Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Eligibility to raise issues
Право поднимать вопросы
C. Eligibility to raise questions
С. Право поднимать вопросы
Why was the issue of sanctions not raised then?
Почему вопрос о санкциях не поднимался тогда?
Such cases raise an important issue.
Подобные примеры поднимают важный вопрос.
This raises the question of the description of AVM.
А это поднимает вопрос об описании ПТрМ.
This raises the issue of index revision.
В документе поднимается вопрос пересмотра индекса.
Such cases raise particular problems.
Такие случаи поднимают конкретные проблемы.
OHCHR raised the matter repeatedly with the Government.
УВКПЧ неоднократно поднимало этот вопрос перед правительством.
Nicaragua has raised that issue in a number of forums.
Никарагуа поднимала этот вопрос на ряде форумов.
I raised this question yesterday in the Presidential consultations.
Я поднимала этот вопрос вчера на председательских консультациях.
You want to raise or stay?
Поднимаешь или отвечаешь?
Ah, I'm going to raise you 10.
Поднимаю на десять.
So do we want to raise or stay?
Поднимаем или отвечаем?
# Have you come to raise the dead?
# Ты пришел поднимать мертвых?
- You don't have to raise your hand.
Руку можно не поднимать.
When I have to raise the rent.
Когда буду поднимать аренду.
Am I supposed to raise my hand?
Мне следует поднимать руку?
I think... I'm going to raise you, Gary.
Пожалуй... я поднимаю, Гэри.
Whitfield, you don't have to raise your hand.
Уитфилд, не поднимайте руку.
You don't have to raise your hand, son.
Не обязательно поднимать руку, сынок.
From time to time he raised his eyes, and examined everyone present;
изредка только поднимал глаза и оглядывал всех и каждого.
“Students raise their hands when they wish to speak in my class, Mr.—?”
— На моих уроках желающие что-либо сказать поднимают руку, мистер…
He was great once, of a noble kind that we should not dare to raise our hands against.
Ведь он был когда-то велик, он из тех, на кого мы не смеем поднимать руку.
It is his interest to raise the price of his corn as high as the real scarcity of the season requires, and it can never be his interest to raise it higher.
В интересах торговца поднимать цену своего хлеба так высоко, как этого требует скудость урожая, и в его интерес никогда не может входить поднятие ее выше этого уровня.
Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion.
Ее избранниками бывали то один, то другой офицер, по мере того как оказанное ей каждым из них внимание поднимало его в ее глазах.
The increase of demand, besides, though in the beginning it may sometimes raise the price of goods, never fails to lower it in the run.
С другой стороны, хотя увеличение спроса вначале временно поднимает цены на товары, но всегда в конце концов понижает их.
The fire that flashed from her eyes as she raised the revolver seemed to burn him, and his heart was wrung with pain.
Огонь, сверкнувший из глаз ее в ту минуту, когда она поднимала револьвер, точно обжег его, и сердце его с болью сжалось.
And when he would raise his head again, with a start, and look around, he would immediately forget what he had just been thinking about and even which way he had come.
Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чем сейчас думал и даже где проходил.
higher and higher he raised the beam, until suddenly it found an object that made his heart skip and his hand tremble. “It’s there, it’s up there!”
Гарри поднимал палочку все выше, и вдруг луч выхватил из темноты предмет, при виде которого у Гарри замерло сердце и рука задрожала. — Вон она! Там, наверху!
I just expected there'd be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they'd raise up and laugh at him.
Я так и ждал, что кто-нибудь в нем лежит, – у нас часто так делают шутки ради, а когда подплывешь почти к самому челноку, вскакивают и поднимают человека на смех.
Raise awareness of publicly available data
:: Повышать осведомленность об общедоступных данных
To raise competitiveness in agricultural exports.
Повышать конкурентоспособность экспортируемой сельскохозяйственной продукции.
:: Raise people's awareness of this phenomenon;
:: повышать уровень осведомленности населения об этом явлении;
Raise awareness among persons with disabilities on their rights.
Повышать осведомленность среди инвалидов об их правах.
· Raised the global profile and visibility of the Convention
Повышали авторитет Конвенции и информированность о ней в глобальном масштабе
Raise the awareness of boys in respect to violence.
повышать уровень осведомленности мальчиков о проблеме насилия.
There is a need to raise awareness of these issues.
Необходимо повышать уровень информированности и осведомленности об этих вопросах.
To raise scientists' awareness of their ethical and social responsibility
повышать осведомленность ученых об их этической и социальной ответственности
Raise awareness and explain (the) content to decision-makers; (and)
повышать осведомленность и разъяснять содержание директивным руководителям; (и)
(b) Raising the level of empowerment and participation of individuals;
b) повышают уровень возможностей и участия людей;
I'm going to raise it a fiver.
Повышаю на пятерку.
And I am going to raise.
А я повышаю ставку.
There's no reason to raise your voice.
Нет причины повышать голос.
-You didn't need to raise your voice.
- Вовсе необязательно повышать голос.
There is no reason to raise the tone!
Нет причины повышать тон!
What did you do well for you to raise your voice?
чтобы повышать голос?
You don't have to raise your voice.
Но не нужно повышать голос.
I also need to raise the war tax.
Я также повышаю военный налог.
– There's no need to raise your voice.
Вам незачем повышать свой голос, сэр.
- whether or not to raise the debt ceiling--
- повышать или нет госдолг... - Я стараюсь.
The scarcity of wood then raises its price.
И тогда недостаток леса повышает его цену.
It raises the wages of journeymen tailors.
Но этот же траур повышает заработную плату рабочих-портных.
that is, not to raise the duties which had been paid before that time.
не повышать пошлин, которые взимались до того.
They raise its value, and thereby contribute to encourage its increase.
Они повышают его стоимость и этим поощряют его увеличение.
Their competition raises the wages of labour and sinks the profits of stock.
Их конкуренция между собою повышает оплату труда и понижает прибыль с капитала.
The proprietors of those moors profit by it, and raise the rent of their land in proportion to the price of their cattle.
Владельцы таких пустошей пользуются этим и повышают ренту со своей земли в соответствии с ценою этого скота.
The monopoly raises the rate of profit, but it hinders the sum of profit from rising so high as it otherwise would do.
Монополия повышает норму прибыли, но не дает сумме прибыли подняться так высоко, как это было бы при отсутствии монополии.
The seignorage in France raises the value of the coin higher than in proportion to the quantity of pure gold which it contains.
Пошлина за чеканку, установленная во Франции, повышает стоимость монеты больше, чем это соответствует содержимому ею количеству чистого золота.
And, lastly, what are the different circumstances which sometimes raise some or all of these different parts of price above, and sometimes sink them below their natural or ordinary rate;
и, наконец, какие причины повышают иногда некоторые или все части этой цены над ее естественным или обычным уровнем, а иногда понижают ее ниже этого уровня;
By lessening, too, the competition of British capitals in all other branches of trade, it necessarily raised the rate of British profit in all those other branches.
Точно так же, уменьшая конкуренцию британских капиталов во всех других отраслях торговли, она необходимо повышала в них норму прибыли британских купцов.
the person's health is an obstacle to raising a child.
- данное лицо не может воспитывать ребенка по состоянию здоровья.
They have the right and the duty to raise their children.
Они имеют права и обязанности воспитывать своих детей.
Today's generation was not raised to respect war and aggression.
Современное поколение не воспитывается на уважении к войне и агрессии.
If parents of the child are not married, but they have a common household and raise children together, all the children raised in the family are taken into account in granting a child allowance.
288. Если родители ребенка не состоят в браке, но ведут общее домашнее хозяйство и вместе воспитывают детей, при назначении пособия на ребенка учитываются все дети, воспитываемые в семье.
