Käännös "occurred prior to" venäjän
Käännösesimerkit
Eleven of them occurred prior to the new Regulations.
Одиннадцать из них произошло до появления нового Регламента.
Second, that such withdrawal shall not occur prior to the effective acquisition of the successor State's nationality.
Во-вторых, чтобы такое лишение не произошло до фактического приобретения гражданства государства-преемника.
6 The events mentioned, all occurred prior to the August insurgency and therefore cannot be attributed to it.
6 Все упомянутые события произошли до августовского мятежа и поэтому не могут являться его следствием.
Some events that occurred prior to our letter, but for which information was not available at the time, have also been included.
В этот перечень также были включены некоторые события, которые произошли до нашего письма, но информация о которых на тот момент отсутствовала.
4. Another example of successful early warning occurred prior to the volcanic eruption of Mt. Pinatubo in the Philippines in 1991.
4. В качестве другого примера успешной практики раннего предупреждения можно назвать мероприятия, проведенные до того, как произошло извержение вулкана Пинатуба на Филиппинах в 1991 году.
No claims or cases may be heard based upon facts or events which occurred or are alleged to have occurred prior to the date on which the United Nations assumes administration of Nicosia International Airport.
Не будут приниматься к рассмотрению никакие иски или дела, основанные на фактах или событиях, которые произошли или якобы произошли до даты, когда Организация Объединенных Наций возьмет на себя управление Никосийским международным аэропортом.
Except as indicated, however, we use the title "Ministry of Gender Equality" even where the events in reference occurred prior to the 2008 reorganization.
Однако, если в тексте не указано иное, мы пользуемся названием "министерство по вопросам гендерного равенства", даже если соответствующие события произошли до реорганизации этого министерства в 2008 году.
6.3 The Committee notes that the facts complained of by the author in connection with her daughter's disappearance occurred prior to the entry into force not only of the Optional Protocol but also of the Covenant.
6.3 Комитет отмечает, что описанные автором сообщения события, связанные с исчезновением ее дочери, произошли до вступления в силу не только Факультативного протокола, но и самого Пакта.
Since the events complained of occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Hungary on 7 December 1988, the Committee concluded that this part of the communication was inadmissible.
Поскольку события, в отношении которых была подана жалоба, произошли до вступления в силу Факультативного протокола для Венгрии (7 декабря 1988 года), Комитет пришел к выводу о том, что данная часть сообщения является неприемлемой.
3. It should be noted that many of the reported violations occurred prior to April 2006 in the context of the armed conflict between the State and the Communist Party of Nepal-Maoist (CPN-M).
3. Следует отметить, что значительная часть выявленных нарушений произошла до апреля 2006 года в контексте вооруженного конфликта между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) (КПНМ).
Most of this reduction occurred prior to 1987.
В значительной мере это сокращение имело место до 1987 года.
This evidence indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to May 1990.
Из представленных доказательств следует, что исполнение контрактов, приведшее к возникновению этих долгов, имело место до мая 1990 года.
[(v) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of this Protocol for the State Party concerned, [unless those facts continued after that date]];
[v) факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до того, как настоящий Протокол вступил в силу для соответствующего Государства-участника [если только эти факты не имели место и после этой даты];
The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned unless those facts continued after that date.
факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до того, как настоящий Протокол вступил в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не имели место и после упомянутой даты.
The evidence indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to 2 May 1990.
Из него следует, что исполнение, в результате которого образовалась соответствующая задолженность, имело место до 2 мая 1990 года.
(e) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of this Protocol for the State Party concerned unless those facts continued after that date.
e) факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до того, как настоящий Протокол вступил в силу для соответствующего Государства-участника, если только эти факты не имели место и после упомянутой даты.
(e) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned unless those facts continued after that date.
e) факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до того, как настоящий Протокол вступил в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не имели места и после упомянутой даты>>.
Art. 4.2(e): The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned unless those facts continued after that date.
Статья 4.2(e): Факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до того, как настоящий Протокол вступил в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не имели места и после упомянутой даты.
3.4 The authors do acknowledge that many of the events in their case occurred prior to the date of entry into force of the Optional Protocol for Hungary.
3.4 Авторы признают, что многие события в их деле имели место до даты вступления Факультативного протокола в силу для Венгрии.
This Declaration does not apply to any dispute arising prior to DATE or relating to facts or situations which occurred prior to that date.
Настоящее заявление не применимо к любому спору, возникшему до ДАТА или в связи с фактами или ситуациями, которые имели место до этой даты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test