Käännösesimerkit
Could they hold political office?
Могут ли они занимать посты в политических органах?
It had been an honour to hold the post.
Занимать эту должность было для него высокой честью.
Deprivation of the right to hold certain positions or to exercise certain activities;
- лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
Disseminates information on the Library holdings to users;
занимается распространением информации о фондах Библиотеки;
Four of them hold political office.
Из них четыре женщины занимают государственные должности.
4. Right to hold public office
4. Право занимать публичную должность
(b) Loss of the right to hold certain posts or engage in certain activities;
b) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
Women hold 37.5 % of the seats in Parliament.
Женщины занимают 37,5 процента мест в парламенте.
Of this total, none hold Ministerial portfolios.
Однако ни одна женщина не занимает должность министра.
does not hold the position of island magistrate;
g) кандидат не занимает должности в магистрате острова;
We may have to hold a funeral.
Может быть, придется заниматься похоронами.
Bread used to hold the prominent spot on the pyramid.
Хлеб занимал важное место в пирамиде.
Impossible... he swore never to hold public office.
Невозможно... он поклялся никогда не занимать правительственный пост.
WOMAN: Will you ever try to hold public office again?
Собираетесь ли вы занимать государственные посты в будущем?
Barack Obama is the first President to hold two posts simultaneously.
Барак Обама - первый президент, занимающий две должности одновременно.
It's just you haven't been elected to the office you claim to hold.
Просто и вас никто не выбирал в кабинет, который вы занимаете.
It is unusual for an American to hold such a position of esteem in our organization.
Для американца необычно занимать такое доверительное положение в нашей организации.
You know who the biggest crook ever to hold ministerial office in this State is?
Знаешь, кто главный прохвост, из всех, когда-либо занимавших министерское кресло в этом Штате?
"And though I love my wife and daughter, "you continue to hold a special place in my heart.
И, хотя я люблю жену и дочь, ты продолжаешь занимать особое место в моем сердце.
Reva came from science and technology where she was the youngest lead project manager ever to hold that position.
Рива пришла из технологического отдела где она была самым молодым руководителем проекта, когда-либо занимавшим эту должность.
The unique position you hold in the hearts of the anti-Voldemort movement?” “Er—no, they don’t,” said Harry. “They think I’m a waste of space actually, but I’m used to—”
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом? — Э-э-э… нет, не понимают, — ответил Гарри. — На самом-то деле они думают, что я только место тут зря занимаю, но я уже привык к…
They taught us how to hold a test tube and take its cap off with one hand (you use your middle and index fingers), while leaving the other hand free to do something else (like hold a pipette that you’re sucking cyanide up into).
Нас научили держать пробирку и извлекать из нее пробку одной рукой (используя средний и указательный пальцы), — другая могла в это время заниматься чем-то еще (скажем, держать пипетку, набирая в нее цианид).
Foreigners can hold, without prior authorization, up to 100 per cent of project capital.
Иностранцы могут без предварительного разрешения держать до 100 процентов проектного капитала.
They should not be allowed to hold humanity to ransom.
Нельзя больше мириться с тем, чтобы они держали человечество в качестве заложника.
(5) To detain and hold in specially designated premises:
5) задерживать и держать в специально отведенных для этого помещениях:
One of the soldiers was holding a weapon to HS/07's head.
Один из них держал оружие у головы HS/07.
We must continue to hold on to our beliefs and principles.
Мы по-прежнему должны держаться своих убеждений и принципов.
It allows the citizens to hold leaders accountable for the entrusted offices.
Это позволяет гражданам держать руководителей в ответе за возложенные на них функции и обязанности.
12. UNOPS investments are made with the intention to hold to maturity.
12. Инвестиции ЮНОПС делаются с намерением держать их до наступления сроков их погашения.
It is a great pity that linkages between issues should be allowed to hold the Conference to ransom.
Чрезвычайно досадно, что увязка вопросов позволила держать Конференцию заложником.
He was made to hold his palms out and upward, and was struck several times on the palms with the bat.
Его заставляли держать ладони кверху и наносили по ним удары битой.
Nor does it have any desire to hold on to the reins of power.
Татмадо не домогается власти, а также не имеет никакого желания держать бразды правления.
Ask her to hold.
Спросите ее держать.
We have to hold on.
Мы должны держаться.
You need to hold on.
Тебе нужно держаться.
You have to hold on.
Ты должен держаться .
Tell them to hold on.
Скажи, чтоб держались.
To have and to hold
Иметь и держать
I've got to hold on.
Я должна держаться.
Promise to hold on tight.
Обещай держать крепко.
It's hard to hold.
Мне трудно уже держать.
Tell to hold on.
и скажи чтобы держался.
It was getting harder and harder to hold his broom straight.
Метлу все труднее держать прямо.
Do I hold the same course?" "The same course," Kynes muttered.
Мне держать тот же курс? – Тот же, – пробормотал Кинес.
«You,» replied the doctor; «for you cannot hold your tongue.
– Вы, – ответил доктор, – потому что вы не умеете держать язык за зубами.
It was not easy to hold a wand steady and haul Dudley along at the same time.
Не так-то просто было держать наготове палочку и в то же время тащить Дадли.
In all such disputes the masters can hold out much longer.
Во всех таких спорах и столкновениях хозяева могут держаться гораздо дольше.
Harry lowered Ginny back onto the floor, unable to hold her up any longer.
Гарри опустил Джинни на пол, не в силах больше держать ее.
Hold Mrs. Crossley's bag.» And she began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag into the one that I was holding.
Держи сумку миссис Кроссли! И она начала отсчитывать деньги, перекладывая их из мешка в сумку, которую я держал.
Now, I can hold my toothbrush in one hand, and with the other hand, hold the tube of toothpaste, twist the cap off, and put it back on.
Так что теперь я могу держать в одной руке зубную щетку, а в другой тюбик зубной пасты, откручивая, а после прикручивая его колпачок.
Harry wasn’t sure where to hold on; everything in front of him was covered with feathers.
Птица-зверь выпрямилась. Гарри не знал, за что держаться, — вокруг были одни перья.
‘One step down!’ he said. ‘And this ledge broadens out to the right. I could stand there without a hold.
– Нашел! – крикнул он. – Уступ направо тут широкий, можно стоять и не держаться.
20. ICU holds the towns of Beletweyne and Wajid.
20. СИС удерживает города Беледуэйне и Уаджид.
Deforestation removes trees that hold the soil to the land.
Обезлесение уничтожает деревья, удерживающие плодородный слой земли.
It was common for employment agencies to instruct employers to hold these documents.
Агентства занятости, как правило, советуют работодателям удерживать документы.
29. The Frente Polisario continues to hold Moroccan prisoners of war.
29. Фронт Полисарио попрежнему удерживает марокканских военнопленных.
We are continuing to hold 135 of them while they await a decision.
Мы продолжаем удерживать 135 ополченцев, которые ожидают решения.
Israel, however, continues to hold more than 3,600 Palestinian prisoners.
Вместе с тем Израиль продолжает удерживать более 3600 палестинских заключенных.
This geographical area holds the sad world record for number of refugees.
Этот географический район удерживает печальный мировой рекорд по числу беженцев.
Hamas terrorists still hold Corporal Gilad Shalit captive.
Террористы ХАМАС попрежнему удерживают в плену капрала Гилада Шалита.
The Government forces hold the other towns through a military or police presence.
Правительственные силы удерживают другие города с помощью военных или полиции.
Special guidance is provided with respect to the use of restraining holds; a "choker" or trachea hold is strictly forbidden.
Специальные указания даются в отношении использования удерживающих приспособлений; строго запрещено использование удушающих приемов или трахейных захватов.
They were hard to hold.
Их было тяжело удерживать.
- They had to hold me down...
- А остальные меня удерживали.
But it's useless for you to hold him.
Бесполезно удерживать его.
- Please continue to hold... - Come on, you bastards!
- Пожалуйста, продолжайте удерживать...
Something seems to hold me.
Похоже, что-то удерживает меня.
There's no reason to hold him down.
Нет причин удерживать его.
