Traducción para "at the bottom" a ruso
Ejemplos de traducción
(a) Both approaches: Top-to-Bottom and Bottom-to-Top
a) оба подхода: "сверху вниз" и "снизу вверх";
C At the bottom of the cargo tank
C Внизу грузового танка.
Page 2, at the bottom of the page
Стр. 2, внизу страницы
Add the following footnote at the bottom of the page:
Добавить следующую сноску внизу страницы:
We are the continent and people that is always at the bottom of the pile.
Мы -- континент и народ, который всегда оказывается внизу.
Bottom text black with white background
Текст внизу: черные буквы на белом фоне
The trajectory of both bullets was from top to bottom.
Траектория обеих пуль проходила сверху вниз.
The indicators may be displayed top to bottom or left to right.
Указатели могут располагаться в направлении сверху вниз или слева направо.
locating additional instructions and explanations at the bottom of a page, like footnotes;
размещение дополнительных инструкций и пояснений внизу страницы в виде сносок;
A top-down and bottom-up communication system will be established.
Будут созданы каналы связи, работающие по принципу "сверху вниз" и "снизу вверх".
~ Letter's signed at the bottom.
— Письмо подписано внизу.
Down there - at the bottom.
Туда вниз. В подвал.
- At the bottom of the stairs.
- Вниз по лестнице.
There's a net at the bottom.
Там внизу сетка.
We'll get them at the bottom.
Достанем их внизу.
and then sign at the bottom.
затем подпиши внизу.
My cell number's at the bottom.
Мой номер внизу
She's just down at the bottom.
Она просто внизу.
But Tom's signature's at the bottom.
Но внизу подпись Тома.
Here's your signature at the bottom.
Тут твоя подпись внизу.
At the bottom was a heavy door.
Внизу оказалась тяжелая дверь.
Wait a few minutes for me at the bottom, but if I do not come soon, go on!
Спускайтесь и ждите меня внизу, а если я вскорости не появлюсь – уходите.
Harry and Ron joined the crowd that was jostling around the notice and taking it in turns to write their names at the bottom.
Гарри с Роном присоединились к небольшой кучке тех, кто собрался у доски объявлений и поочередно расписывался внизу листа.
“Yes it does,” he said, “down there, see at the bottom of the screen, just under Eccentrica Gallumbits, the triple-breasted whore of Eroticon 6.”
– Есть, есть, – успокоил он, – посмотри, внизу экрана, как раз над Эссентрикой Галламбитс, трехгрудой шлюхой с Эротикона 6.
There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick;
Камин был большой, выложенный внизу кирпичами; а чтобы кирпичи были всегда чистые, их поливали водой и терли другим кирпичом;
The new sign was printed in large black letters and there was a highly official-looking seal at the bottom beside a neat and curly signature.
Новое было напечатано жирным черным шрифтом, внизу красовалась официального вида печать и подпись с завитушками.
‘One of you might have fallen in and still be wondering when you were going to strike the bottom,’ said Aragorn to Merry.
– Не одерни вас Гэндальф, – сказал Арагорн, с укором глянув на Мерри и Пина, – ухнули бы вы, голубчики, вниз и, быть может, еще и сейчас бы гадали, когда вам суждено долететь до дна.
“One minute you were right behind us, the next moment, you were back at the bottom of the stairs again.” “What?” Hermione looked slightly confused. “Oh—I had to go back for something. Oh no—”
— Только что была рядом, и вдруг опять внизу. Гермиона смутилась. — Я… м-м… забыла кое-что в классе.
Arrived there, he ordered a cup of tea and sat sipping it in the coffee-room. While there he heard excited whispers of someone just found at the bottom of the stairs in a fit;
Известившись в гостинице, что князь вышел, он спустился вниз, в буфетные комнаты, и стал дожидаться, кушая чай и слушая орган.
He wore a tight-fitting black tunic and snug trousers with a suggestion of bell at the bottom. Soft-soled slippers covered his small feet.
На нем была черная куртка в обтяжку, такие же брюки, лишь слегка расклешенные внизу, и мягкие низкие башмаки, охватывающие маленькие ступни.
5.2.3.4. The bottom surface ...
5.2.3.4 На нижней поверхности...
and the figure `7'in the bottom corner.
и цифра "7" в нижнем углу.
Real estate markets overall had bottomed or were close to bottom in 2010.
В 2010 году рынки недвижимости падали и достигли нижней отметки или были близки к ней.
The windshield should have no gaps at the bottom.
Между ветрозащитным кожухом и нижней пластиной не должно быть зазоров.
What are the things they keep in their bottom drawer?
Какие вещи они хранят в нижнем ящике своего стола?
I'm at the bottom of the hill.
Я в нижней части холма.
And at the bottom of the song this verse says,
В нижней строфе говорилось:
- Right here at the bottom of the screen...
