Käännösesimerkit
substantiivi
Упоминание о <<доминирующем положении>> и <<завоевании>> подтверждает историю оккупации и насильственного обложения данью.
This mention of "dominant" and "conquest" acknowledges a history of invasion and forced imposition.
В соответствии с законами и постановлениями Нидерландов суммы, выплаченные в качестве отпускных пособий, подлежали обложению подоходным налогом в полном размере.
These amounts of holiday payments were fully subject to the imposition of income tax, in conformity with the Dutch laws and regulations.
Обложение дипломатических представительств муниципальными налогами является одной из таких проблем, которой страна пребывания уделяет должное внимание.
The imposition of municipal taxes on diplomatic missions was one such issue to which the host country was giving due attention.
Это имущество должно быть возвращено Кувейту без всяких условий и без его обложения налогами и пошлинами.
Those items must be returned to Kuwait unconditionally and without the imposition of taxes and duty.
4.5 Государство-участник далее утверждает, что обложение налогом и вопросы налогообложения в целом не относятся к сфере прав и обязанностей в гражданском иске.
4.5 The State party further argues that the imposition of a tax or matters of taxation in general do not constitute the determination of rights and obligations in a suit at law.
Официальные каналы перевода денежных средств был не популярны среди трудовых мигрантов из-за сложности оформления документов, неразвитости предоставляемых услуг банками, существующего недоверия к банкам и обложения денежных переводов 30-процентной государственной пошлиной.
Official channels for funds transfers were unpopular with migrant workers because of the complexity of documentation procedures, the backwardness of bank services, a persistent mistrust of the banks and the imposition of a 30 per cent State tax on remittances.
Эти чрезвычайные проблемы были связаны с такими вопросами, как распоряжение имуществом МООНПР, обложение подрядчиков Организации Объединенных Наций корпоративными налогами, лицензирование и установление платы за связь, а также разногласия в толковании соглашения о статусе миссии.
These extraordinary problems included issues, such as the disposition of UNAMIR equipment, corporate taxation of the United Nations contractors, licensing and imposition of communications fees and differences in the interpretation of the status-of-mission agreement.
Комитет отмечает далее, что возникшие проблемы были связаны также с такими вопросами, как распоряжение имуществом МООНПР, обложение подрядчиков Организации Объединенных Наций корпоративными налогами, лицензирование и установление платы за связь, а также разногласия в толковании соглашения о статусе миссии.
The Committee further notes that the problems included issues such as the disposition of UNAMIR equipment, corporate taxation of the United Nations contractor, licensing and imposition of communications fees and differences in the interpretation of the status-of-mission agreement.
Следует также обратить внимание на негативные последствия продолжающихся незаконных и неприемлемых действий Израиля по обложению Агентства налогами и сборами и введению ограничений в отношении передвижения.
Attention must also be paid to the negative impact of Israel's continued illegal and unacceptable imposition of taxes, levies and movement restrictions on the Agency.
42. Помимо общей проблемы, связанной с обоснованностью налогового режима в отдельно взятой стране, существуют конкретные случаи, когда обложение налогом помощи со стороны ее получателя не имеет никаких оснований.
42. Apart from the general question of the reasonableness of the tax regime in a particular country, there may be specific cases where the imposition of tax by the aid recipient might be considered unreasonable.
substantiivi
iii) поступления, полученные по Плану налого-обложения персонала;
(iii) Revenue derived from the Staff Assessment Plan;
Такие коррективы по месту службы не подлежат обложению по плану налогообложения персонала.
Such post adjustments shall not be subject to staff assessment.
Мне нужна сумма налогового обложения всех отелей Веги.
I need an assessment of all of Vega's hotels, okay?
По нашему мнению, ваше предложение мы оцениваем, как обложение налогами.
In our judgment, your assessment is extreme.
Если какая-либо из провинций жалуется на слишком тяжелое обложение, она может получить при раскладке следующего года некоторое уменьшение оклада, соответствующее излишне взысканной сумме в предыдущем году, но пока что она должна платить.
If any province complains of being assessed too high, it may, in the assessment of next year, obtain an abatement proportioned to the overcharge of the year before. But it must pay in the meantime.
В некоторых городах вся сумма поземельного налога раскладывается на дома, как, например, в Вестминстере, где капитал и торговля свободны от обложения.
In some towns the whole land-tax is assessed upon houses, as in Westminster, where stock and trade are free.
Поэтому его обложение должно в большей или меньшей степени зависеть от доброго или плохого расположения духа оценщика, а следовательно, отличаться вообще произвольностью и неопределенностью.
