Käännös "imposition" venäjän
substantiivi
- наложение
- навязывание
- обложение
- обман
- спуск
- налог
- обложение налогом
- дополнительная работа
- возложение поручения
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
(b) Unlawful administrative arrest or imposition of corrective labour, unlawful confiscation of property and unlawful imposition of a fine;
b) незаконного наложения административного ареста или исправительных работ, незаконной конфискации имущества, незаконного наложения штрафа;
- Imposition of fines on the bank and its supervisors;
- наложение штрафов на банки и административных лиц банка;
However, no statistics on the imposition of such penalties were maintained.
Однако статистика случаев наложения штрафов не ведется.
Confiscation of property and the imposition of confiscatory fines are prohibited.
Конфискация имущества и наложение конфискационных штрафов запрещены.
What is your take on U.N. Resolution 9214, the imposition of sanctions on the Congo for...
Каков ваш взгляд на резолюцию ООН 9214 о наложении санкций на Конго за...
is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping, or do you also object to the imposition of a new organizational paradigm.
твои претензии связаны с нашим вторжением в твою квартиру когда ты спала или с наложением мною новой организационной парадигмы?
substantiivi
And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral.
И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер.
The answer is participation and not assimilation and imposition.
Ответом является участие, а не ассимиляция и навязывание.
Dictatorship is an imposition. Democracy is a choice.
Диктат - это навязывание, а демократия - это выбор.
Imposition of the Hebrew language on Syrian Arab citizens;
навязывание сирийским арабским гражданам иврита;
Any imposition of foreign models is illegitimate.
Любое навязывание иностранных образцов является незаконным.
In this process, there can be no impositions or unnecessary haste.
В этом процессе не должно быть ни навязывания решений, ни ненужной спешки.
Turkish Cypriots will never accept such an imposition.
Киприоты-турки никогда не согласятся с таким навязыванием условий.
(d) Any imposition of other cultures or ways of life;
d) навязывание другой культуры или образа жизни;
Is it so noble to follow the heavy imposition of false ideals?
Действительно ли это так благородно, следовать тяжёлому навязыванию ложных идеалов?
substantiivi
This mention of "dominant" and "conquest" acknowledges a history of invasion and forced imposition.
Упоминание о <<доминирующем положении>> и <<завоевании>> подтверждает историю оккупации и насильственного обложения данью.
Those items must be returned to Kuwait unconditionally and without the imposition of taxes and duty.
Это имущество должно быть возвращено Кувейту без всяких условий и без его обложения налогами и пошлинами.
These amounts of holiday payments were fully subject to the imposition of income tax, in conformity with the Dutch laws and regulations.
В соответствии с законами и постановлениями Нидерландов суммы, выплаченные в качестве отпускных пособий, подлежали обложению подоходным налогом в полном размере.
The imposition of municipal taxes on diplomatic missions was one such issue to which the host country was giving due attention.
Обложение дипломатических представительств муниципальными налогами является одной из таких проблем, которой страна пребывания уделяет должное внимание.
4.5 The State party further argues that the imposition of a tax or matters of taxation in general do not constitute the determination of rights and obligations in a suit at law.
4.5 Государство-участник далее утверждает, что обложение налогом и вопросы налогообложения в целом не относятся к сфере прав и обязанностей в гражданском иске.
Attention must also be paid to the negative impact of Israel's continued illegal and unacceptable imposition of taxes, levies and movement restrictions on the Agency.
Следует также обратить внимание на негативные последствия продолжающихся незаконных и неприемлемых действий Израиля по обложению Агентства налогами и сборами и введению ограничений в отношении передвижения.
42. Apart from the general question of the reasonableness of the tax regime in a particular country, there may be specific cases where the imposition of tax by the aid recipient might be considered unreasonable.
42. Помимо общей проблемы, связанной с обоснованностью налогового режима в отдельно взятой стране, существуют конкретные случаи, когда обложение налогом помощи со стороны ее получателя не имеет никаких оснований.
These extraordinary problems included issues, such as the disposition of UNAMIR equipment, corporate taxation of the United Nations contractors, licensing and imposition of communications fees and differences in the interpretation of the status-of-mission agreement.
Эти чрезвычайные проблемы были связаны с такими вопросами, как распоряжение имуществом МООНПР, обложение подрядчиков Организации Объединенных Наций корпоративными налогами, лицензирование и установление платы за связь, а также разногласия в толковании соглашения о статусе миссии.
