Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
If you are inside and it is closed from the outside, you can never get out.
Если кто-то закроет контейнер снаружи, когда вы находитесь внутри, выбраться из него невозможно.
According to the testimonies given by her neighbours, one of the border policemen had at one point come out of the house and waited outside, leaving the other policeman alone with the woman.
Согласно показаниям ее соседей, в один момент один из пограничников вышел из дома, ожидая снаружи, а другой остался один с женщиной.
He was then led out of the room by the men in plain clothes, who locked the door of the back room from the outside and told the other men that they would return in 15 minutes.
После этого люди в штатском вывели его из подсобного помещения, заперли его дверь снаружи и сообщили другим, что вернутся через 15 минут.
The author further allegedly stated that while he was outside, holding E. M., the third person came out of the house and told him that he had "chopped up" T. M.
Автор далее якобы утверждал, что пока он был снаружи, удерживая Е.М., третий человек вышел из дома и сказал ему, что он "зарубил" Т.М.
The group also made a tour of the plant during which it examined the various stages of production. It took samples from various stages and filmed the site with video cameras and took photographs of it inside and out.
Группа также осмотрела завод, ознакомилась с производственными циклами и взяла пробы продукции на различных стадиях производства, сделала запись на видеопленку и фотографии как внутри, так и снаружи заводских помещений.
2. The sliding roof shall fulfil the requirements set out in (i) to (iv) below.
i) Скользящая крыша должна соединяться либо с помощью приспособлений, которые не могут быть сняты снаружи и вновь поставлены на место без оставления видимых следов, либо с помощью методов, обеспечивающих такую конструкцию, которая не может быть изменена без оставления видимых следов.
They examined every inch of it, inside and out, including the pipes below.
Они обследовали каждый сантиметр внутри и снаружи, включая уходящие в пол трубы.
But because it was breezy outside, the wind lit the fire again, and now the magazine was out of reach.
Однако ветерок, дувший снаружи, вновь оживил огонь, а до журнала я теперь дотянуться не мог.
Out in the corridor, Frank suddenly became aware that the hand gripping his walking stick was slippery with sweat.
А в это время снаружи, в коридоре, Фрэнк вдруг заметил, что его ладонь, сжимающая палку, сделалась мокрой от пота.
Harry, Hermione, and Ginny were sitting around him; they had spent all day waiting outside the double doors, trying to see inside whenever somebody went in or out.
Гарри, Гермиона и Джинни сидели вокруг нее, они провели весь день, ожидая снаружи, у двойных дверей, пытаясь заглянуть в них всякий раз, как кто-то входил в палату или выходил из нее.
They must have looked very queer from outside, popping out into the air one after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white;
Должно быть, снаружи было красивое зрелище, когда зеленые, синие, красные, серебристо-серые, желтые, белые, большие в виде восьмерок кольца устремлялись в небо, словно птицы.
Harry and Ron pulled on their robes (Ron attempted to do his up back-to-front for several minutes before Alicia took pity on him and went to help), then sat down to listen to the pre-match talk while the babble of voices outside grew steadily louder as the crowd came pouring out of the castle towards the pitch.
Гарри и Рон сменили мантии (Рон несколько минут пытался надеть свою задом наперед, пока над ним не сжалилась Алисия) и сели, чтобы выслушать установку на игру. Гомон снаружи усиливался — зрители валили из замка на матч.
She bustled out of the tent and he heard her go next door and say, “How does it feel now, Diggory?” Harry didn’t want to sit still: He was too full of adrenaline. He got to his feet, wanting to see what was going on outside, but before he’d reached the mouth of the tent, two people had come darting inside—Hermione, followed closely by Ron. “Harry, you were brilliant!” Hermione said squeakily. There were fingernail marks on her face where she had been clutching it in fear. “You were amazing!