Parents have both the right and the duty to take care of and to raise their children;
Заботиться о детях, воспитывать их является как правом, так и долгом родителей;
There are also instances when women raise their children alone.
Также имеют место случаи, когда женщины воспитывают своих детей одни.
Parents have the right and the duty to raise and educate their children.
Родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей и давать им образование.
They would respect a woman's decision to have a child and raise it as a single mother.
Могут уважать решение женщины родить ребенка и воспитывать его одной
Nor do they have a voice in who will raise their children after their death.
Они также не имеют права голоса в вопросе о том, кто будет воспитывать их детей после их смерти.
Let us raise our children in a culture of life, not death.
Давайте воспитывать наших детей в духе культуры жизни, а не культуры смерти.
You want to raise him?
Хотите его воспитывать — воспитывайте.
Unfit to raise a child.
Была неспособна воспитывать ребенка.
The chance to raise our daughter.
Шанс воспитывать нашу дочь.
It's hard to raise a child.
Ребенка воспитывать непростое дело.
I have five children to raise.
Я пятерых детей воспитываю!
You stayed to raise her child?
Ты воспитываешь ее ребенка?
What? You would like to raise T.J.?
Ты собираешься воспитывать Ти Джея?
You sure know how to raise them.
Ты наверняка умеешь воспитывать детей.
Do you want to raise your child yourself?
Хотите сами воспитывать вашего ребенка?
She's my daughter. I want to raise her.
Я буду воспитывать свою дочь.
The girl sometimes has to raise her would-be husband.
Порой девушке приходится растить своего будущего мужа.
This does not mean, though, that a woman has to raise children alone.
Однако это не означает, что женщина должна в одиночку растить детей.
Many women went on to raise those children in an environment hostile to their situation.
Многие женщины затем были вынуждены растить родившихся детей в условиях крайне негативного отношения к ним.
They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family.
Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей.
Dignified and well-remunerated employment, a stable situation and security are prerequisites to raising a family and building a life.
Достойная и хорошо оплачиваемая работа, стабильная обстановка и безопасность являются необходимыми условиями для того, чтобы растить детей и строить свою жизнь.
(a) The principle of joint responsibility means that parents must raise their children and the State must help them to perform that duty.
а) В соответствии с принципом общей ответственности родители обязаны растить детей, а государство -- помогать им в выполнении этого долга;
She points out that, on the death of her husband, she was left alone to raise her children and was thus in a precarious financial situation.
В этой связи она напоминает, что после смерти супруга ей пришлось растить детей в одиночку, и поэтому она оказалась в стесненном материальном положении.
To raise my child?
Растить моего ребенка?
- to raise your real daughter.
- растить собственную дочь.
To raise John together.
Чтобы вместе растить Джона
Nice place to raise a family.
чтобы растить детей.
With no one to raise him?
Его некому будет растить.
I have a child to raise.
Мне нужно растить ребенка.
Great place to raise children.
Отличное место чтобы растить детей.
- It's really hard to raise
- Что? - Это очень сложно растить
Great place to raise kids!
Там - самое место растить детей.
Do you want to raise a child?
Вы хотите растить ребёнка?
I reckon I hain't raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I SEE him.
Я столько лет растила этого озорника Тома, мне ли его не узнать!
«Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man's a START'N one wid tears.»
– Мистер Том, вот увидите, у меня от воды он так будет расти хорошо – другому и со слезами за мной не угнаться! – Не в том дело. Обязательно надо поливать слезами.
why, just look at it and see what it's like. Here's the law a-standing ready to take a man's son away from him-a man's own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising.
Ну на что это похоже, полюбуйтесь только! Вот так закон! Отбирают у человека сына – родного сына, а ведь человек его растил, заботился, деньги на него тратил!
That raised two issues.
Это ставит два вопроса.
This raises an important question.
Это ставит весьма важный вопрос.
He also raises the issue of security of person.
Он также ставит вопрос о личной неприкосновенности.
Admittedly it is easier to raise questions than to find answers.
Известно, что легче ставить вопросы, чем искать на них ответы.
This reliance has raised the issue of ownership of such reforms.
Их участие ставит вопрос об ответственности за проведение таких реформ.
The Ombudsman may also raise an issue on his own initiative.
Омбудсмен может также ставить вопросы по собственной инициативе.
The measures being discussed were similar to those raised at WTO.
Обсуждаемые меры аналогичны тем, вопрос о которых ставится в ВТО.
Communications must raise an issue concerning the application of the Covenant.
127. В сообщениях должен ставиться вопрос, касающийся применения Пакта.
The Government aspired to raise that proportion to 30 per cent.
Правительство ставит перед собой задачу довести этот показатель до 30 процентов.
34. But this in turn raises questions that need to be addressed.
34. Это в свою очередь ставит вопросы, на которые необходимо найти ответ.
Occasional self-criticism helps to raise morale
Так хорошо иногда пообзываться! Это ставит все на свои места. Подбадривает.
Pannekoek raised the question of revolution.
Паннекук ставил вопрос именно о революции.
We have seen that the Communist Manifesto simply places side by side the two concepts: "to raise the proletariat to the position of the ruling class" and "to win the battle of democracy".
Мы видели, что «Коммунистический Манифест» ставит просто рядом два понятия: «превращение пролетариата в господствующий класс» и «завоевание демократии».
There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate; evidently the lowest which is consistent with common humanity.
Однако бывают определенные условия, которые иногда ставят рабочих в благоприятное положение и позволяют им увеличить свою заработную плату значительно выше этой нормы, очевидно, самой низкой, которая только совместима с простой человечностью.
The extent to which Marx held strictly to the solid ground of historical experience can be seen from the fact that, in 1852, he did not yet specifically raise the question of what was to take the place of the state machine to be destroyed.
До какой степени строго держится Маркс на фактической базе исторического опыта, это видно из того, что в 1852 году он не ставит еще конкретно вопроса о том, чем заменить эту подлежащую уничтожению государственную машину.
That raises grave concern.
Это вызывает серьезную озабоченность.
These findings raise several questions.
Эти выводы вызывают ряд вопросов.
It was observed that document filing would not raise these concerns.
Отмечалось, что регистрация документов не вызывает такой озабоченности.
This raised questions about the objectivity of the evaluation.
Это вызывает вопросы относительно объективности оценки.
These, as such, raise no major disagreement on my part.
Они, как таковые, не вызывают серьезного несогласия с моей стороны.
This raises serious concerns for my Government.
Это вызывает серьезную озабоченность моего правительства.
All this raises a number of relevant questions.
64. Все это вызывает ряд принципиальных вопросов.
The challenge will be to agree on a definition which covers all munitions that have raised humanitarian concerns in the past, and could raise humanitarian concern in future.
Вызов будет состоять в том, чтобы согласовать определение, охватывающее все боеприпасы, которые вызывали гуманитарные озабоченности в прошлом и которые могли бы вызывать гуманитарную озабоченность в будущем.
Article 6 does not raise any particular difficulty.
Статья 6 не вызывает особых проблем.
This raises concerns as to the objectiveness and impartiality of the supervision.
А это вызывает озабоченность по поводу объективности и беспристрастности надзора.
We don't want to raise suspicions.
Мы не хотим вызывать подозрения.
Then take care not to raise suspicion.
Тогда постарайся не вызывать подозрений.
We are entitled to raise reasonable doubt.
Мы имеем право вызывать обоснованное сомнение.
We don't want to raise suspicions, do we?
Мы же не хотим вызывать подозрений, правда?
No need to raise suspicions among our regional commissars.
Не следует вызывать подозрений у наших региональных комиссаров.