I have to hold it in place.
Ее нужно удерживать нажатой.
You're gonna need to hold him down.
Вам придется его удерживать.
It's selfish to hold on to her!
Это эгоистично - удерживать её!
Somebody needs to hold the line.
Кто-то должен удерживать линию.
With care you could hold the focus.
При определенной осторожности удавалось и фокусировку удерживать.
Sonya rushed and tried to hold Katerina Ivanovna back;
Соня бросилась было удерживать Катерину Ивановну;
"Quickly," Paul said. "No telling how long this foam will hold the sand."
– Быстро! – скомандовал Пауль. – Неизвестно, сколько времени пена сможет удерживать песок!
“What?” Ron said again, holding Scabbers close to him, looking scared. “What’s my rat got to do with anything?”
— Ну что? — еще раз спросил Рон. Он с трудом удерживал ее, и ему было явно не по себе. — Причем здесь моя крыса?
But then another guy comes along and says, “Suppose we hold it still and ask what kind of a torque we need to hold it still.
Однако тут поднимается с места кто-то еще и говорит: «Допустим, мы удерживаем брызгалку в неподвижном состоянии и нам требуется понять, какой вращающий момент для этого требуется.
With the possibility of keeping hold of the commodity as exchange-value, or exchange-value as a commodity, the lust for gold awakens.
Вместе с возможностью удерживать товар как меновую стоимость или меновую стоимость как товар пробуждается жажда золота.
There was a slot with a wire rod in each one that held a slidable piece (which holds the papers up inside the drawer).
В каждой имелась прорезь, на которых лежал пруток из толстой проволоки со скользящим по нему зажимом для бумаг (удерживавшим их в вертикальном положении).
The hippogriff was making frantic attempts to get to Hagrid again; Harry seized his rope too, straining to hold Buckbeak back. They watched Hagrid meander tipsily up to the castle. He was gone.
Да стой же ты, Клювокрыл! Гиппогриф вновь неистово рвался к Хагриду, Гарри вместе с Гермионой еле удерживали его. Развеселый Хагрид на нетвердых ногах поднялся в замок и исчез за дверями.
Avdotya Romanovna tried to hold her back, but she wouldn't listen to anything: 'If he's sick,' she said, 'if he's going mad, who will help him if not his mother?' We all came here, because we couldn't let her come alone.
Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: «Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?» Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну.
“You—” Harry was angry enough to hit Malfoy, but couldn’t reach—Malfoy was panting with the effort of holding onto the Firebolt, but his eyes were sparkling maliciously.
— Ты… — начал Гарри и захлебнулся от ненависти. Он был настолько разъярен, что хотел ударить Малфоя, но не мог до него дотянуться. Малфой, тяжело дыша и напрягаясь изо всех сил, удерживал «Молнию» на месте — лицо его было залито потом, но глаза злобно сверкали.
It may hold a hearing.
Она может проводить слушание.
Hold meetings to elect their provisional executive and advisory boards, hold meetings of those bodies and the general assembly, or hold meetings to discuss and approve their statutes;
- проводить совещания для избрания временного исполнительного комитета и консультативного совета, проводить заседания этих органов и общей ассамблеи или проводить совещания для обсуждения и утверждения своего устава;
Hold expert meetings;
- проводить совещания экспертов;
4. Hold hearings;
4. проводит слушания;
(d) Hold hearings;
d) проводить слушания;
It then holds a discussion on the item.
После этого он проводит обсуждение данного пункта.
The Commissions hold annual sessions.
Комиссии проводят ежегодные сессии.
The Bureau will hold biannual meetings.
Бюро проводит два заседания в год.
A decision not to hold a presessional meeting would reflect badly on the Committee, the only treaty body that did not hold such meetings.
Решение не проводить предсессионное совещание негативно отразится на Комитете - единственном договорном органе, который не проводит такие совещания.
This Committee will hold periodic meetings.
Данный комитет будет периодически проводить заседания.
You want me to hold your hand?
Хочешь, чтобы я проводил?
My committee has the power to hold public hearings.
Мой комитет проводит публичное разбирательство.
So make sure to hold your ceremony in Spain.
что ты проводишь свою церемонию именно там.
This is where we used to hold retirement parties.
Тут мы обычно устраиваем проводы на пенсию
She used to hold seances. They became an obligatory ritual.
Она проводила сеансы, которые стали обязательным ритуалом.
Construction will have to hold while we expand the dig.
Стройка должна быть остановлена пока мы проводим раскопки.
You know, it's smart of churches to hold AA meetings.
Знаешь, умно со стороны церквей проводить встречи АА.
Bailiff, would you please escort Ms. Grayson to holding?
Бэлиф, вы не проводите миз Грейсон из зала суда?
I'm going to hold a comprehensive review session after every class.
я после лекций мог бы проводить дополнительные занятия.
# I hate to hold the wire # # don't get mad if I complain #
Я ненавижу, когда провисают провода Не злись, когда я ворчу
“Here,” he said, “hold these,” and passed a couple of stripped wire end to Arthur.
– Вот, – нашел он, – держите, – и передал Артуру пару оголенных проводов.
We should unite in rejecting their continuing attempt to hold the peace process to ransom.
Мы должны все вместе добиться того, чтобы они своими действиями более не держали мир в качестве заложника.
The world is so different at that scale that you can pick up water and hold it!
В таком масштабе мир оказывается настолько другим, что вы можете взять шарик воды и держать его!
to hold a university degree;
- иметь университетскую степень;
(a) Hold a law degree;
a) иметь законченное юридическое образование;
(a) Freedom to hold an opinion;
a) свободу иметь собственное мнение;
Participants must hold valid passports.
Участники должны иметь действительные паспорта.
He or she is required to hold legal qualifications.
Назначаемое лицо должно иметь юридическое образование.
37. Minor children can hold passports.
37. Несовершеннолетние дети могут иметь паспорта.
allow Maltese emigrants to hold dual citizenship;
:: разрешить мальтийским эмигрантам иметь двойное гражданство;
- Hold a rank equivalent to that of an Under-Secretary-General.
- иметь ранг, эквивалентный рангу заместителя Генерального секретаря.
A driver may only hold one valid card.
Водитель может иметь только одну действующую карточку водителя.
An alien has to hold a work permit to work in Estonia.
Иностранец должен иметь разрешение на работу в Эстонии.
Well, I will promise to hold that thought.
Буду иметь в виду.
We'll just have to hold down the fort.
Теперь остаётся лишь иметь выдержку.
♪ Without a hand to hold
Иметь руку, на которую можно опереться
- "To Have and to Hold" is my favorite.
- Я просто обожаю сериал "Иметь и дорожить"
We need something to hold on to.
Надо что-то иметь, что бы дало желание жить.
Maybe you want something to hold over me?
Возможно, ты хочешь иметь что-то против меня?
A musician must know how to hold in, like a soldier.
Хороший музыкант должен иметь выдержку солдата!
That 100 acres allowed me to hold dual citizenship.
Эти 40 гектаров позволяли мне иметь двойное гражданство.
The light summer stick, just to hold in my hand.
- Хорошо. Ту, лёгкую тросточку, — чтобы иметь что-нибудь в руке.
A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.
Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех пороков, которые позволяют ему править.
The charter holds that cultural diversity should be considered to be enriching and not divisive.
Хартия утверждает, что культурное разнообразие должно обогащать, а не вести к расколу.
It is much better to hold talks than to wage war.
Намного лучше вести переговоры, чем развязывать войны.
He declared himself ready to hold a dialogue with all interested parties.
Он готов вести диалог со всеми заинтересованными сторонами.
Prime Minister Netanyahu denied authorizing Eitan to hold the talks with Husseini.
Премьер-министр Нетаньяху отрицал, что он поручил Эйтану вести переговоры с Хуссейни.
The President said that he was receptive to holding a continued dialogue with the international community, which should be conducted directly with the relevant Congolese institutions.
Президент заявил, что он готов постоянно вести диалог с международным сообществом и что этот диалог должен вестись напрямую с соответствующими конголезскими учреждениями.
