Käännös "to whether is" venäjän
Käännösesimerkit
He wished to know whether that was the case and, if so, whether it deterred people from filing complaints.
Он хотел бы знать, так ли это, и если да, то удерживает ли это людей от подачи жалоб.
The question is not whether this will occur but when and whether the adjustment will be mild or impose a sharp shock on the economy.
Вопрос не в том, произойдет ли это, а в том, когда это произойдет и будет ли такая коррекция мягкой или станет острым потрясением для экономики.
It is not clear that whether this is practicable.
Однако не ясно, выполнимо ли это.
He asked whether that was true.
Верна ли эта информация?
The question is whether this is sufficient or whether somewhat more drastic reforms are required.
Вопрос состоит в том, является ли это достаточным или необходимы более радикальные изменения.
It was for States parties, not the depositary, to decide whether a statement constituted a reservation, and, if so, whether the reservation was permissible.
Решение о том, является ли какое-либо заявление оговоркой, и, если это так, является ли эта оговорка допустимой, остается за государствами-участниками, а не за депозитарием.
The matter was whether this jurisprudence was sufficient or whether there was a need for complementary standards.
Вопрос заключается в том, является ли эта юриспруденция достаточной или существует необходимость в разработке дополнительных стандартов.
It is not clear whether this omission is intentional.
Не совсем ясно, является ли это умолчание намеренным.
(a) Whether it is a personal or property right; and
а) является ли это право личным или имущественным; и
It remains unclear whether that is the case.
Остается неясным, соблюдено ли это условие.
“Who’s there?” he called, wondering whether it was just a mouse.
— Кто это? — спросил он, почти уверенный, что там копошится обычная мышь.
At the same time, it makes it a matter of chance whether this transubstantiation succeeds or not.
Оно в то же время превращает в дело случая, удастся ли это пресуществление.
Harry didn’t quite know how to set about telling them, and still wasn’t sure whether he wanted to.
Гарри не знал, как к этому подступиться, да и не был уверен, что хочет рассказать.
Whether it was an accident, or a last trick of the ring before it took a new master, it was not on his finger.
Ибо Кольца на пальце у Бильбо не оказалось: то ли оно соскользнуло случайно, то ли это была его последняя проделка, прежде чем  признать нового обладателя.
The nature of these needs, whether they arise, for example, from the stomach, or the imagination, makes no difference.2 Nor does it matter here how the thing satisfies man’s need, whether directly as a means of subsistence, i.e.
Природа этих потребностей, – порождаются ли они, например, желудком или фантазией, – ничего не изменяет в деле.[10] Дело также не в том, как именно удовлетворяет данная вещь человеческую потребность: непосредственно ли, как жизненное средство, т.
Harry wondered whether the instrument was confirming his story: he looked eagerly at Dumbledore for a sign that he was right, but Dumbledore did not look up.
«Не подтверждение ли это моего рассказа», — подумал Гарри и посмотрел на Дамблдора в надежде увидеть по его лицу, что это так. Но Дамблдор не поднимал головы.
Whether it was magic or not, it seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the branches stirring in the rafters, and the hoot of owls.
Было ли это колдовством или нет, но Бильбо почудилось, будто меж ветвями проносился ветер, а сверху, издалека, слышится крик совы.
Lebezyatnikov confirmed delightedly. “It must be right, because he precisely asked me, as soon as Sofya Semyonovna came to our room, whether you were here, whether I had seen you among Katerina Ivanovna's guests. He called me over to the window for that, and asked me quietly.
— Так, так, это так! — в восторге подтверждал Лебезятников. — Это должно быть так, потому что он именно спрашивал меня, как только вошла к нам в комнату Софья Семеновна, «тут ли вы? Не видал ли я вас в числе гостей Катерины Ивановны?» Он отозвал меня для этого к окну и там потихоньку спросил.
He did not know whether it was just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed the passage, or the brink of a deep dark subterranean lake.
Он не знал то ли это пруд, то ли подземная река, пресекающая пещеру, то ли глубокое озеро.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test