His assessment, therefore, must in most cases depend upon the good or bad humour of his assessors, and must, therefore, be altogether arbitrary and uncertain.
В Англии оценка, которая была положена в основу обложения поземельным налогом различных графств и приходов законом 4-го года Вильгельма и Марии, была с самого начала весьма неравномерна.
In England, the valuation according to which the different countries and parishes were assessed to the land-tax by the 4th of William and Mary was very unequal even at its first establishment.
Равным образом ввиду того, что обложение каждого округа остается все время неизменным, неопределенность этого налога, поскольку он может взыскиваться с капитала каждого отдельного лица, весьма значительно уменьшилась и имеет теперь гораздо меньшее значение.
The rate, too, upon each district continuing always the same, the uncertainty of this tax so far as it might be assessed upon the stock of any individual, has been very much diminished, as well as rendered of much less consequence.
Он легко может покинуть страну, в которой подвергается в целях обложения его обременительным налогом стеснительному контролю и расспросам, и перенести свой капитал в другую страну, где он может с большим удобством вести свое предприятие или пользоваться своим состоянием.
He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax, and would remove his stock to some other country where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease.
Чрезвычайная неравномерность и неопределенность налога, устанавливаемого таким образом, может быть уравновешена только его крайней умерен- ностью, вследствие которой каждый плательщик видит себя обложенным настолько ниже своего действительного дохода, что его мало беспокоит, если его сосед обложен несколько ниже.
The extreme inequality and uncertainty of a tax assessed in this manner can be compensated only by its extreme moderation, in consequence of which every man finds himself rated so very much below his real revenue that he gives himself little disturbance though his neighbour should be rated somewhat lower.
В Англии, например, где предполагается, что поземельный налог облагает все виды дохода в размере 4 шилл. с фунта, большой популярностью было встречено обложение жалованья чиновников, превышающего 100 ф. в год, в размере 5 шилл. с фунта; не подверглось этому налогу лишь содержание, выплачиваемое младшим линиям королевской фамилии, жалованье офицеров армии и флота и некоторых других чиновников, возбуждающих меньше зависти.
In England, for example, when by the land-tax every other sort of revenue was supposed to be assessed at four shillings in the pound, it was very popular to lay a real tax of five shillings and sixpence in the pound upon the salaries of offices which exceeded a hundred pounds a year, the pensions of the younger branches of the royal family, the pay of the officers of the army and navy, and a few others less obnoxious to envy excepted.
substantiivi
С 1993 года она также занималась обложением налогом и сбором налогов на автотранспортные средства и проведением с этой целью инспекций;
Since 1993 it has also been in charge of levying and collecting motor vehicle taxes and carrying out checks for that purpose;
как, например, посредством обложения пошлинами валютных обменов и международных воздушных перевозок.
such as through levies on foreign exchange transactions and on international air travel.
Государству-участнику следует принять меры для отмены всеобщего обложения церковным налогом.
The State party should take steps to ensure that the church tax is not levied indiscriminately.
45. В настоящее время обсуждаются механизмы обложения налогами валютных операций, торговли оружием и загрязнения.
45. Taxes levied on currency transactions, the arms trade and pollution are currently under discussion.
Средства в такой фонд также могли бы поступать за счет вполне справедливого обложения налогом крупных спекулятивных операций с капиталом.
Such a fund could also receive be financed resources through a tax that could be levied, quite justly, on major speculative capital transactions.
3.2 Какие сборы, обложения, налоги или пошлины подлежат уплате в связи с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции и на какой основе они рассчитываются?
What are the fees, levies, taxes or duties that are to be paid in connection with the application for enforcement of a Convention award, and on which bases are they calculated?
Он обвинил повстанцев в преднамеренных убийствах, ограничении передвижений, обложении населения налогами, создании препятствий в получении образования, разграблении больниц и нападениях на гуманитарных сотрудников.
It charged the rebels with targeted killings, restriction of movement, levying taxes, obstructing education, looting hospitals, and attacks on humanitarian workers.
а) "таможенная стоимость импортных товаров" означает стоимость товаров для целей обложения импортных товаров таможенными пошлинами ad valorem;
(a) "customs value of imported goods " means the value of goods for the purposes of levying ad valorem duties of customs on imported goods;
Что касается обложения налогами предпринимателей...