The Special Mission continued to hold talks with prominent Afghans in Peshawar, Pakistan.
Специальная миссия продолжала вести переговоры с видными афганскими деятелями в Пешаваре, Пакистан.
They should commit to hold regular high-level dialogue without preconditions.
Они должны дать обязательство вести регулярный диалог на высоком уровне без предварительных условий.
Crew members who hold a boatmaster's licence are not required to continue to keep a Service Record.
Члены экипажа, имеющие удостоверение судоводителя, не обязаны продолжать вести служебную книжку.
It has been India's privilege to hold the presidency of the Conference on Disarmament these past four weeks.
В последние четыре недели Индии выпала привилегия вести председательство на Конференции по разоружению.
The Office does not intend to hold a dialogue with the Government about matters of concern to it via the media.
У Управления нет намерения вести диалог с правительством по вопросам, вызывающим у него обеспокоенность, через средства массовой информации.
Do you want to hold on to your business?
Ты хочешь вести свой гребаный бизнес?
Excuse me, you need a producer to hold this ship together.
Извините, Тебе нужен продюсер чтобы вести этот корабль.
The first thing you must learn is how to hold it
Первая вещь которой вы должны научиться, это как себя вести
People, please, I'm trying to run a business, so I get to hold kitty.
Народ, пожалуйста, я тут пытаюсь дела вести, так что киску держу я.
These memories of Abigail Adams are not meant to hold you back, but to guide you forwards.
Эти воспоминания об Эбигейл Адамс не должны тянуть тебя назад, а вести вперёд.
I know I'm not clever enough to hold an inquiry and that the death certificate was issued... a little quickly.
Знаю, я не уполномочен вести следствие. Разрешение на погребение доставили очень быстро.
If you continue to express yourself outside of protocol, I'm going to hold you in contempt.
Если вы и дальше будете вести себя вразрез с протоколом, я обвиню вас в неуважении к суду.
To have and to hold, and to be legally bound so that we may never be compelled to testify against each other in a court of law.
Для того, чтобы вести дела и быть юридически связаными так что мы никогда не будем вынуждены давать показания против друг друга в суде.
I, Franklin Joseph Best, take you, Noelle Grace Williams, to be my lawful wedded wife, to have and to hold, from this day forward, for better or worse, in sickness and in health, to love and cherish, till death do us part.
Я, Фрэнклин Джозеф Вест, беру тебя Ноэлль Грэйс Вильямс, в свои законные жены чтобы быть с тобой вечно, в здравии или в болезни, любить и заботиться, пока смерть не разлучит нас.
It continues to hold this view.
Она попрежнему так считает.
In the result, we hold that the communication is inadmissible.
Вследствие вышесказанного мы считаем, что данное сообщение является неприемлемым.
It holds that this part of the communication should be dismissed.
Оно считает, что эта часть сообщения должна быть отклонена.
Bangladesh holds that reform is a process and not an end in itself.
Бангладеш считает, что реформа является процессом, а не самоцелью.
We hold them all responsible for the safety of the detainees.
Мы считаем, что все они несут ответственность за безопасность задержанных.
It also holds that the relevant recommendations could be more detailed.
Он также считает, что соответствующие рекомендации могли бы быть более детальными;
Many hold the view that it in certain instances it protects the perpetrator.
Многие считают, что в некоторых случаях он защищает преступника.
We hold this to be true also in the case of the Cyprus problem.
Мы считаем, что это справедливо и в отношении кипрской проблемы.
I believe that they hold very serious lessons for us all.
Считаю, что серьезные уроки вынести из них должны мы все.
You have no right to hold me prisoner.
Ты не смеешь считать меня узницей.
So what you have here, you expect it to hold?
То что у вас есть, вы считаете что это надежно?
Tom: where did you learn to hold your liquor like that?
Мои родители считают, что обманывать - хорошо для брака. Тогда мы будем в хорошей форме.
If anything happens to Eric, I'm going to hold you personally responsible.
Если что-то случится с Эриком, я буду считать вас лично за это ответственным.
YEAH WELL, IF YOU MAKE A MAN OUT OF HIM, I'M GOING TO HOLD YOU PERSONALLY RESPONSIBLE. WHOOO!
Ладно, если сделаешь из него мужчину, я буду считать тебя лично ответственной за это.
If I were to hold back half a crown from your pay for it you'd think yourself ill-used.
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а?
You see, a father is supposed to help his son build a life... not try to hold him back from one.
Считается, что отец должен помогать сыну в жизни вместо того, чтобы стараться оградить его от нее.
Based on the testimony of the witnesses... and the evidence presented by Mr. Dickham... the court finds probable cause to hold this over for trial.
Судя по показаниям свидетелей и уликами, предоставленным мистером Дикхэмом, суд считает возможным передать это дело для судебного разбирательства.
"It's useless, Majesty," the Baron said. "These mad Fremen hold a burial ceremony for every captive and act as though such a one were already dead." "So?" the Emperor said.
– Бесполезно, Ваше Величество, – ответил барон. – Эти сумасшедшие фримены служат по каждому пленному погребальный обряд и затем уже считают его мертвым. – Вот как? – удивился Император.
"It is said that a Bene Gesserit and her offspring hold the key to our future," he said. "Do you believe I am that one." She watched his face, thinking; The young reed dies so easily.
– Сказано, что дочь Бене Гессерит и дитя ее держат в руке своей ключи к нашему будущему, – сказал он. – И ты считаешь, что это я и есть? – Она следила за выражением его лица, думая: «Как легко погубить молодой росток!
The point is that by informing the reader that Wundt accuses Avenarius of materialism, and by not informing him that Wundt regards some aspects of empirio-criticism as materialism and others as idealism and holds that the connection between the two is artificial, Yushkevich entirely distorted the matter.
Дело в том, что, сообщив читателю обвинение Вундтом Авенариуса в материализме и умолчав о том, что Вундт считает одни стороны эмпириокритицизма материализмом, другие — идеализмом, связь же тех и других искусственной, — Юшкевич совершенно извратил дело.
The factions continue to hold territory.
Группировки продолжают владеть территорией.
77. Everyone is entitled to hold property.
77. Любой человек имеет право владеть имуществом.
In Peru and Bolivia married women cannot hold property in their own names.
В Перу и Боливии замужние женщины не могут владеть имуществом, зарегистрированным на их имя.
(a) purchase any currencies through authorized channels and hold and dispose of them;
a) приобретать в законном порядке любую валюту и владеть и распоряжаться ею;
IAEA-related arrangements: The IAEA could physically hold title and distribute the material.
Договоренности, связанные с МАГАТЭ: МАГАТЭ могло бы физически владеть правом собственности и распределять материал.
Which law gives the five nuclear-weapon States the right to hold nuclear weapons in perpetuity?
Какой закон дает право пяти ядерным государствам вечно владеть ядерным оружием?
These systems of land holding enable people to hold and acquire land on which they can produce food both for their own consumption and for sale.
Используя эти формы, люди имеют возможность владеть и приобретать землю, на которой они могут производить продовольствие как для собственного потребления, так и на продажу.
Under the CWC, India will continue to hold stocks of chemical weapons for 10 years.
Согласно КХО, Индия будет продолжать владеть запасами химического оружия в течение 10 последующих лет.
Hard to get, light to hold.
Тружно добывать, легко владеть.
Bohan doesn't want to hold you.
Бохан не хочет владеть тобой.
You might want to hold on to that one.
О, вы умеете владеть им.
Someday perhaps there will be a person who's worthy to hold that much power and not let it burn through to darken their soul.
Возможно, когда-то появится человек, кто будет достоин владеть такой силой и не позволит ей опалить и отемнить свою душу.
Before you could use that power you would need to become far stronger, and to train your will to the domination of others. Yet even so, as Ring-bearer and as one that has borne it on finger and seen that which is hidden, your sight is grown keener. You have perceived my thought more clearly than many that are accounted wise. You saw the Eye of him that holds the Seven and the Nine. And did you not see and recognize the ring upon my finger?