Using multiple identities makes it much less likely to raise any flags.
Используя разные личности, гораздо легче не вызывать подозрений.
An abandoned car, scorched in the middle of woods tends to raise some eyebrows.
Заброшенная машина, сожженная посреди леса вызывает некий вопрос.
We better not see each other now. Not to raise additional suspicions.
Нам сейчас лучше не встречаться, чтобы не вызывать лишних подозрений.
♪ They've been going in and out of style ♪ ♪ But they're guaranteed to raise a smile ♪
*Интерес к ним то рос, то угасал,* *но улыбку вызывали в любом случае.*
Taxes upon luxuries have no tendency to raise the price of any other commodities except that of the commodities taxed.
Налоги на предметы роскоши не имеют тенденции вызывать повышение цены каких-либо других товаров, кроме облагаемых налогом.
The bounty upon the exportation of corn is liable to this further objection, that it can in no respect promote the raising of that particular commodity of which it was meant to encourage the production.
Вывозная премия на хлеб вызывает то дальнейшее возражение, что она ни в каких отношениях не может увели чивать производство того продукта, которое она имеет в виду поощрять.
because that predominancy has been brought about either by astuteness or else by force, and both are distrusted by him who has been raised to power.
Отсюда можно извлечь вывод, многократно подтверждавшийся: горе тому, кто умножает чужое могущество, ибо оно добывается умением или силой, а оба эти достоинства не вызывают доверия у того, кому могущество достается.
The scarcity of hands occasions a competition among masters, who bid against one another, in order to get workmen, and thus voluntarily break through the natural combination of masters not to raise wages.
Недостаток рабочих рук вызывает конкуренцию между хозяевами, которые для того, чтобы заполучить рабочих, предлагают один больше другого и таким образом сами нарушают естественное соглашение хозяев не увеличивать заработную плату.
Any increase in the quantity of commodities annually circulated within the country, while that of the money which circulated them remained the same, would, on the contrary, produce many other important effects, besides that of raising the value of the money.
Напротив, увеличение количества товаров, обращающихся ежегодно внутри страны, при неизменном количестве обращающихся денег вызывает много других важных последствий помимо повышения стоимости денег.
“But according to Beedle the Bard, they wouldn’t want to come back, would they?” said Harry, thinking about the tale they had just heard. “I don’t suppose there have been loads of other stories about a stone that can raise the dead, have there?” he asked Hermione. “No,”
— Только если верить этому сказочнику, они сами не захотят вернуться, так? — сказал Гарри, думая о сказке, которую они сейчас услышали. — Вообще-то, наверное, не так много сказок о Камне, вызывающем умерших, да, Гермиона?
The superiority of produce, which, in consequence of this undivided attention, they are enabled to raise, is fully sufficient to pay the whole expense which the maintenance and employment of the unproductive class costs either the proprietors or themselves.
Увеличенное количество продукта, которое они в состоянии получать со своей земли в результате такого сосредоточения своего внимания, вполне достаточно для оплаты всех издержек, которые вызывает содержание и занятие непроизводительного класса для землевладельцев или для самих земледельцев.
By allowing the colonies a very extensive market for their lumber, the law endeavours to facilitate improvement by raising the price of a commodity which would otherwise be of little value, and thereby enabling them to make some profit of what would otherwise be a mere expense.
Предоставляя своим колониям очень обширный рынок для их лесных материалов, закон старается облегчить увеличение посевов повышением цены товара, который без этого имел бы ничтожную стоимость, и облег чением им извлечения некоторой прибыли из той операции, которая в противном случае вызывала бы только издержки.
According to this reasoning, therefore, this degradation in the price of wool is not likely, in an improved and cultivated country, to occasion any diminution in the annual produce of that commodity, except so far as, by raising the price of mutton, it may somewhat diminish the demand for, and consequently the production of, that particular species of butcher's meat.
Согласно этим соображениям такое понижение цены шерсти не должно в культурной и промышленной стране вызывать какое-либо уменьшение годового производства этого товара, если только не считать того, что, ведя к повышению цены баранов, оно может несколько уменьшить спрос, а следовательно, и производство этого особого вида мяса.
Hungary will not hesitate to raise its voice when human rights are violated in any part of the world.
Венгрия без колебаний возвысит свой голос, если в какой-либо части мира будут нарушены права человека.
1. Affirmation of their belief in one God, raising the behaviour of individuals and communities towards a moral ideal.
1. Они утверждают свою веру в одного Бога таким образом, чтобы возвысить поведение людей и обществ до нравственного идеала.
The Security Council has a duty to raise its voice about the roar of rockets that continues to come out of the Gaza Strip.
Совет Безопасности обязан возвысить свой голос в связи с грохотом ракет, которые продолжают вылетать из сектора Газа.
In order to achieve such transformation, the spiritual leaders of the Arab population must raise their voice against such acts and against domestic violence as a whole.
С тем чтобы добиться таких перемен, духовные лидеры арабов должны возвысить свой голос против таких актов и бытового насилия в целом.
In the face of this threat, the international community must raise its voice and turn those policies around, promoting instead the use of atomic energy for peaceful purposes and demanding the total and irreversible destruction of weapons arsenals.
Перед лицом этой угрозы международное сообщество должно возвысить свой голос и положить конец этой политике, приложив усилия в целях содействия использованию атомной энергии в мирных целях и потребовав полного и необратимого уничтожения арсеналов оружия.
We hope that, on this occasion, the overwhelming majority of countries will once again raise their voices against a measure that is an affront to a people that has since 1958 been flying with dignity the flags of freedom, sovereignty and self-determination.
Мы надеемся, что в данном случае подавляющее большинство стран вновь возвысит свой голос против меры, представляющей собой оскорбление народа, который начиная с 1958 года с достоинством несет знамя свободы, суверенитета и самоопределения.
We sincerely hope that the United Nations, as a collective moral authority and effective instrument in safeguarding human rights and fundamental freedoms, will raise its voice and denounce the horrendous disaster that was purposely inflicted on the Ukrainian population in the early 1930s.
Мы искренне надеемся на то, что Организация Объединенных Наций, будучи коллективным моральным авторитетом и эффективным инструментом обеспечения прав и основных свобод человека, возвысит свой голос и осудит ужасающее бедствие, в которое намеренно было вовлечено украинское население в начале 1930х годов.
To this end we must raise our voices against everyone and everything promoting the culture of enmity and inculcating fear, against those who endeavour to throw these supposed different civilizations into opposition with one another, to foment conflict between Western civilization, Latin American civilization, Chinese civilization, Japanese civilization, Russian Orthodox civilization and Islamic civilization.
В этом отношении нам следовало бы возвысить свой голос против всего того, что культивирует культуру вражды или культуру страха, и против всего того, что мы наблюдаем, в частности, в противопоставлениях неких цивилизаций: западной цивилизации, латиноамериканской цивилизации, китайской и японской цивилизаций, славянско-православной и исламской цивилизаций.
We, Yugoslav physicians and other health workers, call upon all the progressive forces of mankind, and particularly cultural and humanitarian organizations, to raise their voices, guided by principles of humanism, ethics and democracy, against the perils of international sanctions imposed on the people of the Federal Republic of Yugoslavia and call for putting an end to that unique concentration camp in the world of today.
Мы, югославские врачи и другие медицинские работники, призываем все прогрессивные силы человечества, и особенно культурные и гуманитарные организации, возвысить свой голос, руководствуясь принципом гуманизма, нравственности и демократии, против тех бед, которые несут международные санкции народу Союзной Республики Югославии, и ликвидировать этот уникальный "концентрационный лагерь", существующий в сегодняшнем мире.
