Käännösesimerkit
We are bound by our common humanity.
Нас связывает наша общая принадлежность к человечеству.
13 Only States Parties are bound by this provision.
13 Это положение связывает только государств-участников.
We are bound by solemn commitment to defend one another.
Нас связывает торжественное обещание защищать друг друга.
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound.
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало.
Too many countries have chosen not to be bound by CWC obligations.
Чересчур много стран решили не связывать себя обязательствами по КХО.
It is a friendly country to which we are bound by agreements.
Это дружественная нам страна, с которой нас связывают узы соглашений.
Blindfolded and with their hands bound, they were taken to a secret place of detention.
Им завязывали глаза, связывали руки и отвозили в неизвестное место.
The dam is firmly bound to the bed rock and canal walls.
Плотина надежно устанавливается на ложе реки и связывается со стенками канала.
We declare, therefore, that we are not bound by this Agreement and will not apply it provisionally.
Поэтому мы объявляем о том, что мы не связываем себя этим Соглашением и не будем применять его временно.
Some had their hands bound and were hung from windows for three to five hours.
Некоторым связывали руки и подвешивали на окна на три - пять часов.
All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard.
Крики затерявшихся во мраке карликов, зовы о помощи, когда их связывали пауки, и шум битвы пролетели мимо Торина, будто ничего вокруг не происходило.
They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons: because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person.
Они даже были ослаблены и разорваны раньше, чем такие же узы, связывавшие эти же классы народа с крупными баронами, потому что, поскольку бенефиции духовенства большей частью были гораздо меньше земельных владений крупных баронов, обладатели отдельных бенефиций могли гораздо легче израсходовать весь свой доход на свою собственную персону.
Mediation should not be artificially "time bound".
Посредническая деятельность не должна ограничиваться искусственными <<временными рамками>>.
The use of the bounding technique in the U.S.A. has been proven to be very effective.
Ограничивающие методы, использующиеся в США, оказались весьма эффективными.
5.9.3. in their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bound:
5.9.3 зоны 1 и 2, просматриваемые глазом наблюдателя, ограничиваются:
In their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bounded:
5.10.3 в своих соответствующих плоскостях зоны 1 и 2, просматриваемые наблюдателем, ограничиваются:
in principle [it] is not bound to confine its consideration to the material formally submitted to it by the parties (cf.
<<в принципе [он] не обязан ограничиваться в своем рассмотрении материалами, официально представленными ему сторонами (cр.
The Council is independent and is bound solely by the function laid down in the decree that established it.
Совет является независимым органом, и его функции ограничиваются только положениями, содержащимися в указе, в соответствии с которым он был создан.
The work of the Users Advisory Group is based on the need to resolve specific issues and is time-bound.
Работа Консультативной группы пользователей строится исходя из необходимости решения конкретных вопросов и ограничивается конкретными сроками.
Nothing in the Programme of Action limits the freedom of nations to act individually within the bounds of their laws and cultures.
Ничто в этой Программе действий не ограничивает свободу наций действовать индивидуально в рамках своих законов и культур.
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests.
Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
State support to infant industries was important; however, it should be well conceived and time-bound.
Важное значение имеет государственная поддержка зарождающихся отраслей, однако такая поддержка должна быть хорошо продумана и ограничиваться во времени.
He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through.
Хоббит наклонился и перерезал толстые мягкие нити кокона, пока Фили, который еще не отошел от яда, прыгал в них, как кукла на ниточках, чем рассмешил Бильбо. Фили с трудом влез на ветку и постарался по мере сил помочь хоббиту, хотя карлика тошнило от паучьего яда и оттого, что он провисел в пеленках весь день и остаток яда, едва не задохнувшись, ведь из кокона торчал лишь кончик его носа.
It is bounded on the North, South and East by Senegal and to the West by the Atlantic Ocean.
С севера, юга и востока она граничит с Сенегалом, а на западе омывается Атлантическим океаном.
The country is bounded on the east by Nigeria, on the west by Togo, on the south by the Atlantic Ocean, with a 120-km coastline, and on the north by Burkina Faso and the Niger.
На востоке Бенин граничит с Нигерией, на западе - с Того, на юге - омывается Атлантическим океаном, имея побережье протяженностью 120 км, а на севере - граничит с Буркина-Фасо и Нигером.
It is bounded on the north by Rwanda, on the west by the Democratic Republic of the Congo and on the south and east by Tanzania.
На севере она граничит с Руандой, на западе - с Демократической Республикой Конго, на юге и востоке - с Танзанией.
It is bounded on the north by Rwanda, on the south and east by Tanzania and on the west by the Democratic Republic of Congo.
