Käännösesimerkit
The Inspector is aware that the cash balances of the rest of the offbudget funds and reserves may also carry some nonrecurring incomes and accumulative cash balances which have been carried forward, but it is difficult to identify and separate them from the total cash balances.
Инспектору известно, что остатки денежных средств остальных внебюджетных фондов и резервов могут также приносить некоторые разовые доходы и накапливающиеся остатки денежных средств, которые переносятся на следующий период, однако определить и отделить их от суммарных остатков денежных средств затруднительно.
In the rest of the regulations it is completely unclear for the user if the words "discharge of remnants" are referring to the definition in 2 (b) or to the definition in 2 (j).
В остальной части правил пользователю совершенно неясно, относятся ли слова "выгрузка остатков" к определению в пункте 2 b) или к определению в пункте 2 j).
(d) The demands of the Libyan Arab Jamahiriya concerning mines and remnants of war on its territory are just, resting as they do on legal and moral foundations.
d) требования Ливийской Арабской Джамахирии, касающиеся обезвреживания мин и ликвидации материальных остатков войн, являются справедливыми и имеют правовые и моральные основания.
Many of the legislative, policy and administrative measures dealt with under article two are part of the policy framework to eliminate segregation and the rest of the social legacy of apartheid.
116. Многие законодательные, политические и административные меры, о которых говорилось в комментарии по статье 2, являются частью стратегии ликвидации сегрегации и остатков социального наследия апартеида.
I must use every opportunity to rest during the crossing to Arrakis , he thought. There'll be no rest on Arrakis . "Not very hard,"
«Надо будет использовать всякую возможность для отдыха во время полета к Арракису, – подумал он. – На Арракисе отдыхать уже не придется».
Themselves, they had covered twelve hundred miles with two days’ rest, and in the nature of reason and common justice they deserved an interval of loafing.
Ведь и они прошли на лыжах тысячу двести миль, отдыхали за все время пути только два дня и по справедливости и логике вещей заслуживали основательного отдыха.
In spite of weariness, the irritation of recaths and nose plugs and the confinement of the stillsuit, in spite of fear and the aching desire for rest, this basin's beauty filled her senses, forcing her to stop and admire it. "Like a fairyland," Paul whispered. Jessica nodded.
Как бы она ни устала, как бы ни раздражали катетеры, носовые фильтры и наглухо застегнутый дистикомб, как бы она ни боялась и ни мечтала об отдыхе, – красота котловинки захватила ее. – Как в сказке, – прошептал Пауль. Джессика кивнула.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test