- Mayor. As far as use for the fees to be levied on businesses,
Табак может быть с выгодой возделываем в большей части Европы, но почти по всей Европе он сделался главным предметом обложения, и господствовало мнение, что собирать налог с каждой отдельной фермы, в которой разводится это растение, было бы гораздо затруднительнее, чем взимать его при ввозе табака в таможне.
Tobacco might be cultivated with advantage through the greater part of Europe; but in almost every part of Europe it has become a principal subject of taxation, and to collect a tax from every different farm in the country where this plant might happen to be cultivated would be more difficult, it has been supposed, than to levy one upon its importation at the custom-house.
Следовательно, согласно оценке, какая положена в основу обложения Великобритании поземельным налогом, вся масса дохода, получаемого от ренты со всех земель, от ренты со всех домов и от процентов на все капиталы, за исключением только той части последних, которая отдана в ссуду государству или употреблена на возделывание земли, не превышает 10 млн. ст. в год, т. е. того обыкновенного дохода, который правительство взимает с народа даже в мирное время.
According to the estimation, therefore, by which Great Britain is rated to the land-tax, the whole mass of revenue arising from the rent of all the lands, from that of all the houses, and from the interest of all the capital stock, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed in the cultivation of land, does not exceed ten millions sterling a year, the ordinary revenue which government levies upon the people even in peaceable times.
substantiivi
Применяется единая ставка налога (6,15 долл. США/кг), поэтому общая сумма зависит лишь от количества подлежащего обложению вещества.
The charge rate is uniform (US$ 6.15 /kg), so the whole amount depends only on the quantity of the substance subjected to the charge.
Была предусмотрена более справедливая система обложения населения налогами на здравоохранение, предусматривающая особенно низкие ставки премий медицинского страхования для лиц с низкими доходами и всех лиц, являющихся получателями пособий на поддержание уровня дохода.
A more equitable system of health tax has been established with especially low health insurance rates set for low wage earners and all recipients of income maintenance benefits.
Снижение предельных ставок налогового обложения второго дохода семьи может стимулировать участие замужних женщин в трудовых ресурсах.
Lowering marginal tax rates for a second income to the household can provide a stimulus to married women’s labour-market participation.
145. В большинстве развивающихся стран объем поступлений можно увеличить посредством совершенствования практики сбора неторговых пошлин без увеличения ставок налогового обложения.
145. In most developing countries, revenues could be increased through improved collection of non-trade taxes, without increasing tax rates.
Эта мера обеспечивает интеграцию тех работников, размер фактической заработной платы которых слишком мал для того, чтобы применять коэффициент обложения, который может охватывать все виды пособий или льгот, заменяющих собой доход.
This measure ensures the integration of workers whose actual salary is too low to apply an incidence rate which can cover all sorts of allowances or benefits substitute for income.
60. Было представлено несколько серий поправок к закону о НДС, предусматривающих освобождение от этого налога некоторых товаров или их нулевое обложение.
60. Several sets of amendments to the VAT law have been tabled that would exempt certain products or introduce a zero rate.
Непредсказуемые и высокие ставки налогового обложения стали причиной возникновения различных проблем, с которыми столкнулись предприятия ряда стран с экономикой переходного периода.
Unpredictable and high rates of taxation have created problems for enterprises in some transition economies.
В герцогстве Миланском земли, которыми церковь обладала до 1575 г., оценены при обложении лишь в третью часть своей стоимости.
In the duchy of Milan, the lands which the church possessed before 1575 are rated to the tax at a third only of their value.
Поэтому при непосредственном обложении соответственно всей прибыли в целом он был бы вынужден или повысить норму своей прибыли, или переложить налог на денежный процент, т. е.
If he was taxed directly, therefore, in proportion to the whole profit, he would be obliged either to raise the rate of his profit, or to charge the tax upon the interest of money;
Оценка, положенная в основу обложения Великобритании поземельным налогом, без сомнения, значительно ниже действительной стоимости, если взять все королевство в среднем, хотя в некоторых отдельных графствах и округах она, как утверждают, почти равняется ей.
The estimation by which Great Britain is rated to the land-tax is, no doubt, taking the whole kingdom at an average, very much below the real value; though in several particular counties and districts it is said to be nearly equal to that value.
При обложении таких домов соответственно их строительной стоимости налог в 3 или 4 шилл. с фунта в соединении с другими налогами разорил бы почти все богатые и знатные фамилии не только нашей, но, думается мне, и всякой другой цивилизованной страны.
If rated according to the expense which they may have cost in building, a tax of three or four shillings in the pound, joined with other taxes, would ruin almost all the rich and great families of this, and, I believe, of every other civilised country.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test