Käännös "that occurred prior to" venäjän
Käännösesimerkit
Eleven of them occurred prior to the new Regulations.
Одиннадцать из них произошло до появления нового Регламента.
Second, that such withdrawal shall not occur prior to the effective acquisition of the successor State's nationality.
Во-вторых, чтобы такое лишение не произошло до фактического приобретения гражданства государства-преемника.
6 The events mentioned, all occurred prior to the August insurgency and therefore cannot be attributed to it.
6 Все упомянутые события произошли до августовского мятежа и поэтому не могут являться его следствием.
Some events that occurred prior to our letter, but for which information was not available at the time, have also been included.
В этот перечень также были включены некоторые события, которые произошли до нашего письма, но информация о которых на тот момент отсутствовала.
4. Another example of successful early warning occurred prior to the volcanic eruption of Mt. Pinatubo in the Philippines in 1991.
4. В качестве другого примера успешной практики раннего предупреждения можно назвать мероприятия, проведенные до того, как произошло извержение вулкана Пинатуба на Филиппинах в 1991 году.
No claims or cases may be heard based upon facts or events which occurred or are alleged to have occurred prior to the date on which the United Nations assumes administration of Nicosia International Airport.
Не будут приниматься к рассмотрению никакие иски или дела, основанные на фактах или событиях, которые произошли или якобы произошли до даты, когда Организация Объединенных Наций возьмет на себя управление Никосийским международным аэропортом.
Except as indicated, however, we use the title "Ministry of Gender Equality" even where the events in reference occurred prior to the 2008 reorganization.
Однако, если в тексте не указано иное, мы пользуемся названием "министерство по вопросам гендерного равенства", даже если соответствующие события произошли до реорганизации этого министерства в 2008 году.
6.3 The Committee notes that the facts complained of by the author in connection with her daughter's disappearance occurred prior to the entry into force not only of the Optional Protocol but also of the Covenant.
6.3 Комитет отмечает, что описанные автором сообщения события, связанные с исчезновением ее дочери, произошли до вступления в силу не только Факультативного протокола, но и самого Пакта.
Since the events complained of occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Hungary on 7 December 1988, the Committee concluded that this part of the communication was inadmissible.
Поскольку события, в отношении которых была подана жалоба, произошли до вступления в силу Факультативного протокола для Венгрии (7 декабря 1988 года), Комитет пришел к выводу о том, что данная часть сообщения является неприемлемой.
3. It should be noted that many of the reported violations occurred prior to April 2006 in the context of the armed conflict between the State and the Communist Party of Nepal-Maoist (CPN-M).
3. Следует отметить, что значительная часть выявленных нарушений произошла до апреля 2006 года в контексте вооруженного конфликта между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) (КПНМ).
This Declaration does not apply to any dispute arising prior to DATE or relating to facts or situations which occurred prior to that date.
Настоящее заявление не применимо к любому спору, возникшему до ДАТА или в связи с фактами или ситуациями, которые имели место до этой даты.
Syria concludes that this indicates degradation that probably was the result of pollution which occurred prior to 1992 and has not been repeated since.
Из этого Сирия делает выводы, что разрушения, по всей вероятности, являются результатом загрязнения, которое имело место до 1992 года и с тех пор не повторялось.
As at previous sessions, the Committee was faced with communications based on events that occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned.
407. Как и на предыдущих сессиях, Комитет столкнулся с сообщениями, касавшимися событий, которые имели место до вступления в силу Факультативного протокола в отношении соответствующего государства.
These are particularly complex problems, given the massive displacement of the population and the widespread violations of property rights that occurred prior to, and after, the armed hostilities.
Эти задачи являются весьма сложными, учитывая массовые перемещения населения и многочисленные случаи нарушения прав собственности, которые имели место до вооруженных столкновений и после них.
It concerns facts that occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State party concerned, unless those facts continued after that date; and if it
i) оно касается фактов, которые имели место до вступления настоящего Протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались после этой даты; и если оно
Hence, besides being factually incorrect, the reference in question covers events that occurred prior to the United Nations sanctions on arms embargo.
Таким образом, помимо искажения фактов, упомянутая ссылка касается событий, которые имели место до введения санкций Организации Объединенных Наций и эмбарго на поставки оружия.
Syria states that these photographs demonstrate that the dark patches most probably resulted from pollution which occurred prior to 1992 and has not been repeated since.
Как заявляет Сирия, эти фотографии свидетельствуют о том, что возникновение темных пятен по всей вероятности является результатом загрязнения, которое имело место до 1992 года и с тех пор не повторялось.
It had been of the opinion that although the State party was not under a duty to provide compensation for cases that occurred prior to the entry into force of the Covenant, if compensation was provided it must not be discriminatory.
Комитет считает, что, хотя государство-участник не обязано предоставлять компенсацию за нарушения, которые имели место до вступления Пакта в силу, компенсация, если она предоставляется, не должна быть дискриминационной.
An additional 233 cases of child abduction by LRA that occurred prior to 2010 were documented as a result of gaining access to zones not previously accessible in Orientale Province.
Дополнительная информация о 233 случаях похищения детей силами ЛРА, которые имели место до 2010 года, была получена благодаря доступу к ранее закрытым зонам в провинции Ориенталь.
During informal consultations on 23 and 28 January, the Security Council discussed the parameters of resolution 1343 (2001) with regard to actions relating to the violation of sanctions which occurred prior to the adoption of that resolution.
В ходе неофициальных консультаций 23 и 28 января Совет Безопасности обсудил положения резолюции 1343 (2001) в отношении действий, касающихся нарушения санкций, которые имели место до принятия этой резолюции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test