Käännös "in imminent danger of" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Owing to the imminent danger it poses, its replacement would be required.
В связи с неизбежной опасностью, которую представляет состояние подиума, потребуется его замена.
However, if such a person is in imminent danger the police - acting with the consent of the Police Presidium - shall provide special protection and assistance even before the Minister of the Interior approves the proposal to provide such protection.
Однако если такому лицу грозит неизбежная опасность, то полиция, действуя с согласия Президиума, обязана предоставить специальную защиту и помощь даже не дожидаясь одобрения министра внутренних дел.
79. If a serious or imminent danger to the health or safety of workers is detected, the safety and hygiene inspectors propose to the Social Security Department the total or partial shutdown of the production processes for as long as the danger persists.
79. При выявлении случаев серьезной или неизбежной опасности для здоровья или безопасности трудящихся инспектора по безопасности на производстве и гигиене труда рекомендуют Генеральной дирекции социального обеспечения полностью или частично свернуть соответствующие производственные процессы на период существования такой опасности.
35. Mr. de Gouttes said he understood that, under article 216 of the Criminal Code, incitement to racial hatred was only classified as an offence if it involved a group of people and if it constituted "a clear and imminent danger to the public order".
35. Г-н де ГУТТ понимает так, что на основании статьи 216 Уголовного кодекса подстрекательство к расовой ненависти для его квалификации в качестве преступления должно одновременно быть направлено на группу лиц и <<составлять очевидную и неизбежную опасность для общественного порядка>>.
28. Under Act No. 55-385 of 3 April 1955, a state of emergency may be declared solely in the case of imminent danger caused by grave violations of public order or in case of events having, in view of their nature and gravity, the character of a public disaster.
28. Что касается чрезвычайного положения, то оно может объявляться в соответствии с законом № 55-385 от 3 апреля 1955 года только в случае неизбежной опасности, возникающей в результате серьезного нарушения общественного порядка, или при возникновении событий, которые по своей природе и степени тяжести носят характер общественного бедствия.
If the complaints are considered justified, the Special Rapporteur sends communications to the States mentioned; these communications may take the form of "urgent appeals" in cases of imminent danger of violations of the human rights of individuals, or even entire indigenous communities, or "letters of allegation" in cases of a less urgent character.
Если утверждения считаются обоснованными, то Специальный докладчик, со своей стороны, направляет указанным государствам сообщения, которые могут быть <<срочными петициями>> в случае наличия неизбежной опасности нарушений прав человека индивидов или целых общин коренного населения или <<письмами с изложением утверждений>> -- в случаях, которые носят менее безотлагательный характер.
16. As established in the 1992 Constitution and regulated by Act No. 87-49 of 4 July 1987, the declaration of a state of emergency must be a response to an "imminent danger resulting from serious infringements of public order", "subversive actions which compromise national security" or "events which, by virtue of their nature or seriousness, constitute a public disaster".
16. Чрезвычайное положение, предусмотренное Конституцией 1992 года и регулируемое Законом № 87-49 от 4 июля 1987 года, должно быть ответом на "неизбежную опасность, возникающую в результате серьезного нарушения общественного порядка", "подрывные действия, ставящие под угрозу внутреннюю безопасность", или "события, которые по своей природе или степени тяжести носят характер общественного бедствия".
Protected 20,000 civilians in imminent danger
:: Защита 20 000 гражданских лиц, находившихся в непосредственной опасности
We would like to call attention to the fact that Jerusalem and the Al-Aqsa mosque are in imminent danger.
Мы хотели бы обратить внимание на то, что Иерусалим и мечеть Аль-Акса находятся в непосредственной опасности.
The lives of at least four men on hunger strike are in imminent danger owing to their deteriorating health conditions.
Жизни по меньшей мере четырех участников голодовки находятся в непосредственной опасности изза ухудшающегося состояния их здоровья.
The Government later accused MONUC of having failed to protect civilians in imminent danger, a charge that MONUC has said it will investigate.
Позднее правительство обвинило МООНДРК в том, что она не защитила гражданских лиц, находившихся в непосредственной опасности, и МООНДРК заявила, что она расследует это обвинение.
Use of isolation in pre-trial detention is a restriction decided by the court, if there is an imminent danger that the detainee may interfere with the evidence of the case.
Решение о помещении лиц под стражу до суда принимается судом при наличии непосредственной опасности того, что задержанное лицо может помешать получению доказательств по делу.
In other words, there must exist a continuing threat of physical harm or imminent danger: conditions are reviewed every three to six months.
Другими словами, должна существовать постоянная угроза физического ущерба или непосредственная опасность: пересмотр существующих условий производится каждые три-шесть месяцев.
87. Under paragraph 14 of article 55, the President “in the event of imminent danger to the constitutional order (...) shall take measures appropriate to the situation”.
87. Президент Республики (статья 55, пункт 14) "в случае непосредственной опасности, угрожающей конституционному строю, осуществляет продиктованные ситуацией мероприятия".
In the event of imminent danger, it makes it possible to issue an instantaneous general warning via ground-train radio ordering an immediate stop to all train movements.
В случае непосредственной опасности такой прибор позволяет мгновенно передавать по радиосвязи сигнал общей тревоги, предписывающий немедленную остановку движения всех поездов.
While there appears to be no imminent danger of the problems in Albania spilling over to the former Yugoslav Republic of Macedonia, the current crisis is a source of great anxiety in that country.
Как представляется, непосредственной опасности того, что проблемы, испытываемые Албанией, распространятся и на бывшую югославскую Республику Македонию, нет, однако нынешний кризис является для этой страны источником сильного беспокойства.
Their decision came after Central Command prosecutors reviewed the case and found that the soldiers had responded properly, given that they felt that their lives were in imminent danger.
Это решение было принято после того, как прокуратура центрального командования рассмотрела это дело и установила, что военнослужащие действовали адекватно обстоятельствам, учитывая, что их жизнь, по их мнению, находилась в непосредственной опасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test