Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Consensus is not to be equated with unanimity.
Консенсус не следует приравнивать к единодушной точке зрения.
Impartiality, however, should not be equated with neutrality, he stressed.
Однако, подчеркнул он, беспристрастность не надо приравнивать к нейтральности.
Terrorism should not be confused or equated with liberation struggles.
Терроризм не следует смешивать с освободительной борьбой или приравнивать к ней.
The State as a whole is not to be equated with its central government.
Государство в целом не должно приравниваться к своему центральному правительству.
However, legitimate struggles for self-determination could not be equated with terrorism.
Между тем недопустимо приравнивать законную борьбу за самоопределение к терроризму.
Existing budgets must therefore not be equated with available resources.
Поэтому действующие бюджеты не следует приравнивать к имеющимся ресурсам.
In this presentation, nuclear and hydro production and consumption are equated.
В настоящем документе производство атомной энергии и гидроэлектроэнергии приравнивается к их потреблению.
The universality of the Convention should not be equated with being party to all its protocols.
Универсальность Конвенции не следует приравнивать к участию во всех ее протоколах.
Reform has not been and cannot be equated simply with cost-cutting.
Эта реформа никогда не приравнивалась и не может быть приравнена к простому сокращению расходов.
They felt that the term "business" did not need to be equated only with "profit".
По их мнению, термин "деловой" не следует приравнивать только к понятию прибыли.
You equate retirement with death.
- Ты приравниваешь пенсию к смерти.
You're equating prison and death?
Ты приравниваешь тюрьму и смерть?
- You equate marriage with that?
- Такие отношения ты приравниваешь к браку?
- I equate dependence with that.
- Такие отношения я приравниваю к зависимости.
My father equates business with war.
Мой отец приравнивает бизнес с войной.
And sax is equated with a cold steel - a gun.
А саксофон приравнивается к холодному оружию.
Does she wrongly equate her advice with mine?
Что она неверно приравнивает свои советы к моим?
(Reinhold) original thinking of Karl equated to treason.
(Райнхольд) Самобытное мышление у Карла приравнивается к предательству.
What's fascinating is that you equate discipline with bullying.
Очаровательно то, что ты приравниваешь дисциплину к запугиванию.
If you equate a bloody nose With a hammer claw through the brain.
Вы приравниваете расквашенный нос к проломленному черепу.
By equating, for example, the coat as a thing of value to the linen, we equate the labour embedded in the coat with the labour embedded in the linen.
Когда, например, сюртук, как стоимость [Wertdding], приравнивается холсту, заключающийся в первом труд приравнивается труду, заключающемуся во втором.
The reverse is true: by equating their different products to each other in exchange as values, they equate their different kinds of labour as human labour.
Приравнивая свои различные продукты при обмене один к другому как стоимости, люди приравнивают свои различные виды труда один к другому как человеческий труд.
Whatever their exchange relation may be, it can always be represented by an equation in which a given quantity of corn is equated to some quantity of iron, for instance 1 quarter of corn = x cwt of iron.
Каково бы ни было их меновое отношение, его всегда можно выразить уравнением, в котором данное количество пшеницы приравнивается известному количеству железа, например: 1 квартер пшеницы = а центнерам железа.
Money necessarily crystallizes out of the process of exchange, in which different products of labour are in fact equated with each other, and thus converted into commodities.
Денежный кристалл есть необходимый продукт процесса обмена, в котором разнородные продукты труда фактически приравниваются друг к другу и тем самым фактически превращаются в товары.
The innumerable equations of which the general form of value is composed equate the labour realized in the linen with the labour contained in every other commodity in turn, and they thus convert weaving into the general form of appearance of undifferentiated human labour.
Бесчисленные уравнения, из которых состоит всеобщая форма стоимости, приравнивают труд, осуществленный в холсте, поочередно ко всем видам труда, содержащимся в каждом другом товаре, и тем самым делают ткачество всеобщей формой проявления человеческого труда вообще.
The commodity linen brings to view its own existence as a value through the fact that the coat can be equated with the linen although it has not assumed a form of value distinct from its own physical form. The coat is directly exchangeable with the linen;
Товар холст обнаруживает свое собственное стоимостное бытие том, что сюртук, не принимая никакой формы стоимости, отличной от его телесной формы, приравнивается к холсту. Таким образом, холст фактически выражает свое стоимостное бытие тем, что сюртук может непосредственно обмениваться на него.
равнять
verbi
In this case, Pf and Pr of equation 5 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pf и Pr в уравнении 5 равняются нулю, а P равняется Pm.
In this case, Pa and Pb of equation 4 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pa и Pb в уравнении 4 равняются нулю, а P равняется Pm.