Если ты будешь распоряжаться Кольцом, не сделавшись истинно могучим и мудрым, то рано или поздно Всеобщий Враг сумеет подчинить тебя своей воле и ты, незаметно для себя самого, начнешь выполнять все его повеления. Помни – ты Хранитель, а не Владелец: тебе доверено не владеть, а хранить. Трижды ты надевал на палец Кольцо… однако скажи – по своей ли воле? И все же ты стал удивительно прозорливым! Тебе открылись мои тайные мысли – немногие Мудрые могут этим похвастаться!
These bonds hold families together and are everlasting.
Эти узы связывают семьи воедино и сохраняются на всю жизнь.
The Holy See continues to hold those reservations.
Святейший Престол по-прежнему сохраняет эти оговорки.
The nuclear-weapon States continue to hold on to their arsenals.
Ядерные государства продолжают сохранять свои арсеналы.
They will also continue to hold New Zealand citizenship.
Он отметил, что за такими лицами гражданство Новой Зеландии будет сохраняться и впредь.
However, Basotho still hold African traditional beliefs.
Однако Басуто по-прежнему сохраняют некоторые традиционные африканские верования.
However, hegemonism and power politics continue to hold out.
Однако гегемонизм и политика силы продолжают сохранять свои позиции.
On eight occasions, the cease-fire did not hold for more than a few hours.
Восемь раз прекращение огня сохранялось не более нескольких часов.
These hold good even today, in a world that has undergone radical transformation.
Даже сегодня они сохраняют свою актуальность в мире, который претерпевает радикальные изменения.
Senators shall hold office for five years (art. 97).
Сенаторы сохраняют свои полномочия в течение пяти лет (статья 97).
Then, certain inappropriate customs and traditions continue to hold sway in society.
Кроме того, в обществе сохраняются некоторые обычаи и традиции, которые не являются прогрессивными.
Be sure to hold all tickets.
Сохраняйте свои билеты.
We just have to hold our nerve.
Нам нужно сохранять спокойствие.
My advice would be to hold your nerve.
Мой тебе совет - сохраняй спокойствие.
I should be able to hold down the fort.
Я должен быть в состоянии сохранять за собой место.
Be sure to hold all tickets until the result of the race is declared official.
Сохраняйте билеты до официального объявления результатов.
To be within striking distance, he's got to hold his nerve.
Будучи в пределах досягаемости, ей приходится сохранять спокойствие.
Now, I know it's hard for you to hold your fully human form.
Я понимаю, что вам сложно сохранять полностью человеческий облик.
I was trying to hold myself upright, to keep the rope in place.
Я старался сохранять вертикальное положение, чтобы веревка шла как надо.
Melanie West has managed to hold on to her dignity in the face of unrelenting ridicule.
Мелани Уэст умела сохранять свое достоинство перед лицом безжалостных насмешек.
Of our lore and manners they have learned what they would, and their lords speak our speech at need; yet for the most part they hold by the ways of their own fathers and to their own memories, and they speak among themselves their own North tongue.
У нас они переняли то, что пришлось им по нраву, их государи научаются нашему языку, однако большей частью они держатся обычая предков, верны живым преданиям и сохраняют свое северное наречие.
We need not hold up work, however, and the FMCT talks should commence.
Однако мы не должны задерживать работу, и переговоры по ДЗПРМ должны быть начаты.
The criminal investigation department cannot hold an accused person in custody for questioning for longer than 24 hours.
Управление уголовных расследований не может задерживать обвиняемого для допроса более 24 часов.
The deployment of additional personnel to Erbil and Basra will remain on hold until this issue is resolved.
Направление дополнительного персонала в Эрбиль и Басру попрежнему задерживается до решения вышеуказанной проблемы.
Parties should not be allowed to hold up arbitration proceedings by frivolously involving the courts.
Сторонам не следует позволять задерживать арбитражное разбирательство путем необоснованного привлечения к нему судов.
- Power of police to hold a suspect for 48 hours (temporary measure that was not renewed after 1982);
- право полиции задерживать подозреваемого на 48 часов (временная мера, которая не была подтверждена после 1982 года);
They delay issuing visas, restrict travel permits and hold up vital equipment in customs for months or longer.
Они медлят с выдачей виз, ограничивают передвижение и задерживают жизненно важное снаряжение на таможне месяцами и больше.
It will not be permissible to prosecute such persons or to hold them in custody or preventive detention for the offence forming the subject of the criminal proceedings.
Они не могут преследоваться, задерживаться или заключаться под стражу в предварительном порядке за правонарушение, по которому ведется данное уголовное судопроизводство.
If the matter is of serious concern, the independent inspection agents will hold the shipment in question, pending guidance from the Committee.
Если вопрос вызывает серьезную озабоченность, то независимые инспекторы будут задерживать соответствующий груз до получения указаний от Комитета.
Nothing to hold you on.
Нет причин задерживать вас.
I wouldn't want to hold you.
Не буду тебя задерживать.
To hold your breath that long.
Задерживать дыхание так надолго.
- I'm going to hold you up.
- Я буду вас задерживать.
Nothing to hold her on.
Ее не за что задерживать.
Nothing to hold him for.
Его не за что задерживать.
I don't want to hold you up.
Не хочу вас задерживать.
You know how to hold your breath?
Знаешь, как задерживать дыхание?
Well, you won't be able to hold 'em.
Нет смысла их задерживать.
Sorry to hold you, an emergency case.
Извините, что задерживаю - чрезвычайная ситуация.
:: They will hold back sustainable development;
* будет сдерживать устойчивое развитие;
These challenges hold back progress for women, their families and countries.
Эти проблемы сдерживают прогресс в интересах женщин, их семей и стран.
They may hold back the technological spillovers from FDI.
b) Они могут сдерживать переток технологий в национальную экономику через каналы ПИИ.
It may even hold back the development of new, more complex activities.
Она может оказывать даже сдерживающее воздействие на развитие новых более сложных видов деятельности.
Monetary policy will be somewhat restrictive because of the need to hold down inflation.
Кредитно-денежная политика будет в какой-то мере ограничительной в связи с необходимостью сдерживать инфляцию.
The Committee should not allow those delegations to hold back humanity in its pursuit of innovation.
Комитет не должен позволять этим делегациям сдерживать человечество в его стремлении к новому.
This can hold back development by posing considerable environmental, economic and social challenges.
Возникающие в этой связи серьезные экологические, экономические и социальные проблемы могут сдерживать процесс развития.
It is not our intention to hold up the progress that we can make in the Conference on Disarmament before the end of this year.
У нас нет намерений сдерживать прогресс, которого мы можем добиться на Конференции по разоружению до конца этого года.
But we cannot credibly any longer hold back action on what is ripe, for reasons of linkage.
Но мы уже не можем без утраты своей убедительности и далее сдерживать деятельность в отношении того, что созрело, по причинам увязки.
The proportion of births attended by a skilled health worker has remained low and threatens to hold back further progress.
Процент родов, принятых квалифицированным медицинским работником, остался низким и может сдерживать дальнейший прогресс.
To hold my heart
Сдерживать свое сердце
- I used to hold him.
- Обычно я сдерживал его.
Had to hold myself back, you know.
Пришлось себя сдерживать.
No, I don't want to hold.
Нет, не хочу сдерживать.
There isn't any reason to hold back.
Не нужно сдерживать себя.
Be prepared to hold it, folks. From 9:00 a.
Тренируйтесь сдерживаться, ребята.
I don't want to hold you back.
Я не хочу тебя сдерживать.
It takes a lot to hold a vampire.
Многое нужно, чтобы сдерживать вампира!
So that I don't have to hold back.
Чтобы мне не пришлось сдерживаться.
I can't think of any reason to hold back.
Я не вижу причин сдерживаться
And this time I'll not hold back the blade as I've done before."
И на этот раз я не стану сдерживать его, как прежде.
He knew he wasn't holding in his anger as well as he should, and he turned, strode down the length of the long table and back.
Он понимал, что недостаточно сдерживает свой гнев, и, чтобы успокоиться, повернулся, широкими шагами прошелся вдоль всего длинного Стола, туда и обратно.