- Вот туп в нижней части экрана...
Isn't that the library at the bottom of Bathurst St.?
Это не библиотека в нижней части Батурст Стрит?
You could hide it at the bottom of your wardrobe.
Ты можешь спрятать ее в нижней части своего гардероба.
These are dangerous places to be at the bottom of the food chain.
Опаснее всего находиться в нижних звеньях пищевой цепочки.
Hidden at the bottom of the wardrobe, at the back, in a drawer.
Спрятанное в нижней части шкафа, в ящике у задней стенки.
Into the studio and the Daleks still waiting at the bottom of the stairs there.
Дуги спускается в студию там, в нижней части лестницы.
- Doctor. And these are your initials, G.G., right at the bottom of the report?
И это ваши инициалы - "Г.Г." - справа в нижней части доклада?
Oh, yes! To think of some poor soul burnt alive at the bottom of the garden.
Только подумать, как бедняжка заживо сгорела в нижней части сада.
Nastasya held the light for them from the bottom step.
Настасья светила им с нижней ступеньки.
As they reached the bottom of it, they heard voices. They flattened themselves against the wall and listened.
Дойдя до нижней ступеньки, друзья услышали голоса, Гарри и Гермиона прижались к стене и прислушались.
It was when he reached the bottom step that it occurred to him how very pleasant it would be to pass the vegetable patch on his walk to Hagrid’s.
Уже на нижней ступеньке ему пришло в голову, что лучше всего пройти к Хагриду огородами.
Across the bottom half of the front page a smaller headline was set over a picture of Dumbledore striding along, looking harried:
Поперек нижней половины страницы над фотографией снятого на ходу Дамблдора шел заголовок поменьше:
There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it.
Посредине каминной доски стояли часы под стеклом, и на нижней половине стекла был нарисован город с кружком вместо солнца, и видно было, как за стеклом ходит маятник.
“What do you mean, ‘in there’?” demanded Hermione, jumping down from the bottom step and sounding much angrier than the occasion warranted, “there isn’t any ‘in there,’ it’s just an archway, there’s no room for anybody to be there.
— Что значит «внутри»? — осведомилась Гермиона, спрыгивая с нижней скамьи. Она говорила гораздо более сердито, чем того требовала ситуация. — Там нет никакого «внутри», это просто арка, туда никто не поместится.
He thought he was back in the Bag End garden looking for something; but he had a heavy pack on his back, which made him stoop. It all seemed very weedy and rank somehow, and thorns and bracken were invading the beds down near the bottom hedge.
Ему снилось, что он возле Торбы-на-Круче и чего-то он такое ищет на огороде, но тяжко навьючен и чуть землю носом не бороздит. Там все почему-то заросло и как-то запаршивело: сплошные репьи да купыри, аж до нижней изгороди.
“So that’s fifty each for Potter, the two Weasleys, Longbottom and Miss Granger,” said Professor McGanagall, and a shower of rubies fell down into the bottom bulb of Gryffindor’s hour-glass as she spoke. “Oh—and fifty for Miss Lovegood, I suppose,”
— Значит, по пятьдесят очков Поттеру, обоим Уизли, Долгопупсу и мисс Грэйнджер, — сказала Макгонагалл, и в нижнюю половину гриффиндорских часов дождем посыпались рубины. — Ах да, и еще пятьдесят мисс Лавгуд, разумеется, — добавила она, и в часы Когтеврана упала горсть сапфиров. — А теперь… вы, кажется, хотели отнять у Поттера десять очков, профессор Снегг? Минутку…
Norris, were safely in their office… nothing else seemed to be moving apart from Peeves, though he was bouncing around the trophy room on the floor above… Harry had taken his first step back toward Gryffindor Tower when something else on the map caught his eye… something distinctly odd. Peeves was not the only thing that was moving. A single dot was flitting around a room in the bottom left hand corner—Snape’s office. But the dot wasn’t labeled “Severus Snape”… it was Bartemius Crouch. Harry stared at the dot. Mr. Crouch was supposed to be too ill to go to work or to come to the Yule Ball—so what was he doing, sneaking into Hogwarts at one o’clock in the morning?
Точки с именами Филча и миссис Норрис у себя в кабинете. Вроде бы все еще спят, кроме полтергейста Пивза, — он носится в Зале почета. Гарри двинулся было в сторону своей башни, как вдруг заметил на Карте какое-то новое движение. В нижней комнате слева — в кабинете Северуса Снегга мечется точка, подписанная… «Бартемиус Крауч». Он поднес карту к самым глазам. Мистер Крауч как будто болен, даже на работу не ходит, и на Святочном балу не был. Что же он делает в час ночи в Хогвартсе? Точка сновала по всей комнате, останавливаясь то в одном углу, то в другом.
They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;
Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test