Käännös "borrow" venäjän
Käännösesimerkit
verbi
Both the length of time for which such borrowings were required and the amounts borrowed were unprecedented.
Как срок, на который пришлось заимствовать средства, так и заимствованные суммы были беспрецедентными.
The Government intends to borrow $8.8 million, which is considerably less than the $55.5 million borrowed in 2001.
Правительство намеревается заимствовать 8,8 млн. долл. США, что намного меньше 55,5 млн. долл. США, заимствованных в 2001 году.
It was not a borrowed set of practices but a distinctly Palauan way of life.
Уклад жизни на Палау был не заимствованным, а самобытным6.
Difficulties arise when the borrowing is excessive.
Проблемы возникают в тех случаях, когда объем заимствованных средств является чрезмерным.
The Organization has no capital and the Secretary-General is not permitted to borrow.
У Организации нет капитала, а Генеральному секретарю не разрешено заимствовать средства.
That applied particularly to expressions borrowed from other languages.
Это прежде всего касается выражений, заимствованных из других языков.
The United Nations should not be given authority to borrow.
Организации Объединенных Наций не следует предоставлять право заимствовать средства.
Cash for active missions cannot be cross-borrowed.
Не представляется возможным заимствовать наличные средства для финансирования действующих миссий.
It was necessary to borrow for eight months, with a peak borrowing level over $300 million.
Пришлось заимствовать средства на протяжении восьми месяцев при максимальном объеме заимствования более 300 млн. долл. США.
382). Other of Avenarius’ theoretical propositions are borrowed from materialism, and in general empirio-criticism is a “motley” (bunte Mischung, ibid., S.
382 статьи Вундта). Другие теоретические положения Авенариуса заимствованы у материализма, и в целом эмпириокритицизм есть «пестрая смесь» (bunte Mischung, S.
It amounted to more than ninety millions sterling, including not only the new debt which was contracted, but the two shillings in the pound additional land tax, and the sums which were every year borrowed from the sinking fund.
Он превышал 90 млн ф. ст., считая не только новый заем, который был заключен, но и добавочный поземельный налог в размере двух шиллингов с фунта, а также суммы, ежегодно заимствовавшиеся из фонда погашения государственного долга.
Thirdly, the mode of fishing for which this tonnage bounty in the white-herring fishery has been given (by busses or decked vessels from twenty to eighty tons burthen), seems not so well adapted to the situation of Scotland as to that of Holland, from the practice of which country it appears to have been borrowed.
3) Самый характер промысла по ловле белых сельдей, за который выдавалась премия (на палубных судах вместимостью от 20 до 80 т), по-видимому, приспособлен не столько к условиям Шотландии, сколько к условиям Голландии, откуда он, как кажется, заимствован.
When asked why it became necessary to have special bodies of armed men placed above society and alienating themselves from it (police and a standing army), the West-European and Russian philistines are inclined to utter a few phrases borrowed from Spencer of Mikhailovsky, to refer to the growing complexity of social life, the differentiation of functions, and so on.
На вопрос о том, почему явилась надобность в особых, над обществом поставленных, отчуждающих себя от общества, отрядах вооруженных людей (полиция, постоянная армия), западноевропейский и русский филистер склонен отвечать парой фраз, заимствованных, у Спенсера или у Михайловского, ссылкой на усложнение общественной жизни, на диференциацию функций и т. п.
verbi
Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted.
Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности.
They borrow small sums and are reliable repayers.
Они занимают небольшие суммы и являются надежными плательщиками.
We borrow money in order to buy necessary food
Мы занимаем деньги для покупки необходимых продуктов питания
These companies borrowed millions of dollars to originate and fund mortgages.
Эти структуры занимали миллионы долларов для выдачи и финансирования ипотечных кредитов.
a/ Staff borrowed from regular recruitment activities on a temporary basis.
a/ Временно используемый персонал, обычно занимающийся деятельностью по регулярному набору.
The Bank also borrows in various currencies on world capital markets.
Кроме того, деньги в различной валюте занимаются на мировых рынках ка-питала.
Workers often borrowed at high interest rates to finance migration.
Нередко рабочие занимают деньги под большой процент для оплаты расходов, связанных с миграцией.
You should not borrow money to buy a gun or to spend on a lavish dinner for yourself.
Но не следует занимать денег на покупку оружия или на роскошный обед для одного себя.
Half of the families in Gaza had to borrow money in order to buy food.
