Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
There was an Industry Tribunal, which, like the Labour Act, was not gender-specific.
Существует Суд по трудовым спорам, в котором как и в Законе о труде не проводится гендерное различие.
Panama made a proposal, which, like all the others, could not be the subject of consensus.
Панама внесла предложение, которое, как и все другие, не смогло послужить основой для консенсуса.
46. Reform, like public information, is a living, dynamic movement which, like a heart, never stops for a second.
46. Реформа, подобная той, которая сейчас проводиться в сфере общественной информации, - это живой, динамичный процесс, который, как и сердце, никогда не останавливается ни на секунду.
I represent a country which, like the overwhelming majority in this room, gained full independence in this century.
Я представляю страну, которая, как и подавляющее большинство представленных в этом зале государств, обрела полную независимость в этом веке.
It was a military government which, like that of Haiti, had no respect for human life and fundamental freedoms and perpetrated against its people all kinds of crimes, abuses and violations; a military government which, like that of Haiti, resorted to terror and repression to stay in power; a military government which, like that of Haiti, had no scruples about destroying the country economically and socially, causing all kinds of damage and thus showing total disregard for the suffering of the people; a military government which, like that of Haiti, manoeuvred and invoked technicalities to renege on agreements, thus obstructing all attempts at democratization.
Это было военное правительство, которое, как и правительство Гаити, не испытывало никакого уважения к человеческой жизни и основополагающим свободам и совершало против своего народа всевозможные преступления, злоупотребления и нарушения; военное правительство, которое, как и правительство Гаити, прибегало к террору и репрессиям для того, чтобы остаться у власти; военное правительство, которое, как и правительство Гаити, не имело никаких колебаний относительно экономического и социального разрушения страны, причиняя всевозможный ущерб и тем самым показывая полное пренебрежение к страданиям своего народа; военное правительство, которое, как и правительство Гаити, прибегало к уловкам и зацепкам технического характера, чтобы не выполнять соглашения, тем самым препятствуя всем попыткам демократизации.
The question of the Roma had been neglected by the international community, which, like the Government, had responsibilities towards it.
Проблема цыган игнорировалась международным сообществом, которое, как и правительство страны, несет в этой связи ответственность.
This requirement is an act of sovereignty which, like everywhere else and in other contexts, is a product of national consensus.
Данное требование относится к категории суверенных актов, которые, впрочем, повсеместно, равно как и в иных условиях, являются результатом национального консенсуса.
There is a variety of environmental NGOs in the Republic of Moldova, which like all NGOs have to be registered with the Ministry of Justice.
В Республике Молдова действует целый ряд природоохранных НПО, которые, как и все НПО, должны быть зарегистрированы в министерстве юстиции.
That was because of deficiencies in the national statistics system, which, like the rest of the country's institutions, was still being consolidated.
Это связано с недостатками национальной статистической системы, которая, как и остальные институты страны, пока еще находится в стадии формирования.
It was a commonplace of international law that a treaty which, like the Treaty of Utrecht, was inconsistent with the Charter was void, invalid and ineffective.
Согласно обычной практике международного права, договор, который, подобно Утрехтскому договору, противоречит Уставу, не имеет силы и недействителен.
He has developed a Rampion theory, which like all theories of course, has not been proven.
Рэмпион высказал теорию, которая, как и множество других теорий, ещё не доказана.
This money is impounded by a government which, like your own... is at peace with the world.
Эти деньги конфискованы правительством, которое, как и ваше,... за мир во всём мире.
But Christianity was now confronted by a terrible challenge which, like the French Revolution, threatened to destroy it entirely.
ристианство подверглось ужасной угрозе, котора€, как и французска€ революци€, могла привести к полному разрушению.
Which we were able to do through the dashboard of you car, which, like all hybrids, is secretly monitored by the government.
Что бы могли делать по приборной панели твоего автомобиля, который, как и все гибриды, тайно отслеживается правительством.
This is Kent Brockman at the 1st Annual Springfield Grand Prix, which, like all our town showcase events, is not only poorly planned, it's horribly executed.