It has been a custom with princes, in order to hold their states more securely, to build fortresses that may serve as a bridle and bit to those who might design to work against them, and as a place of refuge from a first attack.
Издавна государи ради упрочения своей власти возводят крепости, дабы ими, точно уздою и поводьями, сдерживать тех, кто замышляет крамолу, а также дабы располагать надежным убежищем на случай внезапного нападения врага.
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Мистер Гардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги.
‘If Elves indeed still dwell here in the darkening world,’ said Gimli. ‘It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land whence we wandered in ages long ago,’ said Legolas, ‘but we hear that Lórien is not yet deserted, for there is a secret power here that holds evil from the land.
– А удалось ли эльфам отстоять свой край от Вражьей Тучи? – усомнился Гимли. – Лихолесские эльфы не бывали в Лориэне много десятилетий, – сказал Леголас, – но, как я слышал, наши сородичи успешно сдерживают Завесу Тьмы, хотя их владения сильно уменьшились.
They bring the body of the deceased to the club and hold a rally in his honour.
Они приносят тела погибших в помещение клуба и устраивают митинг в их честь.
Furthermore, the apology that holds the victim responsible for his own death is unacceptable.
Помимо этого, нас не устраивают извинения, в которых на жертвы возлагается вина за их собственную гибель.
The religious sect used to hold afternoon prayers in residential areas.
В упомянутом деле религиозная секта неоднократно устраивала молебны в жилых кварталах в послеобеденное время.
Consequently, women remain subordinate to men, who have a monopoly of meaningful jobs and thus continue to hold power over women.
Женщины остаются в подчинении у мужчин, которые монополизируют устраивающую их работу, дающую им контроль над женщинами.
33. Young persons should also be encouraged to hold jobs early on in life, for example after school.
33. Молодых людей также следует поощрять устраиваться на работу на ранних этапах жизни, например после школы.
In addition, artists who are willing to donate their works to financially support the Society will be able to hold exhibitions in the gallery.
Помимо этого, художники, которые хотели бы пожертвовать свои произведения для оказания финансовой поддержки Обществу, смогут устраивать в галерее свои выставки.
The President of PA-Amasekanya adds that the members of the organization risk being imprisoned, tortured or beaten every time they hold a demonstration.
Председатель организации "СС−Амасеканья" добавляет, что всякий раз, когда члены этой организации устраивают манифестации, они подвергаются риску тюремного заключения, применения пыток или побоев.
We'd have to hold a seance.
Нам бы пришлось устраивать спиритический сеанс.
You are not going to hold a funeral?
Вы не собираетесь им похороны устраивать?
Look, no one wants to hold a yard sale.
Послушайте, никто не хочет устраивать распродажи ваших вещей.
We propose to hold a celebration on that day for the entire populace of Rome.
Мы предлагаем в этот день устраивать празднества для всех жителей Рима.
He noted that the Muslim community had 40 mosques in Rangamati, but that there were places where the mosques were not large enough to hold all the assembled faithful, who were obliged to worship in the streets.
Он уточнил, что в Рангамати у мусульманской общины есть 40 мечетей, но в некоторых местах мечети не вмещают всех верующих, которые вынуждены молиться на улице.
30. Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed.
30. Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в <<облаке>>.
Little she knew of or cared for towers, or rings, or anything devised by mind or hand, who only desired death for all others, mind and body, and for herself a glut of life, alone, swollen till the mountains could no longer hold her up and the darkness could not contain her.
Ей не было дела до дворцов и колец – ни до иных творений ума и рук: она жаждала лишь умертвить всех и вся и упиться соком их жизни, раздуться так, чтоб ее не вмещали горы, чтоб темнота сделалась ей тесна.
придерживать
verbi
Some national experts hold the opinion that treatment demand is increasing in the region.
Некоторые национальные эксперты придерживаются мнения, что в регионе растет спрос на лечение.
We continue to hold this view.
Мы продолжаем придерживаться этого взгляда.
The Committee continues to hold that view.
Комитет попрежнему придерживается этого мнения.
We firmly hold to those views.
Мы твердо придерживаемся этой точки зрения.
The Team continues to hold this view.
Группа по-прежнему придерживается такого мнения.
Other countries hold the opposite opinion.
Другие страны придерживаются иного мнения.
Freedom to hold opinions without interference;
i) беспрепятственную свободу придерживаться собственных мнений;
(a) Freedom to hold opinions without interference;
a) свободу беспрепятственно придерживаться своих мнений;
The NGOs seemed to hold a different view.
По всей видимости, НПО придерживаются иного мнения.
The Advisory Committee continues to hold this view.
Консультативный комитет по-прежнему придерживается этой точки зрения.
You've got to hold onto that.
Ты должен придерживаться этого.
We have to hold our ground.
Нужно придерживаться нашей позиции.
I have to hold on to it.
И я должен придерживаться его.
I mean, for your theory to hold,
Ведь если придерживаться твоей версии,
- I'll have to hold onto this.
- И я буду должен придерживаться этого.
Beth, I need you to hold her down.
Бэт, ты можешь её придерживать.
You can choose to hold onto that.
Вы можете придерживаться их и далее.
You never used to hold the door.
Ты раньше никогда дверь не придерживал.
ALEX, I ASKED YOU TO HOLD THAT LADDER STEADY.
Я просил тебя придерживать лестницу!
Hold it there. Just try to hold still.
придержи тут.(держись тут) просто придерживай.(просто продержись)
And with his hand in the side pocket of his coat, he could also hold the end of the axe handle to keep it from swinging;
Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась;
The rest of the class was very eager to leave; Moody had given them such a rigorous test of hex deflection that many of them were nursing small injuries. Harry had such a bad case of Twitchy Ears, he had to hold his hands clamped over them as he walked away from the class.
Все остальные просто бежали из класса, учитель устроил им такую контрольную по отклонению вредных заклинаний, что почти все покидали поле боя с потерями. У Гарри дергались уши, и он придерживал их ладонями.
In the case of the water going out, we all know you have to hold it on the outside of the curve, because of the centrifugal force of the water going around the curve, Now, when the water goes around the same curve the other way, it still makes the same centrifugal force toward the outside of the curve.
Когда вода вылетает из брызгалки, понятно, что необходимо придерживать ее за внешний изгиб, поскольку вода, проходя по изгибу, создает центробежную силу. Далее, проходя по тому же изгибу в противоположном направлении, вода все равно создает центробежную силу, направленную в ту же сторону.
This argument does not hold.
Этот довод не выдерживает критики.
63. Aside from the shortness of time, the reasons given by Nigeria for its failure to comply with the Covenant did not hold up.
63. Если оставить в стороне недостаток времени, то причины, которыми Нигерия объясняет свое невыполнение Пакта, не выдерживают критики.
The version, which is popular even without their help, to the effect that only representatives from Kulyab have been put in key posts does not hold up to any scrutiny whatever.
Расхожая не без их помощи версия о том, что только представители Куляба поставлены на ключевые посты в стране, не выдерживает никакой критики.
36. This high degree of secrecy is generally justified by the military in terms of protecting national security, but such arguments do not hold up to close scrutiny.
36. Военные обычно оправдывают эту высокую степень секретности интересами национальной безопасности, однако при ближайшем рассмотрении эти аргументы не выдерживают критики.
∙ protection of a route against natural hazards (avalanches, falling rock, etc.) – recent experiences show that tunnels hold up well in zones hit by earthquakes;
● необходимость защиты дороги от естественных факторов риска (лавины, камнепады и т.д.) - недавний опыт показывает, что туннели вполне способны выдерживать землетрясения;
This argument, however, does not hold because many of the civil and political rights turn out to require as much positive action as economic and social rights, thereby consuming as much resources.
Однако подобный аргумент не выдерживает критики, поскольку защита многих гражданских и политических прав, порой, требует столько же действий в их поддержку, что и защита экономических и социальных прав, поглощая столько же ресурсов.
After grading at low temperatures or in case of tuber rots, seed lots are hold for 3 to 7 days to allow low temperature or rot symptoms to develop, before further examination takes place.