На севере она граничит с Руандой, на юге и востоке − с Танзанией, за западе − с Демократической Республикой Конго (ДРК).
It is bound on the North by the Atlantic Ocean, on the South by Brazil, on the West by Venezuela and the East by Suriname.
На севере она омывается Атлантическим океаном, на юге граничит с Бразилией, на западе - с Венесуэлой и на востоке - с Суринамом.
It is bounded to the north by Uganda, to the east by Tanzania, to the south by Burundi and to the west by the Democratic Republic of the Congo.
На севере она граничит с Угандой, на востоке - с Танзанией, на юге - с Бурунди, на западе - с Демократической Республикой Конго.
The site is bounded by properties of the Wat Makutkasat School and the Royal Thai Army Headquarters.
Этот участок граничит с участками земли, принадлежащими "Ват Матуткасат скул" и штабу королевской армии Таиланда.
It is bounded to the east by Tanzania, to the west by the Democratic Republic of Congo, to the north by Uganda, and to the south by Burundi.
На востоке страна граничит с Танзанией, на западе - с Демократической Республикой Конго, на севере - с Угандой, а на юге - с Бурунди.
To the north it is bounded by Rwanda, to the south-east by Tanzania, and to the north-west by the Democratic Republic of the Congo.
На севере она граничит с Руандой, на юго-востоке - с Танзанией, на северо-западе - с Демократической Республикой Конго (ДРК).
9. It is bounded to the north by Brazil and Bolivia, to the east by Brazil and Argentina, to the south by Argentina and to the west by Bolivia.
9. Она граничит: на севере — с Бразилией и Боливией, на востоке — с Бразилией и Аргентиной, на юге — с Аргентиной и на западе — с Боливией.
He loved to bound.
Он любил скакать.
Hermione panted. “Dumbledore and the Minister—they’ll be coming back out in a minute—” But before they could cover themselves again, before they could even catch their breath, they heard the soft pounding of gigantic paws… Something was bounding toward them, quiet as a shadow—an enormous, pale eyed, jet black dog.
— Рон, скорее лезь под мантию… — Гермиона тяжело дышала. — Дамблдор… Министр… Они через минуту возвращаются… Но друзья не успели укрыться мантией, не успели даже перевели дух, как послышались тяжелые шаги огромных мягких лап. Прямо на них из темноты скакал гигантский угольно-черный пес со светящимися белесыми глазами.
According to the information received, Mr. Al-Bitar was bound upside-down and his feet were hit with a stick.
Согласно полученной информации, г-на аль-Битара привязывали вверх ногами и били по ногам палкой.
We want to promote the flow of people and goods, thus restoring the broken ties that bound us to each other.
Мы хотим поощрять приток людей и товаров, восстанавливая тем самым нарушенные связи, которые привязывают нас друг к другу.
This minimum level is in case of most social benefits bound to the minimum old-age pension, being a certain per cent of that.
В случае большинства социальных пособий этот минимальный уровень привязывается к минимальному размеру пенсии по старости и рассчитывается как определенный процент от него.
The NPT provides the only legally binding framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament.
ДНЯО - это единственный юридически обязательный механизм, который привязывает все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения.
Amnesty International reports that mentally disturbed prisoners have been bound, spreadeagled on boards for prolonged periods without proper medical authorization.
Организация "Международная амнистия" сообщает, что психически неуравновешенных заключенных с распростертыми руками и ногами привязывают к доскам и оставляют в таком положении на долгое время без надлежащего врачебного разрешения 24/.
He was sent to prison and allegedly subjected to interrogation under severe torture including being bound to a window and door, forced to stand for many hours, only being allowed to sit while praying.
Его отправили в тюрьму и, как утверждается, подвергли допросу с применением жестоких пыток: его привязывали к окну и двери, заставляли стоять по несколько часов, разрешая сидеть лишь во время молитвы.
In our view, the neglect of reference to the NPT, which provides the only legal framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament, renders the draft resolution unbalanced.
Мы считаем, что отсутствие упоминания о ДНЯО, являющемся единственными правовыми рамками, привязывающими все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения, придает этому проекту резолюции несбалансированный характер.
According to the information received, Mr. Soukyeh was interrogated for three months, subjected to ill-treatment, including severe hitting, bound to windows, chairs and the roof of the building, in cold and rain without clothes, had cold water poured over him, sleep deprivation and insults.
Согласно полученной информации, г-на Сукиеха допрашивали в течение трех месяцев, он подвергался жестокому обращению: его сильно избивали, привязывали к окнам, стульям и крыше здания без одежды в холодную и дождливую погоду, обливали холодной водой, лишали сна и оскорбляли.
