Traducción para "lodge" a ruso
sustantivo
- домик
- ложа
- сторожка
- охотничий домик
- нора
- хатка
- вигвам
- сторожка у ворот
- рудный двор
- дом директора колледжа
- палатка индейцев
verbo
- подавать
- поселить
- всадить
- класть
- квартировать
- предъявлять
- давать на хранение
- предъявлять обвинение
- подавать жалобу
- полечь от ветра
- прибивать
- класть в банк
- застревать
- засесть
- временно проживать
- давать помещение
- приютить
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- домик
- подавать
- ложа
- поселить
- сторожка
- охотничий домик
- нора
- вигвам
- всадить
- квартировать
- предъявлять
- предъявлять обвинение
- подавать жалобу
- застревать
- временно проживать
- приютить
sustantivo
The meeting took place at Dobanovci, the hunting lodge outside Belgrade, where Mr. Bildt had met President Milošević and General Mladić one week earlier.
Встреча состоялась в охотничьем домике в местечке Добановчи под Белградом, где за неделю до этого г-н Бильдт встречался с президентом Милошевичем и генералом Младичем.
verbo
Thereafter, an appeal against the trial judgement may be lodged.
После этого можно подавать апелляцию на судебное решение.
No complaint was lodged against termination of the proceedings.
В связи с прекращением этого следствия никаких жалоб не подавалось.
As they left, they allegedly warned her not to lodge a complaint.
Утверждалось, что уходя они предупредили ее не подавать жалобу.
I did, I sent writs, letters, lodged appeals.
Знал, отправлял им письма, повестки, подавал апелляции.
It is useless to lodge a complaint, nobody will believe you.
Бесполезно подавать жалобу, никто тебе не поверит.
I shall lodge a complaint against the prosecution in this case.
Я буду подавать жалобу против обвинения по данному делу.
And I hope you'll approve my request, sir, so I won't need to lodge a complaint.
Надеюсь, вы удовлетворите мою просьбу, и мне не придется подавать жалобу.
sustantivo
Customs such as the asue, friendly societies and affiliated lodges, the jumping dance, ring play and our most popular cultural event, the Junkanoo -- named for a former slave, John Canoe -- still flourish in the Bahamas and are very much a part of the Bahamian cultural and social psyche.
На Багамах все еще процветают такие обычаи, как группы совместных сбережений, общества взаимопомощи и кооперативные ложи, прыжковый танец, танец <<рингплей>> и самое популярное у нас культурное мероприятие -- фестиваль Джанкану, названный так по имени бывшего раба Джона Каноэ, -- обычаи, составляющие неотъемлемую часть багамского культурного и общественного наследия.
(b) lodging or residing in a house or part of a house used by any prostitute for the purpose of prostitution, or is otherwise living in circumstances calculated to cause, encourage or favour the seduction or prostitution of the juvenile;
b) временно поселилось или постоянно живет в доме или в части дома, используемого любой проституткой для целей проституции или, в противном случае, живет в условиях, рассчитанных на то, чтобы заставлять заниматься проституцией, поощрять их или создавать условия для совращения несовершеннолетнего либо для занятия проституцией.
Because somehow, she swallowed her vocal cords and they got lodged in her rectum,
Потому что, она проглотила свои голосовые связки и они поселились в ее прямой кишке:
How the hell can a dead comedian from the silent movie era be lodged in my left bosom?
Минутку, как, чёрт возьми, уже мертвый комедиант из немых фильмов поселился в моей левой груди? (Питер перепутал с "Fatty" Arbuckle)
I go back to the time when my mother and I kept the Admiral Benbow Inn... and the brown, old seaman with a saber cut... first took up lodging under our roof.
Я возвращаюсь к тому времени когда мы с матерью держали таверну Адмирал Бенбоу И когда старый загорелый моряк, со шрамом от сабли поселился под нашей крышей.
Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings.
До его приезда мистер Беннет побывал в Эпсоме и Клэпхеме, однако ему не удалось там узнать ничего существенного. Теперь он решил справиться во всех крупных гостиницах города, считая вполне вероятным, что, прибыв в Лондон, беглецы не сразу поселились на частной квартире.
Giovanni, therefore, did not fail in any attentions due to his nephew, and he caused him to be honourably received by the Fermians, and he lodged him in his own house, where, having passed some days, and having arranged what was necessary for his wicked designs, Oliverotto gave a solemn banquet to which he invited Giovanni Fogliani and the chiefs of Fermo.
Тот, поселившись в свободном доме, выждал несколько дней, пока закончатся приготовления к задуманному злодейству, и устроил торжественный пир, на который пригласил Джованни Фольяни и всех именитых людей Фермо.
sustantivo
Seriously, a non-violent protest and a fire at a hunting lodge?