После сортировки при низких температурах или в случае обнаружения гнили на клубнях партии семян выдерживаются 3-7 суток для обеспечения возможности развития симптомов гнили или поражения низкими температурами до проведения следующего осмотра.
80. Delegations welcomed the decision of the Commission, during its thirty-second session, to hold 21 weeks of meetings during 2014 and they encouraged the Commission to maintain this level, as a minimum, for the remainder of the current term of the Commission.
80. Делегации приветствовали принятое Комиссией на ее тридцать второй сессии решение заседать в 2014 году в течение 21 недели и высказались за то, чтобы Комиссия выдерживала этот уровень как минимум до конца текущего срока ее полномочий.
Mid- and higher-level UNICEF staff will need to demonstrate their ability to produce verifiable results and "value for money" if UNICEF is to continue to hold its own in an increasingly competitive and diversified fund-raising environment.
Для того чтобы ЮНИСЕФ мог выдерживать все более острую конкуренцию в условиях применения все более многообразных методов мобилизации ресурсов, необходимо, чтобы персонал ЮНИСЕФ среднего и высшего уровня продемонстрировал свою способность добиваться поддающихся проверке результатов и добился высоких показателей реальной отдачи.
28. If the request has been legitimately made in view of the United Nations longstanding involvement with the question of Palestine, Israel's argument that the Court does not have at its disposal the necessary evidentiary material, as this is to an important degree in the hands of Israel as a party to the dispute, does not hold water.
28. Если запрос был сделан законно ввиду длительной вовлеченности Организации Объединенных Наций в вопросе о Палестине, то утверждения Израиля о том, что Суд не располагает необходимыми доказательственными материалами, поскольку в значительной степени они находятся в руках Израиля как стороны спора, не выдерживает критики.
We were taught to hold out indefinitely.
Нас учили выдерживать пытки.
Yeah, I don't think these air ducts were meant to hold 400 pounds, and since most of that is you, I need you to back up now.
Слушай, я не думаю, что эта вертиляция рассчитана выдерживать 180 кило, а так как основная масса из этого - ты, предлагаю тебе отползти назад сейчас же.
We shall continue to hold this position in the future as well.
Мы и впредь будем стоять на этих позициях.
He was also forced to stand on his tiptoes and to hold his chin through a hole.
Его также заставляли стоять на цыпочках и прижиматься подбородком к какому-то отверстию.
2. Today, multiple stakeholders have managed to hold a rich discussion of their respective priorities, prescriptions and concerns.
2. Сегодня многие заинтересованные стороны сумели плодотворно обсудить свои соответствующие приоритетные задачи, пути их решения и стоящие перед ними проблемы.
But our common interests and the United Nations role in furthering them must continue to hold a central place to ensure the continuity of the international legal framework.
Однако, в целях сохранения последовательности международно-правовой базы, в центре внимания должны стоять общие интересы и роль Организации Объединенных Наций в деле их продвижения.
The meeting adopted a final communiqué in which the Sudanese parties recommitted themselves to overcoming all challenges necessary to hold the referendums on 9 January 2011.
На встрече было принято заключительное коммюнике, в котором вновь зафиксирована приверженность суданских сторон преодолению всех сложностей, стоящих на пути проведения референдумов 9 января 2011 года.
In conclusion, we look forward to holding the special session in 2014, when we will review the progress achieved and address the obstacles that stand in the way of implementing the Programme of Action.
В заключение мы хотели бы сказать, что с нетерпением ожидаем проведения в 2014 году специальной сессии, в ходе которой мы проведем обзор достигнутого прогресса и рассмотрим препятствия, стоящие на пути осуществления Программы действий.
In the Committee's view, a failure to have a cell sufficiently adequate to hold two persons is insufficient explanation for requiring two prisoners to alternately stand and sit, even if only for an hour, within such an enclosure.
По мнению Комитета, отсутствие камеры достаточного размера для надлежащего помещения двух человек является недостаточным объяснением необходимости того, чтобы два заключенных попеременно стояли и сидели, даже если только в течение одного часа, в такой камере.
You need to hold your ground.
Ты должен стоять на своем.
I really need you to hold still for this.
Мне нужно, чтобы ты стоял спокойно! Извини.
How long do you intend to hold that position?
И как долго вы будете так стоять?
And now you are going to hold my dishes.
- А сейчас на тебе будет стоять моя посуда.
We needed to hold strong to get them to close.
Нам нужно стоять на своем, чтобы завершить сделку.
How long you going to hold it over my head, man?
Сколько еще ты будешь стоять у меня над душой, а?
If we want to hold our heads up in front of the boss.
Если мы хотим стоять перед боссом, гордо вскинув голову.
You have to know when to hold out and when to fall on your sword.
Научитесь понимать, когда бросаться на меч, а когда стоять до последнего.
Even if I have to hold a machete to their throats, those ducks are lining the hell up!
Даже если мне придется с ножом у горла стоять, все уже, блин, готово!
Yestereve I lay at Cair Andros, the long isle in the River northward which we hold in defence; and horses are kept on the hither bank.
Еще ввечеру мы стояли дозором на Каир-Андросе, это такой длинный речной островок, там у нас северная застава, а кони были на этом берегу, четыре коня.
For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar or so to hold her steady against the current.
Пятеро разбойников усердно вылавливали припасы из нашего затонувшего ялика и перетаскивали их в стоявшую неподалеку шлюпку.
and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.
При этих словах он отпустил меня и с проворством, неожиданным в калеке, выскочил из общей комнаты на дорогу. Я все еще стоял неподвижно, прислушиваясь к удаляющемуся стуку его палки.
He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves. Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn’t alone.
Гарри спланировал туда, откуда они доносились, и бесшумно приземлился на верхушку бука, уселся на толстой ветке и, крепко сжимая в руках метлу, уставился вниз, пытаясь разглядеть Снегга. И наконец увидел его. Снегг стоял прямо под ним на темной поляне, но он был не один.
At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage--then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.
Откуда-то несся все тот же прерывистый стон, гулко отдаваясь в пустоте гаража; я огляделся и тут только увидел Уилсона – он стоял на высоком пороге своей конторки, обеими руками вцепившись в дверные косяки, и раскачивался из стороны в сторону.
Try to hold your heading, sir.
Постарайтесь продержаться, сэр.
Just try to hold it together.
Просто постарайся продержаться.
We just need to hold on.
Нам лишь нужно продержаться.
We just need to hold out.
Нам надо только продержаться.
We just have to hold out.
Мы просто должны продержаться.
I've got to hold on 'til the trial.
Главное продержаться до суда.
Just try to hold on a little longer.
Постарайся ещё немного продержаться.
It's amazing he managed to hold on.
Поразительно, что он сумел продержаться.
Here's some money to hold you over.
Возьми немного денег, чтобы продержаться.
To hold on until Natalie was gone.
Продержаться, пока Натали не уедет.
They may hold out long.
Словом, долго могут продержаться.
How long do you think he could hold out?
Сколько, по-твоему, сможет он продержаться на допросе?..
Pa's luck didn't hold out; a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel;
Только папашино счастье недолго продержалось – ночью пароход наскочил на передний конец плота, и мы все попрыгали в воду и нырнули под колеса;
We are optimistic that this agreement will hold.
Мы с оптимизмом полагаем, что это соглашение будет соблюдаться.
We hold that ecological safety is "the safety of living".
Мы полагаем, что экологическая безопасность -- это <<безопасность бытия>>.
I do not believe that anybody would object to holding a discussion or debate on that subject.
Полагаю, никто не будет возражать против рассмотрения или обсуждения этой темы.
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed in principle to the holding of a thematic forum.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет в принципе согласен с проведением тематического форума.
The Group continues to hold the view that this could have a number of unwanted and/or unintended consequences.
Группа по-прежнему полагает, что это могло бы повлечь за собой ряд нежелательных и/или непредвиденных последствий.
The DPRK holds that discussions and negotiations in the CD must be oriented towards achieving complete nuclear disarmament.
И КНДР полагает, что дискуссии и переговоры на КР должны быть направлены на достижение полного ядерного разоружения.
Freshman girl not able to hold the beer.