The ties of interest which bound the inferior ranks of people to the clergy were in this manner gradually broken and dissolved.
Таким образом постепенно были ослаблены и совсем разорваны те узы заинтересованности, которые привязывали низшие классы народа к духовенству.
Because men, when they receive good from him of whom they were expecting evil, are bound more closely to their benefactor; thus the people quickly become more devoted to him than if he had been raised to the principality by their favours;
Люди же таковы, что, видя добро со стороны тех, от кого ждали зла, особенно привязываются к благодетелям, поэтому народ еще больше расположится к государю, чем если бы сам привел его к власти.
5.6.2 If the stacks are bound with wire, the bindings must be protected.
5.6.2 Если пакеты скрепляются проволокой, необходимо предохранить места такого соединения.
It is now clear that our future will be carbon-constrained and that the fossil fuel-based economy is bound to be replaced in time with climate-protective alternatives.
Сегодня ясно, что в будущем фактор углерода будет играть сдерживающую роль и что со временем на смену экономике, основанной на использовании ископаемых видов топлива, должны прийти сохраняющие климат альтернативы.
Over the years, the Organization has developed rule-bound and procedure-oriented control systems that tended to constrain the efficient and timely delivery of services to the clients in the field.
На протяжении многих лет Организация разрабатывала системы контроля, связанные раз-личными правилами и процедурами, которые, как правило, сдерживали эффективное и своевременное предоставление услуг клиентам на местах.
The international space community could also benefit from their unique and innovative ideas, which are not bound by the established policies and official positions of Member States or international organizations.
Уникальные и нетрадиционные мнения молодежи могли бы также принести пользу международному космическому сообществу, поскольку они не сдерживаются сложившейся практикой и официальной позицией государств-членов или международных организаций.
A minor and extraneous issue had halted the Committee's efforts, as some delegations maintained that approval of financing for a mission as large as MONUC must await the approval of another resolution which, unlike those concerning peacekeeping operations, was not time-bound.
Незначительный и не относящийся к делу вопрос сдерживал усилия Комитета, поскольку некоторые делегации считали, что для утверждения финансирования такой крупной миссии, как МООНДРК, необходимо дождаться утверждения другой резолюции, принятие которой в отличие от резолюций об операциях по поддержанию мира, не ограничено сроками.
Whereas it was recognized that the use of size distributions was preferable for the description of particle-bound deposition processes of POPs, their use is at present restricted by the lack of sufficient measured distributions for POP chemicals other than PAHs.
64. И хотя общепризнано, что использование параметров распределения частиц по размерам более предпочтительно для описания процессов осаждения СОЗ в виде частиц, в настоящее время их применение сдерживается отсутствием информации о достаточно точно определенном распределении частиц химических веществ, входящих в группу СОЗ, по размерам, за исключением частиц ПАУ.
Policy errors were certainly made and vested interests also obstructed reforms, but the sheer scale of the problems facing the Governments of the region meant that the probability of crises was bound to be high in the absence of sustained, well organized and targeted assistance from abroad.
Безусловно, были допущены ошибки в проводившейся политике, и влиятельные группировки также сдерживали осуществление реформ, преследуя свои интересы, однако изза колоссальных по своим масштабам проблем, стоящих перед правительствами стран региона, вполне можно было предвидеть возникновение кризисов при отсутствии долгосрочной, скоординированной и целенаправленной поддержки изза рубежа.
The possibility that a State could be bound by a treaty provision would operate as a deterrent to the participation of States in a treaty and would create tremendous uncertainty in legal relations between States, particularly in cases where parliamentary approval to ratify the treaty was given on condition that a particular reservation was made.
Возможность того, что государство может быть связано договорным положением, будет выступать в качестве сдерживающего фактора с точки зрения участия государств в том или ином договоре и породит огромную неопределенность в правовых отношениях между государствами, особенно в случаях, когда парламентское разрешение на ратификацию договора было дано при условии того, что будет сделана конкретная оговорка.
The coffers of such a company too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require, not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense in order to replenish them.
Точно так же кассы подобной компании, хотя они и должны наполняться в большей степени, опоражниваются, однако, гораздо быстрее, чем в том случае, если бы обороты компании сдерживались в более разумных пределах. Да и для наполнения их требуются не только усиленные, но и более постоянные и непрерывные издержки.
10. Mr. Minogue (United Kingdom) said his delegation concurred with the Special Rapporteur that the fate of the articles on diplomatic protection was closely bound up with that of the articles on State responsibility.
10. Г-н Миноуг (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны, так же как и Специальный докладчик, считает, что судьба статей о дипломатической защите тесно переплетается с судьбой статей об ответственности государств.