But for the next 41 years, as a brutal war of aggression was conducted against the Eritrean people, initially with the active support of the United States and later with a much worse and massive involvement of the Soviet Union, and despite the repeated appeals of the Eritrean people, the United Nations refused to raise its voice in the defence of a people whose future it had unjustly decided and whom it had pledged to protect.
Но на протяжении последующих 41 года, когда жестокая агрессивная война велась против эритрейского народа, первоначально при активной поддержке Соединенных Штатов, а позднее при гораздо более пагубном и массированном участии Советского Союза, и несмотря на неоднократные призывы эритрейского народа, Организация Объединенных Наций отказалась возвысить свой голос в защиту народа, чье будущее она так несправедливо определила и который она обязалась защищать.
I warn you to raise your voices and hearts, and to remorsefully own up to your sins.
Я призываю вас возвыситься в своих помыслах и смиренно покаяться в ваших грехах
When I asked him, he said the child was an orphan who was abandoned by people, and he made up his mind to raise him.
Когда я спросил его, он ответил, что ребёнок - сирота, брошенный людьми, и он направит его и возвысит его ум.
Alexander Pope once wrote that the theatre aspires to wake the soul by tender strokes of art. To raise the genius, and to mend the heart.
Александр Поуп как-то написал что театр палитрой нежной стремится души возбуждать возвысив гений смертный сердца нам жаждет исцелять.
It is with regret that Osiris did not grant divinity to Tutankhamun, but it is the will of the gods to raise another through the open wound of our fallen King.
Я сожалею, что Осирис не даровал Тутанхамону своё благословение, но такова воля богов - возвысить иного через смерть нашего короля.
I ask you to raise your hearts and hands, to repent your sins, acknowledge the errors of your ways, and beg forgiveness of your Father in Heaven. – Amen
Я призываю вас возвысить свои сердца и руки, раскаяться в грехах признать свои заблуждения и попросить прощения у нашего небесного Отца. – Аминь
Some delegations raised the sensitivity of the information gathered.
Некоторые делегации выделили чувствительность собираемой информации.
Those organizations, however, continued to raise funds abroad.
Тем не менее эти организации продолжают собирать деньги за границей.
Fundraising associations could also raise funds for candidates.
Ассоциации по сбору средств могут также собирать средства для кандидатов.
This is expected to raise about $78 billion a year.
Ожидается, что это позволит ежегодно собирать около 78 млрд. долларов.
The objections which he was about to raise were therefore not politically motivated.
Поэтому возражения, с которыми он собирается выступить, не обусловлены политическими мотивами.
148. The DSG shall be entitled to raise and administer the following:
148. Правительства штатов Дарфура имеют право собирать и распоряжаться следующими средствами:
Women had been educated not to speak in public or to raise their voices in places where men gathered.
Женщин учили не выступать публично и не высказываться там, где собираются мужчины.
Akhtar Mohammad Mansour (TI.M.11.01) helps to raise taxes from the narcotics business.
Ахтар Мохаммад Мансур (TI.M.11.01) помогает собирать налоги с наркобизнеса.
:: Raise funds for women to attend international conferences, particularly the United Nations.
:: собирать средства для участия женщин в международных конференциях, особенно конференциях Организации Объединенных Наций;
Tonight Jake and Elwood are going out to sing and play to raise money to help you children.
Нынче вечером Джейк и Элвуд собираются выступить... чтобы собрать денег и помочь вам, дети.
And he's supposed to raise over a million dollars at tonight's fund-raiser.
И он собирается собрать сегодня вечером, больше миллиона долларов как сборщик пожертвований в пользу фонда.
Shey're going to raise the taxes.
Они собираются увеличить налоги.
- You don't need to raise m--
- Не нужно собирать никаких...
- I'm trying to raise a posse here!
- Я тут отряд собираю.
- If you're going to raise your voice--
- Если собираетесь повысить голос--
Then what is your proposal to raise money?
Так как ты предлагаешь собирать деньги?
And therefore, I'm about to raise your salary.
Поэтому я собираюсь повысить вам жалованье.
They were attempting about this time to raise it still further, to twelve and a half per cent, which would have made their annual payments to their proprietors equal to what they had agreed to pay annually to government, or to four hundred thousand pounds a year.
Компа- ния собиралась увеличить дивиденд еще больше, а именно до 12 1/2 %, тогда ежегодная выплата акционерам была бы равна сумме, которую она согласилась платить правительству, т. е. 400 тыс. в год.
The class of proprietors contributes to the annual produce by the expense which they may occasionally lay out upon the improvement of the land, upon the buildings, drains, enclosures, and other ameliorations, which they may either make or maintain upon it, and by means of which the cultivators are enabled, with the same capital, to raise a greater produce, and consequently to pay a greater rent.
Класс земельных собственников участвует в годовом продукте издержками, производимыми для улучшения земли, сооружения построек, осушительных работ, устройства ограждений и для других улучшений, которые они могут делать или поддерживать и благодаря которым земледельцы получают возможность при том же капитале собирать больший продукт, а следовательно, платить более высокую ренту.
Prisoners could raise poultry and other animals for food.
Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу.
Villagers grow wheat for their own consumption in nearby fields and raise livestock.
Жители поселка выращивают на близлежащих полях пшеницу для собственного потребления, а также занимаются скотоводством.
From case to case, the members of the household work the land together and/or raise livestock while sharing the goods they produce.
В зависимости от конкретного случая члены домашнего хозяйства совместно обрабатывают землю и/или выращивают скот, совместно используя результаты своего труда.
Fewer families raise protein-rich legumes, since these crops require attention through the growing cycle, and this attention can rarely be given.
Немногие семьи выращивают богатые протеином овощи, так как эти культуры требуют внимания на протяжении всего вегетационного цикла, а уделять такое внимание удается редко.
OTC also ran a farm to raise produce for its workers. The Inland Logging Company renovated civilian facilities and a school in Greenville.
Кроме того, ОТК содержала ферму, на которой выращивалась сельскохозяйственная продукция для ее работников. <<Инленд логгинг компани>> произвела ремонт гражданских объектов и школы в Гринвилле.
So they had to raise their own vegetables and livestock.
И они должны были выращивать собственные овощи, скотину.
...YOU'RE NOT GOING TO RAISE RABBITS IN A CONDO.
Ты не можешь выращивать кроликов у себя в квартире!
Bet I got enough mud in my stomach to raise corn.
У меня столько ила в желудке, что можно выращивать кукурузу.
I think it's stupid to hunt grasshoppers and then to raise them.
Мне кажется глупым, охотиться на кузнечиков, а затем выращивать их.
You know, the great Mel Ott used to raise ducks in Louisiana during the off-season.
Вы знаете, что великий Мэл Отт выращивал уточек в Луизиане во время межсезонья.
He amassed a considerable fortune by means I shall not attempt to describe... and has retired to Amsterdam to raise tulips.
ќн скопил значительное состо€ние, каким именно образом, € умолчу, и удалилс€ в јмстердам выращивать тюльпаны.
The right of every farmer to raise and sell his products at a return which will give him and his family a decent living;
Право каждого фермера выращивать и продавать свою продукцию, доход от которой даст ему и его семье достойное существование;
The animals we raise for food produce huge amounts of manure that these industrial animal factories that, primarily, use to raise animals for food in the developed world, need to store these feces in huge... acres and acres of cesspool which they euphemisticaly call lagoons,
Выращиваемый для еды скот производит такое кол-во навоза, что промышленные животноводческие фермы, особенно расположенные в развивающихся странах, размещают фекалии в огромных, занимающих акры, сточных ямах, образно называемых лагунами.
“And why would we want to raise them?” said a cold voice.
— А с какой стати мы должны хотеть выращивать их? — раздался холодный голос.
