Traducción para "delighted be" a ruso
Ejemplos de traducción
The Chairman (spoke in Spanish): I should be delighted.
Председатель (говорит поиспански): Я буду рад сделать это.
We were delighted by his visit to Jakarta from 6 to 9 October.
Мы были рады приветствовать его в Джакарте в ходе его визита, состоявшегося 6 - 9 октября.
I am delighted to hear so many other delegations refer to such efforts as well.
Я был рад услышать, что многие другие делегации также говорили об этих усилиях.
If it will facilitate the discussions on this issue to reach an agreement, my delegation is delighted to make a contribution.
Если это облегчит дискуссии по этой проблеме в перспективе достижения согласия, то моя делегация была бы рада внести свою лепту.
22. The CHAIRMAN confirmed that the Committee would be delighted to assist Venezuela in implementing the Convention.
22. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что Комитет будет рад оказать Венесуэле помощь в деле осуществления Конвенции.
“My dear Madame Maxime, if you have an alternative, I would be delighted to hear it.”
— Дорогая мадам Максим, а вам иной выход известен? Буду рад услышать.
With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life;
Легко можно себе представить, с каким восторгом и гордостью она после этого навещала миссис Бингли и говорила о миссис Дарси. И, ради ее семейства, я была бы рада сказать, что исполнение заветной мечты — выдать в короткое время замуж чуть ли не всех дочерей — произвело на нее такое благотворное влияние, что в конце жизни она наконец стала приятной и рассудительной женщиной.
"your mother knows that one cannot strike a dying man. I am ready to explain why I was laughing. I shall be delighted if you will let me--" A violent fit of coughing, which lasted a full minute, prevented him from finishing his sentence.
она стояла пред ним и как бы впилась в него своим бешеным взглядом, – не беспокойтесь, ваша maman разглядит, что нельзя бросаться на умирающего человека… я готов разъяснить, почему я смеялся… очень буду рад позволению… Тут он вдруг ужасно закашлялся и целую минуту не мог унять кашель.
“It is Fawkes’s warning,” said Dumbledore, catching the feather as it fell. “Professor Umbridge must know you’re out of your beds… Minerva, go and head her off—tell her any story—” Professor McGonagall was gone in a swish of tartan. “He says he’ll be delighted,” said a bored voice behind Dumbledore;
— Это предупреждение Фоукса, — сказал Дамблдор, поймав его на лету. — Профессор Амбридж знает, что вас нет в спальнях… Минерва, идите и отвлеките ее — придумайте что угодно. В развевающемся халате Макгонагалл устремилась к двери. — Он сказал, что будет рад, — раздался скучающий голос за спиной Дамблдора: волшебник Финеас снова появился у себя, на фоне слизеринского знамени. — У моего праправнука всегда был странный вкус по части гостей.
and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.
Если бы вместо них мне показали королей или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше.
“Any time, Harry Potter, sir,” said Dobby, looking delighted at Harry’s enthusiasm. “We could go now, if you like!”
— В любое время, сэр Гарри Поттер, — сказал Добби, обрадованный его энтузиазмом. — Если хотите, можно пойти сейчас же!
“In the most serious, so to speak, in the very essence of things,” Pyotr Petrovich picked up, as if delighted to be asked. “You see, it has been ten years since I last visited Petersburg.
— В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, — подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. — Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
PRINCE LEF NICOLAIEVITCH,--If you think fit, after all that has passed, to honour our house with a visit, I can assure you you will not find me among the number of those who are in any way delighted to see you.
Князь Лев Николаевич! Если, после всего, что было, вы намерены удивить меня посещением нашей дачи, то меня, будьте уверены, не найдете в числе обрадованных.
One of the essays, a particularly nasty one about shrinking potions, was for Harry’s least favorite teacher, Professor Snape, who would be delighted to have an excuse to give Harry detention for a month.
Особенно сложный реферат по Уменьшающим зельям Гарри должен был написать для нелюбимого преподавателя — профессора Северуса Снегга. О, как обрадовался бы Снегг, если бы получил повод наказать Гарри на целый месяц!
Gania was evidently much alarmed at the idea that the prince would not consent to take his note, and he looked at him now with an expression of absolute entreaty. "Well, I will take it then." "But mind, nobody is to see!" cried the delighted Gania "And of course I may rely on your word of honour, eh?"
Ганя ужасно робел, что князь не согласится, и с трусливою просьбой заглядывал ему в глаза. – Пожалуй, я передам. – Но только так, чтобы никто не заметил, – умолял обрадованный Ганя, – и вот что, князь, я надеюсь ведь на ваше честное слово, а?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test