Это Кент Брокман на 1-м Ежегодном Гран-при Спрингфилда, которое, как и все наши городские события, не только плохо спланировано, но и ужасно исполнено.
The wages of labour are the encouragement of industry, which, like every other human quality, improves in proportion to the encouragement it receives.
Заработная плата за труд поощряет трудолюбие, которое, как и всякое иное человеческое свойство, развивается в соответствии с получаемым им поощрением.
Nations therefore which, like France or England, consist in a great measure of proprietors and cultivators can be enriched by industry and enjoyment.
Ввиду этого нации, которые, подобно Франции или Англии, состоят в значительной мере из землевладельцев и земледельцев, могут обогащаться трудом и потреблением.
"Hence, the equal right," says Marx, in this case still certainly conforms to "bourgeois law", which,like all law, implies inequality.
«Равное право» — говорит Маркс — мы здесь действительно имеем, но это ещё «буржуазное право», которое, как и всякое право, предполагает неравенство.
Nations, on the contrary, which, like Holland and Hamburg, are composed chiefly of merchants, artificers, and manufacturers can grow rich only through parsimony and privation.
Напротив, страны или города, которые, подобно Голландии и Гамбургу, состоят преимущественно из купцов, ремесленников и мануфактуристов, могут богатеть только посредством бережливости и воздержания.
The only light now came from the silvery ghosts, who were drifting about talking seriously to the prefects, and the enchanted ceiling, which, like the sky outside, was scattered with stars.
Только слабо серебрились привидения, которые летали по залу и переговаривались со старостами, да на зачарованном потолке мерцали созвездия, повторяя рисунок звездного неба.
The merchants, artificers, and manufacturers of those mercantile states which, like Holland and Hamburg, consist chiefly of this unproductive class, are in the same manner maintained and employed altogether at the expense of the proprietors and cultivators of land.
Купцы, ремесленники и мануфактуристы тех торговых государств, которые, подобно Голландии и Гамбургу, состоят главным образом из этого непроизводительного класса, точно так же получают содержание и занятие за счет землевладельцев и земледельцев.
its characteristic feature is purely schematic constructions of concepts, and, indeed, constructions that do not even bear the nature of hypotheses that open up new vistas, but rather of stereotyped speculations (blosse Spekulierschablonen), which, like a wall, conceal our view.”[3]
ее отличительная черта — чисто схематические конструкции понятий; и притом такие конструкции, которые не имеют даже характера гипотез, открывающих известную перспективу, — это простые шаблоны спекуляции (blosse Spekulierschablonen), которые, как стена, загораживают от нас вид вдаль».[82]
Among the followers of the Reformation dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and with irresistible authority prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy.
У последователей реформации, рассеянных по всем странам Европы, не было общего трибунала, который, подобно трибуналу римской курии или вселенскому собору, мог бы улаживать все споры между ними и с непреодолимым авторитетом предписывать всем им точные границы правоверия.
A land-tax which, like that of Great Britain, is assessed upon each district according to a certain invariable canon, though it should be equal at the time of its first establishment, necessarily becomes unequal in process of time, according to the unequal degrees of improvement or neglect in the cultivation of the different parts of the country.
Поземельный налог, который, как это имеет место в Великобритании, раскладывается на каждый округ соответственно определенной схеме, может быть равномерен в момент его первой раскладки, но в дальнейшем он неизбежно становится неравномерным ввиду того, что в различных частях страны обработка земли в неодинаковой степени улучшается или ухудшается.
Its relation to the values of commodities consists only in this: they find imaginary expression in certain quantities of gold, and the same quantities are symbolically and physically represented by the paper. Only in so far as paper money represents gold, which like all other commodities has value, is it a symbol of value.35
Их отношение к товарным стоимостям состоит в том, что последние идеально выражаются в тех самых количествах золота, которые получают в бумажках чувственно воспринимаемое символическое выражение. Бумажные деньги лишь постольку знаки стоимости, поскольку они являются представителями известных количеств золота, а количество золота, как и всякие другие количества товаров, есть в то же время количество стоимости.[100]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test