Большинство семей в секторе Газа для покупки продуктов питания вынуждены постоянно занимать деньги.
Even they scarce ever borrow merely to spend.
Но даже и они вряд ли когда-нибудь занимают исключительно для того, чтобы тратить.
People of the best credit there seldom borrow under five per cent.
Самые кредитоспособные лица редко занимают там меньше, чем по пяти процентов.
It is not properly borrowed in order to be spent, but in order to replace a capital which had been spent before.
Он в сущности занимается не для того, чтобы быть растраченным, а для того, чтобы возместить уже ранее растраченный капитал.
The government there borrows at two per cent, and private people of good credit at three.
Ее правительство занимает деньги из двух процентов, а частные лица, пользующиеся прочным кредитом, из трех процентов.
She's your bride...Can you possibly be unaware that her mother is borrowing money on her pension for the journey?
Ведь это ваша невеста… И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает?
The man who borrows in order to spend will soon be ruined, and he who lends to him will generally have occasion to repent of his folly.
Человек, занимающийся для того, чтобы тратить, скоро разорится, а тот, кто ссужает его, обычно будет иметь основания раскаиваться в своем неблагоразумии.
The necessities of the state render government upon most occasions willing to borrow upon terms extremely advantageous to the lender.
Нужды государства делают правительство в большинстве случаев готовым занимать деньги на условиях, чрезвычайно выгодных для лица, дающего их.
Their price necessarily rises more or less, and yields a greater profit to those who deal in them, who can, therefore, afford to borrow at a higher interest.
Их цена неизбежно более или менее повышается и дает более значительную прибыль тем лицам, которые торгуют ими и которые поэтому могут теперь занимать деньги под более высокие проценты.
That law trial was a slow business-appeared like they warn't ever going to get started on it; so every now and then I'd borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding.
Суд все откладывали; похоже было, что никогда и не начнут, так что я время от времени занимал у судьи Тэтчера доллара два-три для старика, чтобы избавиться от порки.
When they borrow a chaw they don't generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two;
Когда они занимают табак, то не отрезают, как полагается, ножом, а берут всю пачку в зубы и грызут и в то же время рвут ее руками до тех пор, пока пачка не перервется пополам;
Everyone has access to it and can borrow books, CDs and DVDs.
Всем желающим предоставлен соответствующий доступ и возможность брать на время книги, компакт-диски, DVD-диски и т.д.
Seven... and I might need to borrow a few things on occasion.
Семь... и иногда буду брать на время некоторые инструменты.
substantiivi
a/ Compared to the $62,134,000 originally anticipated for the fifth country programme of Malawi; the difference results from the 30 per cent IPF reduction to $43,494,000 and negative carry-over (borrowing) from the previous programme cycle of $2,884,000.
Разница обусловлена уменьшением ОПЗ на 30 процентов - до 43 494 000 долл. США и отрицательным переносом (займом) из бюджета предыдущего программного цикла в размере 2 884 000 долл. США.
substantiivi
An ordinary loan may be obtained provided the borrower can put up adequate security.
Обычная ссуда может быть получена под личный залог.
Currently, the LDCs are charged a substantial markup to borrow against their own foreign exchange reserves.
Сегодня при кредитовании НРС под залог их валютных резервов с них взимается существенный процент.
280. Requirements for loans depend on one's ability to repay and on the quality of the collateral the borrower can provide.
280. Ссуды предоставляются в зависимости от платежеспособности клиента и величины залога, который он может предоставить.
One solution could be to allow LDCs to borrow against their own reserves at zero interest rate differentials.
Одно из решений могло бы состоять в том, чтобы разрешить НРС брать кредиты под залог имеющихся запасов под нулевой процент.
7. In any secured transaction, including a microfinance transaction, the appropriate use of collateral could be a benefit to both lenders and borrowers.
7. В рамках любой обеспеченной, в том числе микрофинансовой сделки, надлежащее использование залога может быть выгодно как займодавцам, так и заемщикам.
On the other hand, when LDCs borrow against their own reserves, they pay a huge premium in interest or service charges.
С другой стороны, когда НРС осуществляют займы под залог своих собственных резервов, мы платим огромную сумму в виде процентов или обслуживания задолженности.
Finally, there must be a new international financial structure allowing the least developed countries to borrow against their own reserves.
Наконец, должна быть создана новая международная финансовая структура, позволяющая наименее развитым странам получать займы под залог их собственных резервов.