We'll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it.
Мы тебе достанем совсем маленький, ты его посади вон в том углу и выращивай.
It was not extended to Scotland, of which the climate (although hemp is sometimes raised there in small quantities and of an inferior quality) is not very fit for that produce.
Она не была распространена на Шотландию, климат которой не очень пригоден для этого продукта (хотя пенька иногда выращивается там в небольших количествах и худшего качества).
On the one hand, Tom Riddle, poor but brilliant, parentless but so brave, school prefect, model student… on the other hand, big, blundering Hagrid, in trouble every other week, trying to raise werewolf cubs under his bed, sneaking off to the Forbidden Forest to wrestle trolls… but I admit, even I was surprised how well the plan worked.
С одной стороны, Том Реддл — бедный, но талантливый сирота, храбрый школьный староста, идеальный студент. С другой — здоровенный, все путающий Хагрид (каждую неделю скандал!), который выращивает детенышей вурдалака под кроватью, убегает в Запретный лес бороться с троллями… Но признаюсь, даже я был удивлен, как прекрасно сработал план.
Meat is imported although villagers raise pigs and chickens.
Мясо импортируется, хотя деревенские жители разводят свиней и кур.
The changes will ease the painful process of dissolution of marriage and raise the status of children.
Перемены облегчат болезненные последствия развода и укрепят статус детей.
If the parent who raises the children experiences difficulties as a result of this, he or she may receive a larger share of the common property.
Если родитель, который воспитывает детей, испытывает трудности в результате развода, то он или она может получить бóльшую долю общей собственности.
They knew how to farm, raise animals, make their own clothes and survive within the context of their culture.
Они возделывали свои поля, разводили домашний скот, шили себе одежду и вели образ жизни следуя своим культурным традициям.
In case of a divorce by mutual consent, the parents decide all matters concerning the raising and upbringing of the underage children of the marriage in their interest.
В случае развода по взаимному согласию родители решают все вопросы, касающиеся развития и воспитания несовершеннолетних детей, родившихся в браке, в их интересах.
58. Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody.
58. Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми.
It's her hobby to raise fireflies.
Она разводит светлячков
It's your hobby to raise bugs?
Ты разводишь жуков?
I use to raise Kentucky horses.
Я разводил кентуккийских лошадей.
My father used to raise pit bulls.
Мой отец разводил питбулей раньше.
It used to raise rabbits I've always loved animals.
А раньше разводил кроликов. Всегда любил животных.
Well, it takes a lot of room to raise horses.
Ну, мы разводим лошадей, а для этого требуется много места.
I used to raise ferrets, you know, before the money.
Я когда-то разводила хорьков, до того как появились деньги.
So... you want this divorce... you don't want this woman to raise the child.
Ладно, вы хотите, чтобы этот развод состоялся. Вы не хотите, чтобы эта женщина воспитывала внука.
Uh, things got bad in their homeland around World War II, so they came here to raise sheep.
На их родине стало неспокойно во времена Второй Мировой, и они приехали сюда разводить овец.
That fancy Cheyenne hotel of hers has tripled in value while the dirt she sold me ain't fit to raise hogs.
Ее отельчик в Шайенне теперь стоит в три раза дороже, а на земле, что она мне продала, и свиней-то нельзя разводить.
Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.
Джим сделал в шалаше и пол, на фут выше всего остального плота, так что теперь одеяла и прочие пожитки не заливало волной, которую разводили пароходы.
With the same resolve with which it has invariably welcomed any effort to raise international affairs to the sphere of law, Mexico, as a founding Member of the Organization, reiterates its full readiness to contribute to the efforts we shall have to make to face this challenge.
Как государство - основатель нашей Организации, Мексика вновь заявляет о своей полной готовности содействовать усилиям, которые нам всем предстоит приложить для решения этой исключительно сложной задачи столь же решительно, как мы неизбежно приветствовали любые усилия, направленные на то, чтобы возвести международные дела в ранг законности.
It became clear during this Workshop that we are all on a steep learning curve as we grapple with the complexities of how we might raise the barriers to bio-terrorism and to prevent the proliferation of biological weapons in ways that do not hamper the growth and sharing of scientific knowledge and the global spread of beneficial advancing technologies.
В ходе этого практикума стало ясно, что всем нам приходится карабкаться по крутым склонам познания, по мере того как мы разбираем сложные аспекты вопроса о том, как нам возвести преграды для биотерроризма и предотвратить распространение биологического оружия таким образом, чтобы не препятствовать росту и обмену научных знаний и глобальному распространению благотворных передовых технологий.
Thus, the Thailand Mine Action Center would be able to intensify demining activities in the most affected areas, raise public awareness, establish safety lanes, erect fences and promote further cooperation for the rehabilitation of mine victims. To that end, two five-year plans had been established at the national level: the Master Plan for Mine Victim Assistance and the Master Plan on Mine Risk Education.
В результате Таиландский центр по разминированию сможет активизировать работы по разминированию в большинстве затронутых минной опасностью районов, повысить информированность общественности, создать коридоры безопасности, возвести ограждения и содействовать упрочению сотрудничества в деле реабилитации жертв взрывов мин. С этой целью были разработаны пятилетние планы на национальном уровне: Генеральный план оказания помощи жертвам взрывов мин и Генеральный план обучения методам оценки минной опасности.
Carpenters to raise buildings.
Плотников, чтобы возвести здания.
Are you going to raise Buyeoguk in the yard of Cheonghawon?
Ты собираешься возвести дворец Пуё в центре Чхонгхавон?
Mrs. Cattermole’s sobs masked Harry’s footsteps as he made his way carefully toward the steps that led up to the raised platform.
Рыдания миссис Кроткотт заглушили шаги осторожно поднимавшегося на помост Гарри.
The provincial legislatures have the power to levy direct taxes (e.g. income taxes) within the province, to raise revenue for provincial purposes.
67. Легислатуры провинций имеют право взимать налоги (например, подоходный налог) на территории провинций для целей получения доходов на их нужды.
The capacity of municipalities to raise adequate funds remains problematic, as is the decision-making by different levels of government on fares, discounts, compensation and subsidies.
Способность муниципалитетов мобилизовывать адекватные средства остается проблемой, так же как принятие решений на различных уровнях управления относительно размера взимаемой платы, льгот, компенсаций и субсидий.
In response, ESCAP had indicated that it would aim to raise the gross rent charged to United Nations bodies and specialized agencies progressively over several years.
В ответ на это ЭСКАТО указала, что она будет стремиться к постепенному повышению на протяжении нескольких лет общих арендных платежей, взимаемых с органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
This is a special status under constitutional law which guarantees certain privileges, e.g., the possibility to raise Church tax with the aid of State authorities, a possibility of which the Jewish community avails itself.
Речь идет об особом статусе, предусмотренном Конституцией, которая обеспечивает определенные привилегии, например возможность взимать церковный сбор при помощи государственных властей, которую использует еврейская община.
6. He noted that in many countries, local governments were not elected, lacked financial independence, were unable to raise their own taxes and thus unable to make full use of their authority.
6. Он отметил, что во многих странах местных органы власти не избираются, не обладают финансовой независимостью, не имеют права взимать собственные налоги и таким образом не могут в полном объеме использовать свои полномочия.
312. One delegation raised the issue of the effects of acts of piracy and armed robbery against ships on the level of insurance premiums that shipowners might be charged and the subsequent impact on the costs of transportation of goods and their delivery.
312. Одна из делегаций подняла вопрос о том, как акты пиратства и вооруженного разбоя против судов сказываются на размере страховых взносов, которые могут взиматься с судовладельцев, а значит, и на стоимости перевозки и доставки товаров.