Official channels for funds transfers were unpopular with migrant workers because of the complexity of documentation procedures, the backwardness of bank services, a persistent mistrust of the banks and the imposition of a 30 per cent State tax on remittances.
Официальные каналы перевода денежных средств был не популярны среди трудовых мигрантов из-за сложности оформления документов, неразвитости предоставляемых услуг банками, существующего недоверия к банкам и обложения денежных переводов 30-процентной государственной пошлиной.
The Committee further notes that the problems included issues such as the disposition of UNAMIR equipment, corporate taxation of the United Nations contractor, licensing and imposition of communications fees and differences in the interpretation of the status-of-mission agreement.
Комитет отмечает далее, что возникшие проблемы были связаны также с такими вопросами, как распоряжение имуществом МООНПР, обложение подрядчиков Организации Объединенных Наций корпоративными налогами, лицензирование и установление платы за связь, а также разногласия в толковании соглашения о статусе миссии.
substantiivi
3. How is one to construe the imposition of sanctions on the Syrian national standards authority, which, like its counterparts throughout the world, was established to serve consumers, artists and inventors and protect them from fraud?
3. Каким образом можно объяснить введение санкций в отношении Сирийского национального органа по стандартам, который, как и аналогичные учреждения в других странах всего мира, был создан для обслуживания потребителей, творческих работников и изобретателей и защиты их от обмана?
In the event of fraud, contravention or abuse the Contracting Parties shall, notwithstanding the provisions of this Convention, be free to take proceedings, against persons using temporary importation papers, for the recovery of the import duties and import taxes and also for the imposition of any penalties to which such persons have rendered themselves liable.
В случае обмана, нарушений или злоупотреблений Договаривающиеся стороны, несмотря на постановления настоящей Конвенции, могут принимать меры против лиц, пользующихся документами на временный ввоз, для взыскания ввозных пошлин и налогов, а также налагать любые наказания, которые навлекают на себя такие лица.
The resolution encompasses dubious political objectives such as deceiving world public opinion in order to eliminate the growing pressure to end the suffering of the Iraqi people and lift the unjust embargo imposed on it in a bid to divert efforts to that end within the Security Council and thus ensuring the continued imposition of the embargo for as long as possible.
Резолюция преследует сомнительные политические цели, такие, как обман мировой общественности, с тем чтобы противостоять ширящимся требованиям положить конец страданиям иракского народа и отменить введенное против него несправедливое эмбарго в попытке увести в сторону прилагаемые в рамках Совета Безопасности усилия в этом направлении и таким образом обеспечить сохранение эмбарго на как можно более долгое время.
If indeed the United Nations is the champion of equality, of sovereignty, of the maintenance of traditional practices which in reality do not harm others, then the collective countries should denounce this imposition by a multinational entity, which will bring ultimate and profound hardships upon our humanfolk — be they young men or old men, children or maidens, matrons or old women.
Если Организация Объединенных Наций в самом деле является поборником равенства, суверенитета, сохранения такой традиционной практики, которая фактически никому не наносит никакого вреда, тогда преисполненные духа коллективизма страны должны разоблачить этот навязываемый одним транснациональным образованием обман, который принесет нашему роду человеческому - будь то молодым или пожилым мужчинам, детям, незамужним, замужним или престарелым женщинам - исключительные и тяжелейшие испытания.
If any person obtains possession by false representation or imposition of any property of a society or branch, or withholds or misapplies any such property in his possession, or willfully applies any part thereof to purposes other than those expressed or directed in the rules of the society or branch and authorized by this Act, he shall, on such complaint as is in this section mentioned, be liable to a penalty not exceeding one thousand dollars, and costs, and all sums of money applied improperly, and in default of such delivery or repayment, or of the payment of such penalty and costs as aforesaid, to be imprisoned, with or without hard labour, for any term not exceeding three months.
<<Если лицо получает в пользование обманным или мошенническим путем имущество общества или его отделения или удерживает во владении или использует не по назначению любое такое находящееся в его пользовании имущество либо сознательно использует любую часть этого имущества в иных целях, а не в тех, которые были сформулированы или определены в уставе общества или его отделения и соответствуют положениям настоящего Закона, оно при поступлении такой жалобы, о которой упоминается в настоящем разделе, наказывается штрафом в размере не более 1000 долл. и обязано покрыть расходы и возместить все суммы денежных средств, истраченных не по назначению, а в случае неуплаты штрафа и непогашения вышеуказанных расходов оно подлежит наказанию лишением свободы с привлечением или без привлечения к принудительному труду сроком до трех месяцев>>.