In this case, Pf Pa and Pr Pb of equation 4 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pf Pа и Pr Pb в уравнении 4 равняются нулю, а P равняется Pm.
Equates to savings of $9.5 million in real terms in comparison to 2011/12
Равняется экономии в размере 9,5 млн. долл. США в реальном выражении по сравнению с 2011/12 годом
In general, core revenues equated to assessed contributions plus voluntary contributions, not specified, and other revenues.
В целом, основные поступления равнялись по величине начисленным взносам плюс нецелевые добровольные взносы и прочие поступления.
Equates to savings of 4% in comparison to 2011/12, when the impact of the increase in troop levels is excluded
Равняется экономии в размере 4 процента по сравнению с 2011/12 годом без учета увеличения численности войск
This compares to the national contributions proposed for the main donors, which equate to approximately two staff members per year.
Это сопоставимо с национальными взносами, предлагаемыми для основных доноров, которые равняются содержанию двух сотрудников на протяжении года.
Equates to savings of $2.5 million in real terms in comparison to 2011/12, when the impact of the reduction in troop levels is excluded
Равняется экономии в размере 2,5 млн. долл. США в реальном выражении по сравнению с 2011/12 годом без учета сокращения численности войск
Equates to savings of $1.6 million in real terms in comparison to 2011/12, when the impact of the increase in troop levels is excluded
Равняется экономии в размере 1,6 млн. долл. США в реальном выражении по сравнению с 2011/12 годом без учета увеличения численности войск
Equates to savings of $0.2 million in real terms in comparison to 2011/12, when the impact of the reduction in troop and police levels is excluded
Равняется экономии в размере 0,2 млн. долл. США в реальном выражении по сравнению с 2011/12 годом без учета сокращения численности войск и полиции
Moderation, modulation, equation, math!
Умеренность, среднее, равняется, математика!
You equate forgetting our anniversary with cheating?
Ты равняешь годовщину с изменой?
- Oh, you can't equate. Their feelings with ours.
- Ты не можешь равнять их чувства с нашими.
You can't possibly equate yourself with that traitor, Mr. President.
Нельзя равнять себя с этим предателем, мистер Президент.
A second in there equates to days of time on this side.
Секунда внутри равняется целым дням в этом мире.
- I am a scientist, and I am trained to equate truth with things that can be proven.
-Я учёный, и я обучен равнять правду с вещами, которые могут быть доказаны.
45. It is not possible to equate the responsibilities of Palestinians and Israelis.
45. Нельзя уравнивать ответственность палестинцев и израильтян.
The Law also equates the legal status of women to that of men.
В этом законе уравниваются также правовые статусы женщин и мужчин.
Application of multilingualism in the United Nations context does not equate with universality or cultural diversity.
Применение многоязычия в Организации Объединенных Наций не уравнивает это с универсальностью или языковым разнообразием.
They make a general equation of two or three countries, which, to our mind, is absolutely incorrect.
В них в общем плане уравниваются две-три страны, что, с нашей точки зрения, совершенно неверно.
:: In the equation of all categories of injured State, with all apparently having the same independent rights;
:: В ней уравниваются все категории потерпевших государств, при этом все они явно имеют одни и те же независимые права.
Femaleness cannot be equated with motherhood, and the scope of health research needs to shift accordingly.
Принадлежность к женскому полу нельзя уравнивать с материнством, и соответственно требуется изменить охват проводимых медицинских исследований.
The fact that both parties should sign the application to marry legally equates their status.
Тот факт, что заявление о намерении вступить в брак должно быть подписано обеими сторонами, уравнивает их юридический статус.
In particular, we note the recognition that self-determination does not automatically equate to independence and that there are other options available.
В частности, мы отмечаем признание того, что самоопределение не уравнивается автоматически с независимостью и что существуют другие варианты.
Thus, the law equates men and women regarding capacity to engage in commerce without sexual discrimination.
Таким образом, закон уравнивает мужчин и женщин в их праве заниматься торговлей без какой-либо дискриминации по половому признаку.
We cannot equate the constitutional duty of the Government to protect the life and property of ordinary citizens with that of the dreadful activities of terrorists.
Нельзя уравнивать конституционную обязанность правительства по защите жизни и собственности простых граждан с ужасными действиями террористов.
Wait, so you're equating a Chinese dissident with a child pornographer?
- Подождите, итак вы уравниваете китайского диссидента и детского порнографа?
Voices from the left and right are equating the free enterprise system with greed and exploitation and failure.
Голоса слева и справа уравнивают систему свободного предпринимательства с жадностью, эксплуатацией и банкротством.
I don't see how you can seriously equate victimization in a laboratory con with the willful participation in mass murder.
Не понимаю, как можно всерьёз уравнивать унижение людей в мошенническом опыте с полноценным участием в массовых убийствах.