If the subject of non-compliance is another provision of the Protocol, perhaps there should be a minimum financial penalty, in the circumstance referred to in paragraph 333 with authority to raise the penalty in light of the facts and circumstances attending the non-compliance.
Если несоблюдение связано с другим положением Протокола, то, наверное, должны применяться минимальные финансовые санкции, а в случае, упомянутом в пункте 333, должно быть предусмотрено право взимать штраф с учетом фактов и обстоятельств, при которых имело место несоблюдение.
The so-called sin taxes -- excise taxes levied on socially harmful goods such as alcohol, junk foods or tobacco -- are also used to raise funds for health, and may be specifically earmarked for health spending.
Так называемые налоги на <<вредные привычки>> -- акцизные сборы, которыми облагаются вредные для общества товары, такие как алкоголь, нездоровая еда и табак, -- также используются для сбора средств на цели здравоохранения и могут целенаправленно взиматься для покрытия расходов на здравоохранение.
They shall also consider allowing stricter controls by the port state authorities in this respect, using fees related to the environmental qualities of ships and providing training to the personnel engaged in the maritime sector in order to raise their awareness in environment protection and related issues.
Они рассматривают также вопрос о разрешении применения государственными портовыми властями более жестких мер контроля в этом контексте, о введении сборов, взимаемых с учетом экологических характеристик судов, и о профессиональной подготовке персонала, занятого в морском секторе, в целях повышения его информированности по проблемам охраны окружающей среды и связанным с этим вопросам.
A tax was levied to raise the funds to pay our men. We are mustering.
- Налог взимался, чтобы оплатить армию, которую мы собираем.
If he did not raise the rate of his profit, he would be obliged to charge the whole tax upon that part of it which was allotted for the interest of money.
Если бы он не повысил норму прибыли, он был бы вынужден взимать* весь налог с той ее части, которая приходится на проценты за капитал.
A Raising the pressure in a cargo tank, then releasing the pressure
A Увеличение давления в грузовом танке, затем снятие давления.
She would raise no objection, however, if a consensus emerged to delete the reference.
Однако она не будет возражать, если обнаружится консенсус по снятию этой ссылки.
B. Awareness-raising to break taboos and challenge stereotypes
B. Повышение осведомленности в целях снятия табу или ломки стереотипов
The driver and the nurse were ordered to get out of the vehicle, raise their hands, take off their clothes and lie on the ground.
Водителю и медсестре приказали выйти из машины, поднять руки, снять одежду и лечь на землю.
In addition, many countries have raised the legal retirement age as a means of addressing the rising dependency burden.
В целях снятия остроты проблемы иждивенцев многие страны увеличили официальный возраст выхода на пенсию.
The international community is entitled to raise serious concerns over such embargoes and sanctions and to demand an immediate end to them.
Международное сообщество имеет право высказать серьезную озабоченность этим эмбарго и санкциями и потребовать их незамедлительного снятия.
[The Belgian Government] therefore hopes that this reservation will be withdrawn and, as a precautionary measure, wishes to raise an objection to that reservation.
[Правительство Бельгии] поэтому надеется, что эта оговорка будет снята, и в качестве меры предосторожности намерено высказать возражение против этой оговорки.
To continue to press Governments to ratify and remove reservations and to raise public awareness of the importance of so doing.
продолжать оказывать давление на правительства, с тем чтобы добиться ратификации и снятия оговорок, и широко информировать общественность о важном значении этих мер.
There were a number of documentary films screened on public television geared to raising the public awareness regarding the issue of trafficking.
142. На государственном телевидении было снято несколько документальных фильмов для повышения степени осведомленности общественности о проблеме незаконной торговли.
I want to film my video to raise $500 to slap you.
Хочу снять свой ролик, чтобы заработать 500 долларов, чтобы тебе врезать.
Which means they both had to raise a lot of money in not a lot of time.
Что означает, что им пришлось снять крупную сумму денег в очень короткое время.
So please help us recoup our costs for Season 2 and begin to raise money for a Season 3.
Пожалуйста, помогите нам возместить потраченые деньги, чтобы мы смогли снять 3-ий сезон.
Andrew's been commissioned to shoot a film to raise funds for the Jeffersonian, so we are to give him access to everything we do.
Эндрю поручили снять фильм для привлечения инвесторов в институт Джефферсона, так что мы дадим ему доступ ко всему, что делаем.
This raises problems of coordination and the potential for regulatory arbitrage.
Это порождает проблемы координации и открывает возможности для произвола.
31. Post-conflict situations raise certain special issues.
31. Постконфликтные ситуации порождают особые проблемы.
They raised certainties on the part of some and doubts and warnings on the part of others.
У одних это порождает уверенность, у других - сомнения и опасения.
The emergence of these companies as important investors raises two issues.
Становление этих компаний как крупных инвесторов порождает две проблемы.
This raises a number of questions for the Commission on second reading.
Это порождает ряд вопросов для рассмотрения Комиссией в ходе второго чтения.
This situation raises the key issue of young people's access to employment.
Такое положение порождает серьезную проблему доступа молодежи к занятости.
Solutions to those needs raise additional measurement problems.
Меры по решению этих проблем порождают дополнительные проблемы статистического измерения.
Nearby, the aftermath of the Gulf War continues to raise obstacles to the normalization of the situation in that region.
Совсем рядом последствия войны в Заливе продолжают воздвигать препятствия на пути нормализации обстановки в этом регионе.
And do you understand that the Most High has the power to raise up kings and to throw them down?
И ты понимаешь, что Всевышний имеет право воздвигать царей и низвергать их?
52. These conclusions raise an important issue for the international community.
52. Из этих выводов вытекает важный вопрос для международного сообщества.
Three objections, of unequal weight, have however been raised to this conclusion.
Тем не менее против такого вывода были выдвинуты три различных по своей значимости возражения.
59. The findings and conclusions with respect to raising awareness through advocacy are:
59. Фактические данные и выводы в отношении процесса повышения осведомленности через информационно-разъяснительную работу:
254. By comparison with these findings, the content of article 12 can be seen to raise difficulties.
254. С учетом этих выводов, содержание статьи 12 может вызвать трудности.
We believe that we need to move forward and raise it to a fundamentally new institutional level.
Считаем, что необходимо двигаться дальше, выводить его на качественно новый, институциональный уровень.
The Board concluded that it was vitally important to raise the visibility of the need to reduce nuclear danger.
Совет в своих выводах указал на исключительную важность заострения внимания на необходимости уменьшения ядерной опасности.
Their rights and welfare would be further promoted as the overall economy was revitalized and raised to a higher standard.
Их права и благосостояние будут возрастать по мере общего развития экономики и ее вывода на новый уровень.
Consequently, the Committee would like to receive supplementary replies to the questions raised in part D of the conclusions.
В этой связи Комитет желал бы получить дополнительные ответы на вопросы, затронутые в части D его выводов.
Once upon a time, in a magical land of Equestria there were two regal sisters who ruled together and created harmony for all the land. To do this, the eldest used her unicorn powers to raise the sun at dawn the younger brought out the moon to begin the night.
в волшебной стране Эквестрии которые правили вместе и поддерживали гармонию в этих землях. младшая же выводила луну и приносила ночь.
That is not a precondition, but built-in latitude to raise any issue -- cut-off, existing stocks, management and verifiability.
Это не предварительное условие, а предусмотренная возможность обсуждать любой вопрос, будь то прекращение производства, существующие запасы, регулирование или возможность проверки.
It raises the importance of developing and implementing mechanisms based on the responsibility of States, whether the country of origin, the country of destination or the transit country.
Этот вопрос свидетельствует о важности выработки и функционирования механизмов, основанных на ответственности государств, буди то страна происхождения, страна назначения или страна транзита.