‘The questions that you ask, Galdor, are bound together,’ said Elrond. ‘I had not overlooked them, and they shall be answered. But these things it is the part of Gandalf to make clear; and I call upon him last, for it is the place of honour, and in all this matter he has been the chief.’ ‘Some, Galdor,’ said Gandalf, ‘would think the tidings of Glóin, and the pursuit of Frodo, proof enough that the halfling’s trove is a thing of great worth to the Enemy.
– Твои вопросы, – ответил Элронд, – так тесно переплетаются между собой, что их прояснит нам одна история – история, которую расскажет Гэндальф. Она завершит повесть о Кольце, ибо Гэндальф знает больше нас всех. – Гэлдор просто не связал воедино все, что услышал на Совете, – начал Гэндальф. – Фродо выслеживают Черные Всадники; Даину, в награду за сведения о Бильбо, сулят вернуть Магические Кольца… Разве не ясно, что находка Бильбо очень нужна Властелину Мордора?
In a sense, they are not bound by either of them.
В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает.
These have bound the Security Council to observe and maintain consistency.
Это обязывало Совет Безопасности обеспечивать и поддерживать последовательность в своей деятельности.
The individual concerned will be bound by the determination of the Committee pending the outcome of the review.
Для этого лица определение Комитета будет носить обязывающий характер до поступления результатов пересмотра.
We are constitutionally bound to use nuclear energy only for peaceful purposes.
Наша конституция обязывает нас использоваться ядерную энергию лишь в мирных целях.
The employer is duty bound under the labour law to respect women worker's dignity.
Трудовое законодательство обязывает работодателя уважать честь и достоинство трудящихся-женщин.
9. Staff of the Section are bound by the provisions of confidentiality to protect the information received.
9. Положения о конфиденциальности обязывают персонал Секции обеспечивать защиту получаемой им информации.
The fact that these comments are discretionary shows clearly that the investigating judge is in no way bound by them.
Некатегоричная форма этих замечаний наглядно свидетельствует о том, что они не обязывают к чему-либо следственного судью.
The NPT was the only treaty of global reach that bound its members to those objectives.
ДНЯО является единственным договором общемирового значения, который обязывает его участников добиваться достижения этих целей.
The Contracting States of the New York Convention are bound by Article II to recognize a written arbitration agreement.
Статья II Нью-йоркской конвенции обязывает договаривающиеся государства признавать письменные арбитражные соглашения.
The tax which each individual is bound to pay ought to be certain, and not arbitrary.
Налог, который обязывается уплачивать каждое отдельное лицо, должен быть точно определен, а не произволен.
“We are honour-bound to give service to the present Headmaster of Hogwarts!” cried a frail-looking old wizard whom Harry recognised as Dumbledore’s predecessor, Armando Dippet.
— Честь обязывает нас служить нынешнему главе Хогвартса! — воскликнул дряхлый волшебник, в котором Гарри признал Армандо Диппета, предшественника Дамблдора. — Стыдно, Финеас!
Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money.
Эти вклады в монете или вклады, которые банк обязывался выплачивать монетой, составляли первоначальный капитал банка или всю ту стоимость, которая была представлена так называемыми банковыми деньгами.
They who cannot give money give time, or become bound for more than the usual number of years; a consideration which, though it is not always advantageous to the master, on account of the usual idleness of apprentices, is always disadvantageous to the apprentice.
Кто не может дать денег, дает свое время, то есть обязывается работать большее количество лет, чем обычно принято, — условие, хотя и не всегда выгодное мастеру ввиду обычной лености учеников, но всегда невыгодное ученику.
The international community is duty-bound to ensure that the occupying Power complies with all its legal obligations regarding its treatment of all the Palestinian prisoners and detainees it is holding, including children, and Israel must be held accountable for its ill-treatment of and violations against the thousands of Palestinians it holds captive.
Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы оккупирующая держава выполняла все свои юридические обязательства в отношении обращения со всеми палестинскими заключенными и задерживаемыми ею лицами, включая детей, а Израиль необходимо призвать к ответу за его злоупотребления и нарушения применительно к удерживаемым им в заключении тысячам палестинцев.
Under Article 157, any police officer who unnecessarily delays the forwarding to a court or to any other authority to whom he is legally bound to forward any arrested person shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend to one year and with fine.
Согласно статье 157 любой сотрудник полиции, виновный в неоправданном затягивании препровождения какого бы то ни было задерживаемого лица в судебную инстанцию или в любую другую властную структуру, в которую он обязан такое лицо доставить, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года со штрафом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test