Additionally, Palestinian borrowers face more relaxed collateral requirements than are traditionally found in the occupied Palestinian territories.
Кроме того, палестинские заемщики имеют дело с не столь строгими требованиями в отношении залога по сравнению с традиционно предъявляемыми на оккупированных палестинских территориях.
Loans secured by collateral generally have more favourable terms than unsecured loans, for any given borrower or size of loan.
Займы, обеспеченные залогом, обычно предоставляются на более выгодных условиях, чем необеспеченные займы на ту же сумму для той же категории заемщиков.
Furthermore, most women do not know that they can use their land title certificates as a guarantee for borrowing money from the bank.
Кроме того, большинство женщин не знают о том, что они могут использовать свои свидетельства на владение землей в качестве залога для получения банковского кредита.
I've already borrowed against my share of the brewery.
Я уже брал заем под залог своей доли пивоварни.
You can borrow as much as you want, but you must give me something as collateral.
Можешь брать любую сумму, но необходим залог
I am borrowing it to pawn so I can get my engagement ring back.
Я беру ее для залога, чтобы я вернуть мое обручальное кольцо.
All I'm asking for is for a line of credit to borrow against the house.
Все, что я прошу, это открыть кредитную линию, под залог дома.
I want to borrow 50 thousand against a farm worth 650, what's the problem?
Я хочу одолжить 50000 в залог хозяйства, стоимостью 650000, в чем проблема?
substantiivi
UNCDF continues to experiment with new mechanisms for extending credit, making use during the 1993-1994 biennium of the UNCDF loan facility to underwrite potential defaults to commercial banks, in return for the extension of credit to non-traditional borrowers.
ФКРООН продолжает в экспериментальном порядке применять новые механизмы кредитования, используя в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов кредитный механизм ФКРООН для поручительства за потенциальные случаи неуплаты задолженности коммерческим банкам в обмен на предоставление кредитов нетрадиционным заемщикам.
Issues include: ways and means of increasing the effectiveness of the partial risk guarantees and partial credit guarantees introduced by the International Bank for Reconstruction and Development in 1994 and extended in May 1997 to countries which were only eligible to borrow funds from the International Development Association (IDA); the level of resources of the International Finance Corporation and the Multilateral Investment Guarantee Agency; and the diffusion of innovations and experience between regional development banks, and in particular from the Inter-American Development Bank, which has completed a partial risk guarantee transaction without a host-country guarantee and a transaction involving a concession awarded by a sub-sovereign authority. For a discussion of possible improvements to World Bank operations, see Institute of International Finance (IIF) “Risk-sharing by the World Bank Group in support of private sector projects in emerging market economies", Report of the Working Group on Risk Mitigation (Washington, DC, 1997); and IIF, "Report of the IIF Working Group on the Private Sector Operations of the Inter-American Development Bank (Washington, DC, 1998).
В частности, следует изучить такие вопросы, как: способы и методы повышения эффективности частичных гарантий против рисков и частичных кредитных поручительств, впервые внедренных Международным банком реконструкции и развития в 1994 году (в мае 1997 года эта инициатива была распространена на страны, которые могут получать займы только от Международной ассоциации развития (МАР)); объем ресурсов Международной финансовой корпорации и Многостороннего агентства по гарантированию инвестиций; распространение новшеств и опыта среди региональных банков развития, в частности со стороны Межамериканского банка развития, который завершил разработку механизма по частичному гарантированию рисков без гарантии принимающей страны и механизма, включающего концессию, предоставляемую региональным государственным органам Анализ возможных путей улучшения операций Всемирного банка см. Institute of International Finance (IIF) "Risk-sharing by the World Bank Group in support of private sector projects in emerging market economies", Report of the Working Group on Risk Mitigation (Washington, DC, 1997); и IIF, "Report of the IIF Working Group on the Private Sector Operations of the Inter-American Development Bank (Washington, DC, 1998).
Terrible debt that was gnified by reckless borrowing and complex securities.
Чудовищные долги образовались из-за опрометчиво взятых кредитов и их системы поручительства.
The company is prohibited from trading in their corporate capacity, or upon a joint stock; from borrowing money upon common seal, or from laying any restraints upon the trade which may be carried on freely from all places, and by all persons being British subjects, and paying the fine.
Компании запрещены: торговля на корпоративный или акционерный капитал, займы под общее поручительство, всякое препятствие торговле, которая может производиться в любом месте всеми британскими подданными, внесшими вступительный взнос.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test