The Uzbek authorities have not presented any sound and motivated answer to the claims raised in her numerous complaints, namely: (a) on the late presentation of charges; (b) on the refusal to allow her husband to have the assistance of a lawyer of his own choosing as well as on the conduct of investigation actions (interrogations, confrontations etc.) in the absence of the lawyer assigned to the case by the investigating officer; (c) on the psychological pressure to which Mr. Ismailov and his family were exposed by blackmail, deceit and numerous home searches; (d) on the court's unreasonable and groundless refusal to call and examine the defence witnesses; (e) on the violation of criminal procedure legislation in relation to the evaluation of evidence in her husband's case as well as on the imposition of a sentence based solely on self-incrimination.
Узбекские власти не представили ни одного обоснованного и мотивированного ответа на претензии, изложенные в ее многочисленных жалобах, а именно: а) о представлении обвинений с опозданием; b) об отказе разрешить ее супругу помощь адвоката по его собственному выбору, а также о проведении следственных действий (допросов, очных ставок и т.п.) в отсутствие адвоката, назначенного следователем для участия в деле; c) о психологическом давлении, которому подвергались г-н Исмаилов и члены его семьи вследствие шантажа, обмана и многочисленных домашних обысков; d) о необоснованном и беспочвенном отказе суда вызвать и допросить свидетелей защиты; e) о нарушении уголовно-процессуального законодательства в связи с оценкой доказательств по делу ее супруга, а также о назначении приговора исключительно на основании самооговора.
substantiivi
Imposition of taxation on tobacco and alcohol products.
- табачные изделия и алкогольные напитки облагаются налогами.
(k) A prohibition of retroactive tax impositions (sect. 77).
k) запрещение ретроактивного взимания налогов (раздел 77).
(j) A prohibition of retroactive tax impositions (sect. 77).
j) запрещение введения налогов задним числом (раздел 77).
In 2006, the Court of Appeal upheld the ruling that the imposition of the Levy on FDH employers was not a tax on FDHs.
В 2006 году Апелляционный суд оставил в силе постановление суда, согласно которому Налог для работодателей ИДП не является налогом для ИДП.
Money to meet the expenses of the Fund would be obtained by the imposition of a levy on employers.
Деньги на содержание этого фонда должны поступать от взимания с работодателей специального налога.
We wish to clarify that the adjustment of the minimum allowable wage and the imposition of the levy are two completely separate matters.
Следует уточнить, что корректировка минимального уровня зарплаты и введение налога никак не связаны между собой.
:: Establishment of innovative sources of financing, particularly through the imposition of a financial transaction tax and a reduction in military spending
:: создание инновационных источников финансирования, в частности посредством введения налога на финансовые транзакции и сокращения военных расходов;
Some countries had imposed reserve requirements for capital inflows which were in effect equivalent to the imposition of a tax.
Некоторые страны установили для притока капитала требования в отношении резервов, что фактически равнозначно установлению налога.
Like the imposition of a double-vision tax on people with more than one eye?
Вроде введения налога на зрение для тех, у кого два глаза.
After the imposition of a tax of this kind, he can get this reasonable profit only by paying less rent to the landlord.
После установления налога такого рода он может получать такую умеренную прибыль только при уплате землевладельцу меньшей ренты.
Since the imposition of the window-tax, however, the rents of houses have upon the whole risen, more or less, in almost every town and village of Great Britain with which I am acquainted.
Однако со времени введения налога на окна рента с домов в целом более или менее повысилась почти во всех городах и сельских местностях Великобритании, которые мне известны.
A legal exportation subject to a tax, by affording a revenue to the sovereign, and thereby saving the imposition of some other, perhaps, more burdensome and inconvenient taxes might prove advantageous to all the different subjects of the state.
Между тем дозволенный законом вывоз, облагаемый пошлиной, приносит доход государю и таким образом устраняет необходимость установления других, может быть, более обременительных и неудобных налогов, а следовательно, может оказаться выгодным для всех подданных государства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test