Now, they can vary the increases for individual properties, although the total sum of the rent increase across the board must equate to that prescribed by central government.
Сегодня они могут варьировать такие повышения для индивидуальных жилых объектов, однако общая сумма повышения арендной платы должна соответствовать уровню, установленному центральным правительством.
Values in the system of equations shall be iterated until the most recently updated guesses are all within +- 1 per cent of their respective most recently calculated values.
Значения в системе уравнений итерируются до тех пор, пока самые последние из обновленных предположений не будут соответствовать самым последним из рассчитанных значений в пределах +- 1%.
Member States, however, had deferred the re-costing of the budget in the amount of $220 million, while the vacancy rate applied could equate, based on current staffing, to another $85 million in resource requirements.
Вместе с тем государства-члены отложили пересчет бюджета на сумму, эквивалентную 220 млн. долл. США, а в дополнение к этому заложенной в бюджет доле вакантных должностей при нынешнем штатном расписании могут соответствовать потребности в ресурсах на сумму 85 млн. долл. США.
32. Germany considered that K values for small insulated bodies could not be equated with those for large semi-trailers and that an annual ageing coefficient of 5% meant that semi-trailers could not meet the K values defined in the ATP after 6 years.
32. Германия сочла, что значения K небольших изотермических кузовов не могут считаться равными аналогичным значениям крупных полуприцепов и что, как свидетельствует 5-процентный средний показатель старения, полуприцепы могут не соответствовать значениям K, определенным в СПС, уже после 6-летней эксплуатации.
K1 = a factor related to the service temperature and the thermal properties of the resin, determined by the following equation, with a minimum value of 1:
K1 - коэффициент, зависящий от рабочей температуры и тепловых свойств смолы, определяемый с помощью следующего уравнения с минимальным значением, равным 1:
Relating this data from IDC to Euro 3 norms and then equating to WMTC equivalent values does not reflect a correct correlation.
Перевод этих данных из показателей для ИЕЦ на нормативы Евро-3 с последующим приравниванием к эквивалентным значениям ВЦИМ не дает точной корреляции;
(b) In the case where the extracted particle number sample flow is fully or partially discarded, but an equivalent flow is fed back to the dilution system upstream of the flow measurement device, equation 83 in paragraph 9.4.6.2. shall be replaced by the following:
b) В том случае, если расход потока пробы для измерения количества частиц не учитывается совсем или учитывается частично, но эквивалентный поток возвращается при этом в систему разбавления, установленную перед устройством измерения расхода, то уравнение (83), содержащееся в пункте 9.4.6.2, заменяют следующим уравнением:
Net ODA flows to them in 2008 had amounted to about $37 billion, which equated to only 0.09 per cent of donor countries' gross national income (GNI), considerably below the target agreed in the Brussels Programme of Action.
Чистый приток ОПР в эти страны в 2008 году составил сумму порядка 37 млрд. долл. США, что эквивалентно 0,09 процента валового национального дохода (ВНД) стран-доноров и намного меньше согласованного показателя, фигурирующего в Брюссельской программе действий.
(b) In the case where the extracted particle number sample flow is fully or partially discarded, but an equivalent flow is fed back to the dilution system upstream of the flow measurement device, equation (83) in Annex 4B, paragraph 9.4.6.2. shall be replaced by the following:
b) В том случае, если количество частиц в отобранном потоке пробы вообще или частично не учитываются, но эквивалентный поток возвращается в систему разбавления, установленную перед устройством измерения расхода, уравнение (83), содержащееся в пункте 9.4.6.2 приложения 4B, заменяется следующим уравнением:
This is the set {(X,Z) : Ut(X,Z) = ut}, which of course is the consumer's period t indifference curve over equivalent combinations of the general consumption commodity X and the hedonic commodity Z. Now solve the equation Ut(X,Z) = ut for X as a function of ut and Z; i.e., we have
Это система {(X,Z) : Ut(X,Z) = ut}, которая, разумеется, представляет собой кривую безразличия потребителя за период t по эквивалентным комбинациям потребляемого товара общего типа X и гедонического товара Z. Теперь решаем уравнение Ut(X,Z) = ut для X как функции ut и Z и получаем11
There is no longer any need for this equation to figure as a link in the chain of equations that express the values of all other commodities, because the equivalent commodity, gold, already possesses the character of money.
Этому уравнению уже нет надобности маршировать плечом к плечу в ряду стоимостных уравнений других товаров, потому что эквивалентный товар, золото, уже обладает характером денег.
Volume Median Diameter (note: for water-based systems, VMD equates to MMD - the Mass Median Diameter).
Срединный диаметр по объему (примечание: для водных систем СДО считается равным МСД -- массовому срединному диаметру).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test