Молодым девушкам пиво не полагается.
I believe I need to hold a dinner.
Я полагаю, что должен пообедать.
She wasn't allowed to hold a card.
Но я полагал, что она будет сердита.
It's hard to get good people, I like to hold on to the ones I've got.
- Тяжело найти хороших сотрудников - я полагаюсь на тех, кто есть.
Sorry, Russell, but I'm going to have to hold you to that hundred dollar bet.
Прости, Рассел, но я склонен полагать что ты задолжал мне сотню баксов.
You think you could hold that over the Emperor's head?
– И вы полагаете, что могли бы шантажировать этим Императора?
Some hold that the spice produces a learned-flavor reaction.
Некоторые полагают, что меланжа вызывает так называемую реакцию ассоциированного вкуса.
“I reckon Kreacher’s right,” said Harry. “We’re going to have to work out how to open this thing before we can destroy it.” Sudden awareness of what he was holding, of what lived behind the little golden doors, hit Harry as he spoke.
— Полагаю, Кикимер прав, — сказал Гарри. — Нам придется выяснить, как открыть медальон, только тогда мы и сможем уничтожить крестраж. И пока он произносил эти слова, его словно ударило понимание того, что скрыто за маленькой золотой дверцей.
The institution can hold a total of 80 juveniles.
В учреждении может содержаться в общей сложности 80 несовершеннолетних.
The main pretrial detention can hold 600 persons.
В главном следственном изоляторе может содержаться 600 человек.
It is strictly forbidden to hold the detainee incommunicado.
Категорически запрещается содержать задержанного под стражей в режиме строгой изоляции.
In some instances it will hold references or links to the relevant documentation.
В некоторых случаях она будет содержать ссылки на соответствующую документацию.
It is not possible to hold a person in protective custody for a year.
Невозможно содержать человека в охраняемом месте на протяжении целого года.
ACT_301 The TOE shall hold permanent identification data.
ACT_301 АИ должно содержать неизменяемые идентификационные данные.
The proposal in the document for the Committee to hold a thematic forum was unrealistic.
Содержащееся в этом документе предложение о проведении Комитетом тематического форума является нереалистичным.
Many of these devices can hold up to 20 gigabytes of data.
Многие из этих устройств могут содержать до 20 гигабайт данных.
Under General Law, it still holds that the husband has the duty to maintain the wife.
222. По общему праву муж обязан содержать жену.
At the close of the reporting period, the Unit had a capacity to hold 36 detainees.
По состоянию на конец отчетного периода в Отделении могло содержаться 36 лиц.
In the meantime, however, efforts to combat terrorism should not be put on hold.
Однако, тем временем, усилия по борьбе с терроризмом не должны останавливаться.
11. While many questions remained to be resolved, the capital master plan could not be put on hold.
11. Хотя много вопросов еще не решено, останавливать осуществление генерального плана капитального ремонта нельзя.
Shortly thereafter the car comes to a hold against a section of the median barrier away from the initial collision.
Через некоторое время машина останавливается, упершись в один из участков центрального ограждения в стороне от места первого удара.
The Temple Mount Faithful regularly try to ascend the Mount on holidays in order to hold prayers there and are routinely blocked by the police.
В праздничные дни "Прихожане Храма на горе" регулярно предпринимают попытки подняться на Гору для совершения молитвы, но их, как правило, останавливает полиция.
9. In the 11th century, Islam was introduced in Indonesia, taking hold of northern Sumatra where traders from Gujarat (a state in western India) stopped en route to Maluku and China.
9. В ХI веке в Индонезии получает распространение ислам, особенно в северной части Суматры, где на пути в Малуку и Китай останавливаются торговцы из Гуджарата (штата, расположенного в западной части Индии).
It shall halt and hold one of the values specified in paragraph 4.2.1.2, if no NCM that would justify the counter activation is detected or if all the failures relevant to that counter have been erased by a scan tool or a maintenance tool.
Он останавливается и продолжает показывать одно из значений, указанных в пункте 4.2.1.2, если не выявляется ни одна НКNOх, приводящая к активации данного счетчика, или если информация о всех неисправностях, выявляемых этим счетчиком, была стерта с помощью сканирующего устройства или оборудования, используемого для обслуживания системы.
(a) If a single monitoring event occurs and the malfunction that originally activated the counter is no longer detected or if the failure has been erased by a scan tool or a maintenance tool, the counter shall halt and hold its current value.
а) [...] если происходит какое-либо единичное явление, являющееся предметом мониторинга, и если больше не выявляется неисправность, которая первоначально активировала счетчик, или если информация о сбое была стерта с помощью сканирующего устройства или оборудования, используемого для обслуживания системы, счетчик останавливается, сохраняя свое текущее значение.
This adherence to unwritten law, yet, time and again, it devastates the people you claim to hold dear but you don't stop.
Следуешь неписанному закону. Однако, раз за разом от этого страдают твои близкие, но это тебя не останавливает.
The second their feet hit solid ground, they start running, and they don't stop -- not till they find something to hold on to.
В тот момент, когда их ноги касаются земли, они начинают бежать и не останавливаются, пока не найдут что-то, что их удержит.
We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.
Шли мы недолго, хотя иногда останавливались, прислушиваясь.
So I’d stop, and sometimes I’d hold my hands out in the air, saying to myself, “The distance between these is that way, and then this would turn over this way …”
Вот я и останавливался и поднимал перед собой руки, мысленно говоря: «Расстояние между этим и этим таково, значит, все должно поворачивать туда…».
The proposed new Basel accord on the amount of capital that banks must hold threatened to choke off finance for small and medium-size enterprises.
Предлагаемое новое базельское соглашение относительно суммы капитала, которую должны резервировать банки, грозит полностью перекрыть каналы финансирования для малых и средних предприятий.
In February 2013 the Swiss national bank increased (to 1 per cent) the capital that banks must hold for their risk-weighted property assets; in January 2014 it announced a second increase, to 2 per cent.
В феврале 2013 года Швейцарский национальный банк повысил (на 1 процент) объем капитала, который банки обязаны резервировать для покрытия своих основных средств с различной степенью риска; до января 2014 года было объявлено о втором повышении -- до 2 процентов.
They can try to hold the line
Они попытаются обороняться,
Right to hold and express opinions without interference (art. 19)
Право беспрепятственно придерживаться мнений и выражать их (статья 19)
We also hold the view that the Security Council must be representative both quantitatively and qualitatively.
Мы также придерживаемся мнения, что Совет Безопасности должен быть представительным как качественно, так и количественно.
Did Egypt, in fact, hold the view that the Shariah and the Covenant were compatible and that hence there was no problem?
Действительно ли Египет придерживается мнения, что шариат и Пакт совместимы и поэтому проблемы нет?
One delegation holds that it is not easy to identify what is or is not a weapon in outer space.
39. Одна делегация придерживается мнения, что непросто идентифицировать то, что является оружием в космическом пространстве, а что нет.
Turkey continues to hold the view that members of the Conference on Disarmament may wish to build on this document.
Турция по-прежнему придерживается мнения о том, что члены КР могут пожелать опереться на этот документ.
The Secretariat continued to hold the view that it would be preferable if both themes were decided a year in advance.
Секретариат по-прежнему придерживается мнения, что было бы желательно выбирать обе темы заранее за год.
Kazakhstan holds the view that, in its current form, the Security Council no longer reflects the realities of our world.
Казахстан придерживается мнения, что Совет Безопасности в его нынешнем виде уже не отражает реалии нашего мира.
We hold that there must be free access to the Holy Places for the faithful of all Abrahamic religions.
Мы придерживаемся мнения, что должен быть обеспечен свободный доступ к святым местам для всех верующих, исповедующих религию Авраама.
46. Guyana holds to the view that the state does not discriminate by statute, policy, programme or administration.
46. Гайана придерживается мнения о том, что государство не должно осуществлять дискриминацию через законодательство, политику, программы или администрацию.
France is convinced that the United Nations is the only remedy we have for the blindness and folly that sometimes take hold of human beings.
Франция убеждена, что Организация Объединенных Наций является единственным имеющимся у нас средством излечиться от той слепоты и того безумия, которые порой овладевают людьми.
