Ejemplos de traducción
free from all leaves
- свободными от всех листьев
My country is not free from this phenomenon.
Моя страна не свободна от этого явления.
Promote a society free from corruption;
поощрение общества, свободного от коррупции;
In order to build a world that is free from the haunting threat of AIDS, we must now begin to build a world free from poverty.
Для того чтобы построить мир, свободный от ужасной угрозы СПИДа, мы должны уже сейчас начать строительство мира, свободного от нищеты.
The Court must be free from political interference.
Суд должен быть свободным от политического вмешательства.
Language free from bias should be used.
Следует использовать язык, свободный от предвзятости.
We could indeed be on the cusp of a more secure world, free from the terror of nuclear weapons and -- who knows -- free from major violent conflicts.
Мы действительно могли бы вплотную приблизиться к более безопасному миру, свободному от ужаса ядерного оружия и, кто знает, свободному от серьезных насильственных конфликтов.
A future free from diseases that rack and ruin.
Будущее, свободное от болезней, калечащих и разрушающих наше общество.
(c) They should be independent and free from political interference;
c) они должны быть независимыми и свободными от политического вмешательства;
(d) Are free from restrictions on use and re-use.
d) свободны от ограничений на использование или повторное использование.
And free from old prejudice.
И свободны от предубеждений.
Free from the stain of sin.
Свободных от пятна греха.
Free from the burden of hate.
Свободной от ноши ненависти.
free from the fear of war.
свободный от страха войны.
Free from fear and conflict.
Свободным от страха и конфликтов
Free from hubris and corruption.
Свободный от гордыни и коррупции.
Jeremiah, may you be blessed with a life free from intolerance and free from shame.
Джеремая, будь благословен жизнью, свободной от нетерпимости и свободной от стыда.
Free of prejudice, free from narrow thinking.
- Свободной от предубеждений. Незашоренной.
- Where we are free from religious...
- Где мы свободны от духовного...
A network klandestin, free from Tekken.
Скрытая сеть, свободная от Теккена.
"'Present-day society' is capitalist society, which exists in all civilized countries, being more or less free from medieval admixture, more or less modified by the particular historical development of each country, more or less developed.
…«Современное общество — пишет он — есть капиталистическое общество, которое существует во всех цивилизованных странах, более или менее свободное от примеси средневековья, более или менее видоизмененное особенностями исторического развития каждой страны, более или менее развитое.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
The right includes freedoms, such as the right to be free from involuntary sterilization, as well as to be free from discrimination in health programmes and services.
Это право предусматривает свободы, в частности право на свободу от принудительной стерилизации, а также на свободу от дискриминации в том, что касается медицинских программ и услуг.
No region is free from these aberrations.
Ни один район мира не свободен от таких заблуждений.
to be free from hunger 68 24
на свободу от голода 68 25
At present outer space is free from weapons.
Сейчас космос свободен от оружия.
As is so well summarized by the Secretary-General in his report, we must live free from fear and free from want.
Как это было столь ярко резюмировано Генеральным секретарем в его докладе, мы должны жить в условиях свободы от страха и свободы от нужды.
Free from all forms of discrimination and abuse;
свободу от всех форм дискриминации и злоупотреблений;
food and clothing, and right to be free from hunger
питание и одежду, и право на свободу от голода
The right to adequate food and to be free from hunger
Право на достаточное питание и на свободу от голода
:: The right to an adequate food and to be free from hunger;
:: право на достаточное питание и свободу от голода;
The right includes freedoms, such as the right to be free from discrimination and forced sterilization.
Это право предусматривает свободы, в частности право на свободу от дискриминации и принудительной стерилизации.
Free from enslavement by humans.
Свобода от рабства людей.
Nobody's free from fear.
Никто не свободен от страхов.
I'm free from all the "tie-ranny"...
- Я свободен от тирании.
At least I'm free from my wife!
Теперь я свободен от жены!
Man remained, however, free from necessity.
Человек, однако, остался свободен от потребления.
I'm not free from any misery.
Сейчас... я свободен от всех желаний.
Free from the spell of those diabolical Teletubbies!
Свободен от чар этих дьявольских телепузиков!
Neither of us is free from guilt.
Никто из нас не свободен от вины.
Seven years free from drugs and alcohol.
Семь лет свободен от наркоты и алкоголя.
All right! I'm free from all the tyranny and oppression.
- Я свободен от тирании и репрессий!
Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
Даже в обществе своих дорогих друзей в Незерфилде или высокопоставленных родственников в Розингсе он еще никогда не был столь исполнен желания быть приятным своим собеседникам, не был так свободен от надменности и замкнутости. И это при том, что ему здесь вовсе не из-за чего было стараться, а самое знакомство с людьми, которым он сейчас уделял внимание, могло навлечь на него одни только упреки и насмешки со стороны незерфилдских и розингских дам!