The Run for Courage, founded in 2010, exists to raise awareness and funds to combat sex trafficking.
Задача организации <<Будь храбрым>>, учрежденной в 2010 году, заключается в повышении осведомленности людей о проблеме торговли людьми для целей сексуальной эксплуатации и в мобилизации средств для борьбы с этой проблемой.
Attempt to raise unwarranted suspicion, and Batiatus would be sure to take offense.
Стоит тебе вызвать необоснованные подозрения, и Батиат, будь уверен, сильно обидится.
- But if I did have a child, I would want Dorian to raise it instead of me.
- Но будь у меня ребенок, Дориан все равно воспитал бы его лучше, чем я.
выкормить
verbi
I brung these for you two to raise up.
Я вам их принес, чтоб выкормили.
издать
verbi
It issues reports on areas of interest to women and helps to raise awareness in society.
Он издает доклады по вопросам, интересующим женщин, и содействует улучшению информированности общества.
In April 2001 the President of Ukraine issued a Decree on raising the social status of women in Ukraine;
в апреле 2001 году Президентом Украины издан Указ <<О повышении социального статуса женщин в Украине>>
65. Pamphlets to raise awareness were developed which outlines the laws that prohibit this practice and its impact on the country.
65. В целях повышения осведомленности населения были изданы брошюры, в которых содержатся сведения о законах, запрещающих эту практику, и о ее последствиях для страны.
A brochure targeted at donors was produced to raise funds for the United Nations Voluntary Trust Fund for Victims of Trafficking in Persons, Especially Women and Children.
Была издана рассчитанная на доноров брошюра, посвященная сбору средств в Целевой фонд добровольных взносов для жертв торговли людьми, особенно женщинами и детьми.
70. In response to concerns raised in a number of internal and external reviews, a revised framework for resource allocation and management was issued in July 2007.
70. В ответ на озабоченности, высказанные в ряде внутренних и внешних обзоров, в июле 2007 года была издана пересмотренная рамочная платформа распределения ресурсов и управления.
20. Turning to the role of education in raising public awareness of gender equality, she said that a comprehensive report on the subject had been issued in 2006.
20. Касаясь роли образования в улучшении информированности общественности по вопросам равенства полов, она говорит, что в 2006 году был издан комплексный доклад по этой теме.
To raise public awareness of its family planning centres, the French-speaking Community has published a brochure entitled “Grossesse en question” (“Focus on pregnancy”) (see annex 20).
В целях ознакомления с центрами планирования семьи во Франкоязычном сообществе была издана и распространена брошюра "Беременность под вопросом" (см. приложение 20).
As for data collection, it was intended, in coordination with the United Nations Development Programme, to produce appropriate information booklets, containing relevant facts to raise gender-awareness.
Относительно сбора данных - планируется, в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, издать соответствующие информационные буклеты, содержащие необходимые факты для повышения осведомленности.
It submits regular reports to the Minister, issues publications and circulars to raise awareness in Ministry departments that deal with human rights issues, and organizes seminars and talks.
Он представляет на регулярной основе доклады министру, издает публикации и распоряжения с целью повышения уровня информированности сотрудников министерских департаментов, занимающихся вопросами прав человека, и организует семинары и обсуждения.
After the successful revolution of February 2012, the Transitional National Council had issued a decree to raise salaries, in order to provide decent living conditions and to eradicate poverty and want.
После успеха революции в феврале 2012 года Переходный национальный совет издал постановление о повышении заработной платы в целях обеспечения достойных условий жизни и искоренения нищеты и нужды.
The goal is to raise the entry age and to minimize risky consumption in particular.
Ее цель заключается в увеличении возраста, с которого молодые люди начинают употреблять эти вещества, и в сведении к минимуму опасности потребления.
The court found that, once an award had been rendered, it is no longer possible to initiate challenge proceedings or to raise new grounds.
Суд указал, что после вынесения арбитражного решения нельзя ни начинать процедуру отвода, ни выдвигать новые основания.
Through training and awareness-raising activities, indigenous women are becoming conscious of their crucial role in sustainable forest management and gaining the confidence to raise their voices in various forums.
Благодаря профессиональной подготовке и информационно-просветительским мероприятиям женщины из числа коренных народов начинают сознавать свою решающую роль в обеспечении устойчивого лесопользования и обретают уверенность в себе в том, что касается высказывания своего мнения на различных форумах.
This has led to cases of indiscipline, disproportionate use of force and abuse of power, which are starting to raise questions in many people's minds.
В результате этого имеются случаи недисциплинированности, неоправданного применения силы и злоупотребления властью, в связи с чем у многих людей начинают появляться вопросы.
However, questions were raised as to how early prevention programmes should start, and whether early information could generate curiosity.
При этом был затронут вопрос о том, в каком возрасте следует начинать осуществление программ ранней профилактики и может ли информирование на раннем этапе вызвать любопытство.
In light of the above, we intend to raise this matter during the fifty-seventh session of the General Assembly, beginning 10 September 2002.
В связи с вышесказанным мы намереваемся затронуть этот вопрос на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, начинающейся 10 сентября 2002 года.
This begins with supporting a broad-based situation analysis, to raise the questions and issues that need to be raised and to do it in a way that (a) involves youth people and (b) mobilizes partners and develops partnership.
Эта деятельность начинается с обеспечения широкомасштабного анализа положения с целью выявления требующих своего заострения вопросов и проблем так, чтобы в этом a) участвовали молодые люди и b) была обеспечена мобилизация партнеров и установление партнерских взаимоотношений.
Uh, Kyle, go ahead and cast Arcane Brilliance to raise our intelligence.
-Кайл, давай, начинай кастить увеличение интелекта.
The National Federation is launching an initiative to raise money to buy ambulances.
Национальная Федерация начинает сбор средств на покупку автомобилей "скорой помощи".
Now, I haven't had to raise my voice with you since you were a little girl, and I don't want to start now, so please, please, just get in the car and go to the airport.
Я никогда не повышал на тебя голос с тех пор как ты была ребенком, и не хочу начинать, так что прошу просто садись в машину и уезжай в аэропорт.
To that end, it establishes community-operated crime stoppers programmes comprised of three parts: a local board of directors that raises funds to pay rewards for tips, a police coordinator who receives the tips from the crime stoppers anonymous tips line and the media who broadcast and print the weekly "crime of the week" or the "most wanted" announcements and re-enactments.
С этой целью она проводит на уровне общин программы борьбы с преступностью, состоящие из трех элементов: местный совет директоров, занимающийся привлечением средств для выплаты вознаграждений за информацию о преступниках, полицейский координатор, получающий сведения о преступниках от анонимных информаторов по горячей линии организации, а также средства массовой информации, передающие в эфир или публикующие в печатном виде еженедельную сводку <<преступление недели>> или объявления о разыскиваемых преступниках и следственных экспериментах.
In the letter, Mr. Gomes Júnior complained that he and other key PAIGC figures had been "marginalized" by the party's leadership in Bissau on key issues, and that a letter to the party instructing them to raise with the international community the issue of security conditions for his return had been ignored. On 4 October, Mr. Cande expressed concern to UNIOGBIS about his personal security after being informed that the military were looking for him.
В этом письме гн Гомеш Жуниор пожаловался, что он сам и другие ключевые фигуры ПАИГК были <<отстранены>> руководством партии в Бисау от рассмотрения важнейших вопросов и что направленное членам партии письмо, призывающее их обсудить с международным сообществом вопрос обеспечения безопасных условий для его возвращения в страну, осталось без ответа. 4 октября гн Канде поделился с ЮНИОГБИС опасениями насчет своей собственной безопасности, после того как ему сообщили, что его разыскивают военные.