— Диггори, как ты себя чувствуешь? Гарри надоело сидеть. В крови все еще кипел адреналин. Хотел посмотреть, что происходит снаружи, но не успел — в палатку ворвалась Гермиона, за ней по пятам Рон. — Гарри, ты был великолепен! — зазвенел голос Гермионы. Видно, она очень нервничала, на щеках — следы от ногтей. — Потрясающе, Гарри! Честное слово! Гарри посмотрел на Рона, который был очень бледен и таращился на Гарри, как на призрак.
The Committee also reviewed some simplifications of the approved methodology that it adopted earlier, in particular, the calculation of the two elements of the out-of-area component: the out-of-area weight and the out-of-area index.
Комитет проанализировал также некоторые упрощения в утвержденной методологии, принятой им ранее, в частности расчет двух элементов компонента расходов вне места службы: вес расходов вне места службы и индекс расходов вне места службы.
that now she was better and out of serious danger, but still in a nervous, hysterical state. "It's a good thing that there is peace in the house, at all events,"
что теперь ей легче, и она вне всякой опасности, но в положении нервном, истерическом… «Хорошо еще, что в доме полнейший мир!
The way out of the difficulty is to recognise the “hypothesis” that to our sense-impressions there corresponds an objective reality outside of us.
…внешнего вида человеческих тел», Выход из затруднения — признание «гипотезы», что нашим чувственным восприятиям соответствует вне нас объективная реальность.
said Fudge at the top of his voice. “Have you ever bothered to tot up the number of cock-and-bull stories this boy has come out with, Dumbledore, while trying to cover up his flagrant misuse of magic out of school?
— Серьезную ошибку, ну надо же! — заорал Фадж. — Чем оправдывать вопиющее злоупотребление магией вне школы, вы бы лучше, Дамблдор, хоть раз задались вопросом, сколько этот подросток уже выдал всяких выдумок и небылиц!
This was why Harry spent as much time as possible out of the house, wandering around and thinking about the end of the holidays, where he could see a tiny ray of hope.
По этой причине Гарри проводил как можно больше времени вне дома, шатаясь неподалеку и думая о том, что не так уж много времени осталось до конца каникул, откуда ему светил крошечный лучик надежды.
The same regulations, besides, keep so much land out of the market that there are always more capitals to buy than there is land to sell, so that what is sold always sells at a monopoly price.
Кроме того, эти же ограничения держат вне рынка так много земли, что всегда налицо имеется больше капиталов, желающих купить ее, чем продажной земли, так что поступающая в продажу земля всегда продается по монопольной цене.
For whenever these factions have their cardinals they do not remain quiet for long, because cardinals foster the factions in Rome and out of it, and the barons are compelled to support them, and thus from the ambitions of prelates arise disorders and tumults among the barons.
Никогда между этими партиями не будет мира, если у них будут свои кардиналы: разжигая в Риме и вне его вражду партий, кардиналы втягивают в нее баронов, и так из властолюбия прелатов рождаются распри и усобицы среди баронов.
snarled Uncle Vernon. “I know you’re not allowed to use it outside that madhouse you call a school!” “The madhouse has chucked me out,” said Harry. “So I can do whatever I like.
— Ты эти шутки брось у меня! — рявкнул дядя Вернон. — Я знаю, что тебе запрещено пользоваться этой штуковиной вне сумасшедшего дома, который ты называешь школой! — Из сумасшедшего дома меня выгнали, — сказал Гарри. — Так что я могу делать что захочу.
“Never mind unwrapping it now, people are arriving for dinner, I want you all downstairs,” she said, but the moment she was out of sight Ron ripped off the paper in a frenzy and examined every inch of his new broom, an ecstatic expression on his face.
— Не вздумай сейчас разворачивать, люди уже собираются ужинать, все идите вниз, — сказала она, но, едва очутившись вне поля ее зрения, Рон мигом исступленно сорвал бумагу и, лучась воодушевлением, исследовал каждый сантиметр новой метлы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test