Käännösesimerkit
In most cases, this girl is expected to marry, stay at home and look after her child.
В большинстве случаев они должны будут выйти замуж, сидеть дома и присматривать за ребенком.
For instance, a single mother who is unable, due to her working schedule, to look after her children early in the morning or late at night must be helped by a child-minder at home.
Например, матерям-одиночкам, которые в силу графика работы не могут присматривать за своими детьми рано утром или поздно вечером, должны предлагаться услуги сиделки.
Someone needed to look after her.
Кто-то должен присматривать за ней
- Looking after her while you're on tour.
- Присматриваем за ней, пока ты на гастролях.
He was looking after her last night.
-Но он присматривал за ней прошлым вечером.
I thought Gunnar's sister is looking after her?
- Я думал сестра Гунара присматривает за ней?
Look after her for me, mate, won't ya?
Присматривай за ней за меня, друг, ладно?
So, we're all looking after her tonight.
Так что сегодня мы все присматриваем за ней
Maybe you should've looked after her better!
Может тебе стоило бы полуше присматривать за ней!
Look after her as much as she lets you.
Присматривай за ней, настолько, насколько она позволит.
And look after her for the next two years?
- И присматривать за ней следующие 2 года?
You don't always have to be looking after her.
Ты не можешь всё время присматривать за ней.
It was prohibited by law to dismiss a woman because she was pregnant or because she was looking after her children.
Закон запрещает увольнять женщин по причине их беременности или по причине их ухода за ребенком.
Having due regard to the exigencies of the public interest, the Prime Minister can use his discretionary authority to grant a Qatari woman leave to look after her children.
Руководствуясь должным образом государственными интересами, премьер-министр может, действуя по своему усмотрению, предоставить катарским женщинам отпуск по уходу за их детьми.
She has the right to maternity leave without pay for a period of not more than one year to look after her infant child under the age of one.
Женщина имеет право на отпуск по беременности и родам без сохранения заработной платы продолжительностью до одного года по уходу за ребенком, до тех пор пока ему не исполнится один год.
130. Under the parental insurance scheme, parental cash benefit is payable for a period of 450 days to a parent wishing to take time off work to look after her/his child.
130. Программа страхования в связи с выполнением родительских обязанностей предусматривает выплату пособия родителю, желающему взять отпуск по уходу за своим ребенком, в течение 450 дней.
Women enjoy all maternity benefits such as paid leave on giving birth, half-pay for maternity leave and other leave to look after her children while maintaining her post and grade.
Женщины пользуются всеми льготами в связи с рождением ребенка, такими, как оплачиваемый отпуск по родам, послеродовой отпуск с сохранением половины жалования и отпуск по уходу за ребенком с сохранением должности и ранга.
Every woman employee is also entitled to leave without pay or special allowances for the purpose of looking after her husband and children or to accompany her husband in the event of his taking employment outside the country.
Каждая работающая женщина также имеет право на отпуск без сохранения содержания или специальные льготы для целей ухода за своим супругом и детьми или сопровождения своего супруга в случае занятия им должности за пределами страны.
In another case investigated by international monitors, a 67-year-old woman, who had been forced to stay behind in Velika Kladusa to look after her paralysed husband, was raped in her home at night by an armed man in uniform.
Согласно другому сообщению, расследуемому международными наблюдателями, 67-летняя женщина, которая была вынуждена остаться в Велика-Кладуше для ухода за парализованным мужем, была ночью изнасилована у себя дома вооруженным мужчиной в военной форме.
In addition, under the Code, every women who works for a firm that employs ten or more workers is entitled to leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of looking after her children, and to return to her job at the end of that period.
Помимо этого, в соответствии с Кодексом каждая женщина, работающая в компании, где трудятся 10 или более работников, имеет право на отпуск без сохранения содержания на период не более одного года для ухода за детьми и на возвращение на свое рабочее место по окончании этого периода.
In patrilineal societies, problems appear in case of divorce or death of a husband, where a woman runs the risk to lose her land and all her belongings in favor of other members of her late husband's family, even where she has the responsibility to look after her offspring's and other relatives.
В рамках обществ, основывающихся на мужской линии, проблемы возникают в случае развода или кончины супруга, когда женщина может утратить право на землю и все ее имущество в пользу других членов семьи скончавшегося супруга, даже несмотря на то, что она может нести ответственность за уход за своими детьми и другими родственниками.
This implies on the one hand that members of the medical team should not make judgements or give opinions regarding the conduct of the patient, and on the other, that they should provide the patient with all available up-to-date and impartial information that will allow her to make the best decisions in the future in order to look after her own health and avoid finding herself in the same risk situation.
В связи с этим ожидается, что, с одной стороны, медицинский персонал воздержится от суждений и оценочных мнений в отношении поведения пациентки, а с другой, предоставит всю имеющуюся обновленную и беспристрастную информацию, которая в будущем поможет ей принимать более правильные решения с точки зрения ухода за собственным здоровьем и позволит больше не подвергать свое здоровье опасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test