Paul saw the drug take hold of his mother.
Пауль видел, как наркотик овладевает матерью.
At the time of writing, the ceasefire continues to hold, despite violations on both sides.
На момент составления настоящего доклада соглашение о прекращении огня все еще оставалось в силе, несмотря на допущенные обеими сторонами нарушения.
Although the cease-fire has continued to hold, there have been a number of infractions involving attacks on the civilian population.
11. Несмотря на то, что прекращение огня продолжало оставаться в силе, имел место ряд нарушений, связанных с нападениями на гражданское население.
Second, a treaty "seeking to hold constant a dynamic power relationship ... cannot remain effective during a war between the parties."
Вовторых, договор <<имеющий своей целью постоянное поддержание динамичных межгосударственных отношений ... не может оставаться в силе во время войны между сторонами>>.
2. The cessation of hostilities between Israel and Lebanon continued to hold, and cautious calm prevailed in the UNIFIL area of operations.
2. Режим прекращения боевых действий между Израилем и Ливаном оставался в силе, и в районе действия ВСООНЛ стороны вели себя в целом осмотрительно и спокойно.
They hoped that the ceasefire would hold and that all parties would agree on terms of peace, because the citizens of Sudan deserved peace.
Они надеются, что договоренность о прекращении боевых действий будет оставаться в силе и в будущем и что все стороны согласятся с условиями мирного соглашения, поскольку граждане Судана заслуживают того, чтобы жить в мире.
4. In spite of this adverse environment, the parties have managed to maintain their commitment to resolution 1701 (2006), which has ensured that the cessation of hostilities has continued to hold.
4. Несмотря на эту неблагоприятную обстановку, сторонам удается поддерживать их приверженность резолюции 1701 (2006), которая обеспечивает, чтобы прекращение боевых действий оставалось в силе.
4. At the time of writing, the ceasefire continues to hold, despite violations on both sides. (On 25 February a suicide bombing in Tel Aviv killed 4 and wounded 50 persons.
4. [На момент подготовки настоящего доклада соглашение о прекращении огня оставалось в силе, несмотря на допущенные обеими сторонами нарушения.] (25 февраля в результате взрыва, совершенного террористом-смертником в Тель-Авиве, погибли четыре человека и 50 получили ранения.
If a one-time decision were to hold sway for all time, Member States would be forced to live for ever with the results of one fateful decision based on the international political realities at a fixed point in time, regardless of the dynamic evolution of international relations that might unfold in the future.
Если бы единовременному решению было суждено оставаться в силе навсегда, то государства-члены были бы вынуждены вечно жить под влиянием единственного рокового решения, основанного на международных политических реалиях, существовавших в определенный период времени, независимо от того, сколь стремительно международные отношения могли бы развиться в будущем.
Recalling that in 2015 the international community will celebrate the seventieth anniversary of victory in the Second World War, and welcoming in this regard the initiative to hold a special solemn meeting at the sixty-ninth session of the General Assembly,
напоминая, что в 2015 году международное сообщество будет праздновать семидесятую годовщину победы во Второй мировой войне, и приветствуя в этой связи инициативу о проведении специального торжественного заседания на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи,
Recalling that in 2015 the international community will celebrate the seventieth anniversary of victory in the Second World War, and looking forward in this regard to the initiative to hold a special solemn meeting at the sixty-ninth session of the General Assembly,
напоминая, что в 2015 году международное сообщество будет праздновать семидесятую годовщину победы во Второй мировой войне, и рассчитывая в этой связи на реализацию инициативы, касающейся проведения специального торжественного заседания на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи,
Recalling that in 2015 the international community will celebrate the seventieth anniversary of victory over Nazism in the Second World War, and looking forward in this regard to the initiative to hold a special solemn meeting at the sixty-ninth session of the General Assembly,
напоминая, что в 2015 году международное сообщество будет праздновать семидесятую годовщину победы над нацизмом во Второй мировой войне, и рассчитывая в этой связи на реализацию инициативы, касающейся проведения специального торжественного заседания на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи,
In that context, Argentina noted the proposal to hold a third UNISPACE Conference.
В этом контексте Аргентина отмечает предложение о проведении третьей конференции ЮНИСПЕЙС.
In this regard, Australia is pleased that a voluntary moratorium on nuclear testing continues to hold.
В этой связи Австралия с удовлетворением отмечает, что добровольный мораторий на ядерные испытания продолжает действовать.
In the capital of Bangui, a resurgence of violent criminal hold-ups was noted during the reporting period.
В столице Банги за рассматриваемый период отмечался рост опасных вооруженных нападений.
88. As stated in earlier reports, the Transitional Federal Government holds the key in this regard.
88. Как отмечалось в предыдущих докладах, переходное федеральное правительство играет в этом плане ключевую роль.
We recognize that the Security Council holds the primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
Мы отмечаем, что на Совет Безопасности возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The right to hold religious feasts in accordance with their calendar has also been extended to other denominations.
Право отмечать религиозные праздники в соответствии с их календарем предоставлено и другим конфессиям.
In this context, the Union notes that parties have agreed to hold further elections in September 1998.
В этом контексте Союз отмечает, что стороны договорились о проведении следующих выборов в сентябре 1998 года.
The objective is to be that processes do not hold up the efficient movement of goods or payment.
Цель здесь должна заключаться в том, чтобы этот порядок не нарушал эффективное перемещение товаров и обращение платежей.
Drylands are an asset: they hold essential elements of the solution to the major global challenges
▪ Засушливые земли как капитал: они заключают в себе важнейшие элементы решения для основных глобальных проблем
Waterways, in general, hold a great potential that yet remain to be fully utilized.
75. Водные пути, как правило, заключают в себе большой потенциал, который пока используется не в полной мере.
For many years, it had been the Committee's practice not to hold informal consultations on the issue.
На протяжении многих лет практика Комитета заключалась в непроведении неофициальных консультаций по этому вопросу.
Last year's agreement — which, I insist, set no precedent — was to hold three plenary meetings.
Договоренность, достигнутая в прошлом году, которая, я повторяю, не создала никакого прецедента, заключалась в проведении трех пленарных заседаний.
One middle way could be to hold consultations while we take action on other draft resolutions.
Один компромиссный вариант мог бы заключаться в проведении консультаций в процессе принятия нами решений по другим проектам резолюций.
The purpose of their mission was, inter alia, to hold a privileged meeting between Mr. Gaddafi and his Court-appointed counsel.
Цель их миссии заключалась, в частности, в проведении конфиденциальной встречи между гном Каддафи и его адвокатом, назначенным Судом.
One proposal was to hold more frequent meetings during the year between the Council and the other institutional stakeholders.
Одно из предложений заключалось в проведении более частых совещаний в течение года с участием Совета и других заинтересованных институциональных участников.
A first group of views was that either disputing party should have a right of veto as to whether to hold public hearings.
Одна из точек зрения заключалась в том, что каждая из сторон спора должна обладать правом на проведение публичных слушаний.
19. The Government of the Syrian Arab Republic stresses that the report's passages concerning Aleppo Central Prison are nothing more than false claims made by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which deliberately ignored precise, documented information and figures and replaced it with various pieces of false information it received from dubious sources, in order to hold the Syrian Government responsible for the crimes committed by armed terrorist groups against the prisoners and guards when they laid siege to the prison for over a year, starving, surrounding and bombarding the prison's occupants and preventing food and medicine from reaching them.
19. Правительство Сирийской Арабской Республики подчеркивает, что содержащиеся в докладе утверждения относительно Центральной тюрьмы Алеппо -- не более чем ложные заявления Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в которых точные, документально зафиксированные сведения и данные намеренно опущены и заменены различной ложной информацией, полученной из сомнительных источников, чтобы представить сирийское правительство ответственным за преступления, совершенные вооруженными террористическими группами в отношении заключенных и охраны, в то время когда эти группы в течение года держали эту тюрьму в осаде, взяв ее в кольцо, обстреливали находящихся там людей и препятствовали доставке для них еды и медикаментов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test