Серьёзно, мирная демонстрация, и поджог сторожки?
I looked at the system in the porter's lodge first.
Я сперва взглянула на систему в сторожке портье.
but at the door of the lodge beyond it, there was a man sitting.
Впрочем, за воротами была сторожка, а в сторожке сидел человек.
and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.
И когда, миновав сторожку, они наконец свернули в усадьбу, возбуждение ее дошло до предела.
sustantivo
sustantivo
I was at the bar telling my buddy Wayne the rumor that's been going on around the lodge.
Я был в баре, делился со своим приятелем Уэйном слухами, которые ходят по норе.
sustantivo
I mean, White Lodge, Black Lodge? I mean, what's the big deal?
А сам, Белый Вигвам, Чёрный Вигвам, к чему ты клонишь?
There is also a legend of a place called the Black Lodge, the shadow self of the White Lodge.
Есть также легенда о месте, которое называется "Чёрный Вигвам", зеркальная тень Белого Вигвама.
Now, this place I speak of is known as the Black Lodge.
Так вот, место о котором я говорю, называется Чёрный Вигвам.
Tomorrow, I'm supposed to get pulled back into what they call the Black Lodge.
Завтра, я должен вернуться в так называемый Чёрный Вигвам.
Might this have something to do with a place called the White Lodge?
Может ли это иметь отношение к месту под названием "Белый Вигвам?"
I believe that during my disappearance, I was taken to the White Lodge.
Полагаю,что во время моего исчезновения, я был перенесён в Белый Вигвам.
One lodged in his shoulder, two to the abdomen.
Один патрон всадили в плечо, два - в брюшную полость.
I'm sure he would, but he's got a bullet lodged a quarter inch from his heart.
Не сомневаюсь, но в него всадили пулю на 1/4 дюйма ниже сердца.
He could make his lodgings even on a rooftop, suffer hellish hunger and extreme cold.
Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
verbo
He has lodged no complaint concerning his state of health.
Жалоб на состояние здоровья он не предъявлял.
Consequently, the Working Party felt it permissible to lodge TIR Carnets filled- in by hand.
По этой причине Рабочая группа считает, что предъявлять книжки МДП, заполненные от руки, разрешается.
The authorities also appear to have blocked civil actions for damages lodged before the courts by former detainees ...".
Представляется также, что власти блокируют гражданские иски о возмещении ущерба, предъявляемые в суды бывшими заключенными ...".
94. The relatives of the late Mr. Babaev did not suspect anyone of his death or lodge any complaint.
94. Родственники покойного Б.Бабаева в смерти последнего никого не подозревали и каких-либо жалоб не предъявляли.
1.14 Is it necessary to lodge, register or check the Goods Declaration and supporting documentation concerning firearms prior to their import, export or transit?
1.14 Необходимо ли для импорта, экспорта или транзита огнестрельного оружия предъявлять для целей контроля товарную декларацию и сопроводительную документацию?
1.7 Is it necessary to lodge, register and check the Goods Declaration and supporting documentation concerning firearms prior to their import, export or transit?
1.7 Необходимо ли для импорта, экспорта или транзитных перевозок огнестрельного оружия предъявлять для проверки товарную декларацию и сопроводительную документацию?
The holder presents the vehicle, the goods and the reference to the guarantee (or the reference provided by Customs) to the Customs office of departure to lodge the declaration;
12. Держатель предъявляет транспортное средство, грузы и ссылку на гарантию (или ссылку, указанную таможней) в таможню места отправления для представления декларации.
0.1 (o) A contracting Party may provide that TIR Carnet Customs declarations are lodged by means of a data processing techniques.
0.1 о) Договаривающаяся сторона может предусмотреть, чтобы книжки МДП, используемые в качестве таможенных деклараций, предъявлялись с помощью технологий обработки и передачи данных.
Following the normal course, goods, which enter the customs territory of the Community, have to be presented to customs and a summary declaration has to be lodged.
Как правило, товары, ввозимые на таможенную территорию Сообщества должны предъявляться для таможенного досмотра, и, кроме этого, должна заполняться краткая декларация.
verbo
Detained persons should also be formally guaranteed other due process rights, including being informed in writing of the charges against them; being tried without undue delay; being heard in person; being able to examine, or have examined, witnesses and the evidence against them; having the free assistance of an interpreter; not being compelled to testify or confess to guilt; being provided with a copy of the judgment and an oral explanation of the reasons for the conviction and the modalities for lodging an appeal; and being able to appeal to an independent authority against the conviction.