- free from // rancidity
- без прогорклости;
free from husks. //
- без перикарпия. //
Free from outside influences.
Без внешнего влияния.
You know, it's free from all the heaviness.
Знаешь, все так легко, без проблем.
I want to create an ideal, new world free from criminals.
Я собираюсь создать идеальный мир без преступников.
Chloe deserves a life free from the burden of my secret.
Хлои заслужила жить без груза моего секрета.
She who is free from sin, casts the first stone.
Пусть та, кто без греха, первой бросит в меня камень!
I am so much happier now that I am free from Sue, and I got a hot boyfriend.
Теперь, без Сью, я намного счастливее, у меня появился парень.
He believes in the destiny I have promised, in a life free from the pain of his past.
Он поверил в предназначение, что я пообещал ему, в жизнь без боли прошлого.
My father has never, ever, let me run out of rubbers and I'm free from disease and... and I cannot get pregnant.
Отец никогда-никогда не оставлял меня без резинок, поэтому я ничем не заразилась и... и не могла забеременеть.
Free from the tethers, purified by the elements, Waverly Earp, you are now open to receive this fragment of man into your life.
Вэйверли Эрп, теперь ты без оков, очищена элементами, и готова принять кусок этого человека в свою жизнь.
While this may not be the case for industry robots, the androids and gynoids as petbots, at least, were built free from utilitarianism and pragmatism.
В отличии от промышленных роботов, андроиды и гиноиды, предназначенные для домашних работ, созданы без всякого прагматизма и утилитаризма.
It wasn’t Dobby—it was, however, unmistakably a house-elf, as Harry’s friend Dobby had been. Harry had set Dobby free from his old owners, the Malfoy family.
Это не был Добби — хотя, без сомнения, такой же домашний эльф, каким был приятель Гарри, которого тот освободил от его прежних хозяев — семьи Малфоев.
She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins’s conversation to herself. She was at least free from the offense of Mr. Darcy’s further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.
Поэтому Элизабет была благодарна мисс Лукас за то, что она часто к ним подходила и самоотверженно принимала на себя труд поддерживать разговор с мистером Коллинзом. Элизабет, по крайней мере, была рада избавиться от знаков внимания со стороны мистера Дарси, который, хотя нередко и прохаживался без всякого дела неподалеку от нее, больше уже не пытался с ней заговаривать.
Oh, well, I suppose it's all right; especially as my letter was not answered. Well, good-bye, and forgive me for having disturbed you!" The prince's expression was so good-natured at this moment, and so entirely free from even a suspicion of unpleasant feeling was the smile with which he looked at the general as he spoke, that the latter suddenly paused, and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view, all in an instant.
Что ж, может быть, оно так и надо… Да и тогда мне тоже на письмо не ответили… Ну, прощайте и извините, что обеспокоил. Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а улыбка его до того без всякого оттенка хотя бы какого-нибудь затаенного неприязненного ощущения, что генерал вдруг остановился и как-то вдруг другим образом посмотрел на своего гостя; вся перемена взгляда совершилась в одно мгновение.
is also applicable here, providing we do not forget that this is not complete communism. The great significance of Marx's explanations is that here, too, he consistently applies materialist dialectics, the theory of development, and regards communism as something which develops out of capitalism. Instead of scholastically invented, "concocted" definitions and fruitless disputes over words (What is socialism? What is communism?), Marx gives an analysis of what might be called the stages of the economic maturity of communism. In its first phase, or first stage, communism cannot as yet be fully mature economically and entirely free from traditions or vestiges of capitalism. Hence the interesting phenomenon that communism in its first phase retains "the narrow horizon of bourgeois law". Of course, bourgeois law in regard to the distribution of consumer goods inevitably presupposes the existence of the bourgeois state, for law is nothing without an apparatus capable of enforcing the observance of the rules of law. It follows that under communism there remains for a time not only bourgeois law, but even the bourgeois state, without the bourgeoisie!
Выходит, что не только при коммунизме остается в течение известного времени буржуазное право, но даже и буржуазное государство — без буржуазии! Это может показаться парадоксом или просто диалектической игрой ума, в которой часто обвиняют марксизм люди, не потрудившиеся ни капельки над тем, чтобы изучить его чрезвычайно глубокое содержание. На самом же деле остатки старого в новом показывает нам жизнь на каждом шагу, и в природе и в обществе. И Маркс не произвольно всунул кусочек «буржуазного» права в коммунизм, а взял то, что экономически и политически неизбежно в обществе, выходящем из недр капитализма. Демократия имеет громадное значение в борьбе рабочего класса против капиталистов за свое освобождение. Но демократия вовсе не есть предел, его же не прейдеши, а лишь один из этапов по дороге от феодализма к капитализму и от капитализма к коммунизму.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test