2.11 The complainant's humanitarian and compassionate application was subsequently reviewed by another immigration officer who was also trained as a post-claim determination officer and, after a lengthy analysis of the facts and evidence, refused the application on 13 October 2000, based on, inter alia, the following considerations: (a) doubts about the authenticity of the arrest warrant given its form and the absence of any corroborating evidence; (b) the lack of an identifiable source and/or the outdatedness of most of the reports and newspaper articles submitted by the complainant on the situation in Punjab; (c) the contradiction between the fact that, according to the testimony of his family and neighbours in his home village, the complainant was innocent and his claim of still being persecuted by the police; (d) doubts as to the evidentiary value of the translation of a newspaper article, dated 11 June, from a Vancouver weekly published in Punjabi language citing the case of the complainant; (e) the complainant's unexcused failure to report for the examination of his first refugee claim which was scheduled for 17 August 1993 at the Canadian border post; (f) the fact that the complainant had been issued a passport by the Indian consulate in New York on 24 November 1993, although he was allegedly being sought by the Indian authorities; (g) the fact that counsel raised the issue of the complainant's post-traumatic stress disorder accompanied by panic attacks, as diagnosed in a psychiatric report dated 30 August 1999, at a late stage of the proceedings, that his psychological condition had not prevented the complainant from working since January 1999, and that he had denied any mental disorder when completing immigration documents in October 1997 and in September 2000; (h) the complainant's low political profile and the fact that generally only human rights activists or Sikh militants and their respective families were in danger of being harassed by the Punjabi police;d (i) the fact that the complainant's family continues to live in the Punjab; (j) the complainant's protection by virtue of his father's good political connections; (k) the general improvement of the situation in the Punjab; and (l) the fact that the complainant was able to find a safe haven in the neighbouring province prior to his departure from India in 1991.
2.11 После этого просьба заявителя, основанная на соображениях гуманности и сострадания, была пересмотрена другим сотрудником иммиграционной службы, который прошел профессиональную подготовку и в качестве сотрудника по рассмотрению последующих заявлений, и после длительного анализа фактов и доказательств этот сотрудник отклонил просьбу от 13 октября 2000 года, в частности, по следующим основаниям: a) наличие сомнений в подлинности ордера на арест ввиду его формы и отсутствия каких-либо подтверждающих доказательств; b) невозможность установления источника и/или устаревшая дата большинства справок и газетных статей, представленных заявителем в отношении ситуации в Пенджабе; c) наличие противоречия между тем фактом, что, согласно свидетельским показаниям членов его семьи и соседей в его родной деревне, заявитель был невиновным, и его заявлением о том, что он до сих пор подвергается преследованиям со стороны полиции; d) наличие сомнений в отношении доказательственной ценности перевода газетной статьи от 11 июня из ванкуверского еженедельника, опубликованной на пенджабском языке, в которой упоминалось дело заявителя; е) неоправданная неявка заявителя на рассмотрение его первого ходатайства о предоставлении ему статуса беженца, которое было назначено на 17 августа 1993 года в канадском пограничном пункте; f) тот факт, что 24 ноября 1993 года индийским консульством в Нью-Йорке заявителю был выдан паспорт, несмотря на то, что его якобы разыскивали индийские власти; g) тот факт, что адвокат указал на наличие у заявителя посттравматического стрессового расстройства, сопровождавшегося приступами панического страха, диагноз которого фигурировал в справке психиатра, выданной 30 августа 1999 года, лишь на позднем этапе рассмотрения дела заявителя; что то психологическое состояние, в котором находился заявитель, не помешало ему работать с января 1999 года и что он отрицал наличие какого-либо психического расстройства при заполнении иммиграционных документов в октябре 1997 года и в сентябре 2000 года; h) малая политическая значимость заявителя и тот факт, что обычно лишь активисты-правозащитники и сикхи-активисты и их семьи подвергались опасности запугиваний со стороны пенджабской полицииd; i) тот факт, что семья заявителя продолжает проживать в Пенджабе; j) защита заявителя благодаря наличию у его отца хороших политических связей; k) общее улучшение ситуации в Пенджабе; и l) тот факт, что заявитель сумел найти прибежище в соседнем штате до своего отъезда из Индии в 1991 году.
A project to raise awareness in the schools with regard to gender equality is currently being prepared.
В настоящее время в стадии подготовки находится проект, направленный на привлечение внимания к проблематике гендерного равенства в школьной среде.
206. Raising the standard of public health correlates directly with decent working and leisure conditions.
206. Улучшение состояния здоровья населения страны находится в прямой зависимости от создания нормальных условий труда и отдыха людей.
Positive efforts had been made to raise awareness and a bill was currently pending in the national Parliament.
Предпринимаются позитивные усилия в целях повышения информированности, и в настоящее время соответствующий законопроект находится на рассмотрении национального парламента.
(d) Claims in respect of the raising, removal, destruction or the rendering harmless of a vessel which is sunk, wrecked, stranded or abandoned, including anything that is or has been on board such vessel;
d) требования в отношении подъема, удаления, уничтожения или обезвреживания судна, которое затонуло, потерпело крушение, село на мель или покинуто, включая все, что находится или находилось на борту такого судна;
In addition, activities to raise awareness about issues which were still at the backlight were also put to practice.
Кроме того, проводятся мероприятия по повышению уровня осведомленности общественности о проблемах, которые пока еще находятся в тени.
New legislation under discussion would aim to raise the blending rate of gasoline to 10 per cent by 2020.
Сегодня в стадии обсуждения находится новое законодательство, предусматривающее увеличение к 2020 году доли биотоплива до 10%.
A special effort is being made by UNU to raise the profile and awareness of the University in the host country and in New York.
Университет предпринимает особые усилия по пропаганде своей деятельности в стране, где находится его штаб-квартира, и в Нью-Йорке.
I've got to raise money to buy the food.
Мне нужно находить деньги на еду.
It's one thing talking about making a baby, another having to raise it from scratch.
Мы стараемся находить прежде всего религиозные семьи.
Every eye, living and dead, was fixed upon Professor McGonagall, who was speaking from the raised platform at the top of the Hall.
Все глаза, живые и мертвые, были устремлены на профессора Макгонагалл, выступавшую с возвышения, на котором обычно находился преподавательский стол.
He marched straight at the door now facing him, the others following close behind him, set his left hand against its cool, shining surface, raised his wand ready to strike the moment it opened, and pushed.
Вместе с друзьями, не отстающими от него ни на шаг, он направился к двери, которая теперь находилась прямо напротив. Положив левую руку на ее прохладную блестящую поверхность, он поднял палочку, чтобы его не застали врасплох, затем толкнул дверь.
But about the beginning of the present century, in 1703, the pitch and tar company of Sweden endeavoured to raise the price of their commodities to Great Britain, by prohibiting their exportation, except in their own ships, at their own price, and in such quantities as they thought proper.
Но в самом начале текущего столетия, а именно в 1703 г., Шведская компания торговли смолой и дегтем пыталась повысить цену своих товаров в Великобритании, запретив их вывоз иначе, как на ее собственных судах, по установленным ею ценам и в таких количествах, какие она находила нужным.
This double encouragement must, they imagine, in a long period of years, occasion such an increase in the production of corn as may lower its price in the home market much more than the bounty can raise it, in the actual state which tillage may, at the end of that period, happen to be in.
Такое двойное поощрение должно, как они воображают, вызвать по прошествии продолжительного периода такое увеличение производства зерна, которое может понизить его цену на внутреннем рынке в гораздо большей степени, чем может повысить ее премия при том состоянии земледелия, в каком оно будет находиться к концу этого периода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test