Заключенному должны быть формально гарантированы и другие надлежащие процессуальные права, в том числе право быть информированным в письменном виде о предъявляемом обвинении; право быть судимым без неоправданной задержки; право быть заслушанным лично; возможность знакомиться, в том числе заранее, с показаниями свидетелей и доказательствами, направленными против него; право на бесплатную помощь переводчика; право не принуждаться к свидетельству против самого себя или к признанию вины; право получать текст судебного решения и получать устные разъяснения оснований для принятия обвинительного решения и порядка его обжалования; и право на апелляцию в независимом органе в связи с обвинительным решением.
verbo
In case such a violation occurs, a complaint may be lodged with the court.
В случае таких нарушений можно подавать жалобу в суд.
Victims of human rights violations start lodging complaints.
Жертвы нарушений прав человека начинают подавать жалобы.
7. The right to lodge complaints, petitions and seek justice
7. Право подавать жалобы и петиции и добиваться правосудия
Could the victim lodge a complaint after the three days had elapsed?
Может ли жертва подавать жалобу и по истечении этих трех дней?
They may sue, be sued, or lodge complaints under their own name.
Они могут выступать истцами, ответчиками или подавать жалобы от собственного имени.
Ms. Zalesskaya lodged no complaint with the Vitebsk Regional Prosecutor's Office.
Г-жа Залесская не подавала жалобу в прокуратуру Витебской области.
verbo
Guessing through the fat where his heart is, the bullet's lodged too close.
когда пуля застревает в сале, не добравшись до сердца.
The bullet enters to the right of her navel and lodges in her lumbar spine.
Пуля попадает правее пупка и застревает в поясничном отделе.
verbo
Currently, there are 130 registered lodging houses providing accommodation for 2,314 persons.
В настоящее время зарегистрировано 130 жилищ гостиничного типа, в которых временно проживает 2 314 человек.
* The person admitted temporarily to Switzerland may lodge an application for family reunification no earlier than three years after his/her temporary admission;
лицо, временно проживающее в Швейцарии, может подать заявление о воссоединении по истечении трех лет после получения разрешения на временное проживание;
According to the definitions applied by the social welfare and housing authorities, a homeless person is an individual who, due to lack of accommodation, temporarily lodges with relatives or friends without entering his/her name in the register of occupants.
Согласно определениям, используемым органами, которые занимаются социальным обеспечением и жильем, бездомным является лицо, которое по причине отсутствия жилья временно проживает у родственников или друзей, не занося свою фамилию в регистр жильцов.
verbo
(b) Administrative and psychosocial support, board and lodging;
b) оказание административной и психологической поддержки, обеспечение питания и приюта;
Schools are also often used as emergency lodging after natural disasters.
Школы обычно используются в качестве аварийного приюта после стихийных бедствий.
Refuge Center The Refuge Center lodges women and their children when their situation so requires.
Женщины и их дети получают убежище в приютах, когда этого требует ситуация.
In 2005, the Mona Home lodged 26 women and their 14 children.
В 2005 году в доме "Мона" приют нашли 26 женщин и их 14 детей.
During 2005, 16 women and 15 children were lodged in the Refuge Center.
В 2005 году 16 женщин и 15 детей получили убежище в приютах.
Normally, residents of Tamil lodges were not arrested at all, as long as they could prove their identity.
Как правило, если жители тамильских приютов могли подтвердить свою личность, их вообще не арестовывали.
These shelters provide lodging and the infrastructure necessary to carry out vocational training and other reintegration projects.
Эти приюты обеспечивают жилье и необходимую инфраструктуру для осуществления профессиональной подготовки и других проектов реинтеграции.
The Act protects adults in publicly-funded care facilities such as hospitals, seniors' lodges, group homes and nursing homes.
Закон охраняет лиц, находящихся в таких государственных попечительских учреждениях, как больницы, дома престарелых, приюты и интернаты для престарелых.
It would nevertheless be necessary to prove that one of the forms of exploitation enumerated above was intended at the moment that the recruitment, transport, or lodging took place.
Вместе с тем должно быть доказано, что одна из перечисленных выше форм эксплуатации замышлялась в момент вербовки, перевозки или предоставления приюта.
The figure was based on information about the services rendered, such as shelter, lodging houses, eating houses, social work.
Эта цифра основана на информации об услугах, предоставленных такими предприятиями и учреждениями как приюты, организации по предоставлению временного жилья, дешевые столовые, социальные учреждения.
He had to be sent down to The Lodge for rehabilitation.
Его пришлось послать в Приют для реабилитации.
My uncle is in the same Elks Lodge as our congressman.
Мой дядя из того же приюта, что и наш конгрессмен.
Then in Thy great mercy, grant us a safe lodging and a holy rest.
Со всем милосердием даруй нам приют и священный покой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test