Перевод для "чужой" на английский
Чужой
сущ.
Примеры перевода
прил.
Сообщество португалоговорящих стран не является чужим в этом зале.
The Community of Portuguese-Speaking Countries is not foreign to this Hall.
В соответствии с законодательством собственник имеет право истребовать свое имущество из чужого незаконного владения.
In accordance with the law, the owner has the right to demand and obtain his property from a foreign illegal owner.
Первой из них является насильственный захват чужих земель посредством жестокой оккупации -- применения грубой силы.
The first of these things is the forcible occupation of foreign lands by brutal occupation: brutal use of force.
У нас нет войск, нет военных баз на чужих территориях.
We have neither troops nor military bases on foreign territory.
Они действительно не являются чужой расой и не отличаются этнически.
It is true that they are neither a foreign race nor ethnically [different].
Правительство подчеркнуло, что "довский вопрос не относится к сфере расизма, расовой дискриминации или ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, так как буракумины не являются ни чужой расой, ни чужой народностью.
The Government stressed that the "Dowa issue is not a matter of racism, racial discrimination or xenophobia and related intolerance because Buraku people are neither a foreign race nor a foreign ethnicity.
Как часто посетители используют телефоны в чужой стране?
How often do visitors use phones in a foreign country?
Вполне вероятно, что он мог получить паспорта и других иностранных государств под чужими именами.
There is a good possibility that he may have acquired other foreign nationality passports under aliases.
Поэтому я хотел бы вновь повторить, что никто не является чужим в Церкве, и все должны чувствовать себя здесь как дома!
I would therefore like to repeat that no one is a foreigner in the Church and everyone must feel at home!
И именно здесь, в Нью-Йорке, они впервые ступили на чужую землю -- многие из них на острове Эллис.
And where they put their feet on foreign soil was right here in New York, many of them on Ellis Island.
Чужая страна.
It's a foreign country.
Чужие страны...
A foreign country...
Только для чужих.
Foreigners only.
Мы здесь чужие.
We are foreigners here.
Чужие идолы.
The foreign idols
Она из чужих земель и молится чужому богу.
She's a foreigner preaching her foreign religion.
В чужой стране?
In a foreign country?
Это чужие ткани.
This is foreign tissue.
— Я, брат, еду в чужие краи. — В чужие краи? — В Америку.
“I'm off to foreign lands, brother.” “To foreign lands?” “To America.”
я все удивлялся и беспокоился: ужасно на меня подействовало, что всё это чужое; это я понял.
the consciousness that everything was strange weighed terribly upon me; I could understand that it was all foreign and strange.
Все это, конечно, были сокровища из чужих земель, где кругом, известно, золотые горы.
I don’t doubt they were mostly full of treasure he had picked up in foreign parts, where there be mountains of gold, they say;
Если бы не существовало торговли с чуже земцами, большая часть этих шкур выбрасывалась бы как нечто, не имеющее никакой стоимости.
If there was no foreign commerce, the greater part of them would be thrown away as things of no value.
Я ощущал себя попавшим в чужую страну, языка которой не знаю: говори не говори, никто тебя не услышит.
I felt as if I was in a foreign country and couldn’t speak the language: I could speak, but nobody could hear me.
а мы всего и хотим жить по своей воле и оставить свое при себе – нам не нужно чужих хозяев, ни злых, ни добрых.
but we desire only to be free, and to live as we have lived, keeping our own, and serving no foreign lord, good or evil.
Транзитная торговля занимается ведением торговых сношений чужих стран, т. е. доставкой избыточного продукта одной страны в другую.
The carrying trade is employed in transacting the commerce of foreign countries, or in carrying the surplus produce of one to another.
сущ.
Библия учит нас любить и уважать чужого в своей среде.
The Bible commands us to love and respect the stranger in our midst.
Некоторые из девочек даже не достигли 12 лет и стали жертвами жестокого обращения и были брошены в незнакомых условиях на попечении чужих людей.
Some of the girls are even under the age of twelve and are traumatized by abuse and by being thrust into an unknown environment with strangers.
297. Насилие между партнерами в рамках супружеского или внебрачного союза часто рассматривается как менее серьезное преступление по сравнению с насилием в отношениях между двумя чужими людьми.
297. Violence between partners in a marital or consensual union is often not perceived to be as serious a crime as violence between two strangers.
И евреи, и арабы живут здесь уже тысяч лет, и ни те, ни другие не являются иностранцами в чужой земле.
After thousands of years, Jews and Arabs are not strangers in a strange land.
Мы не чужие на этой земле.
We are not strangers to this land.
Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди.
Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers.
Один международный наблюдатель рассказывал, как отца с ребенком на руках забрали солдаты из числа боснийских сербов, а ребенок остался один с чужими людьми.
An international observer described how a father carrying a child was torn away by Bosnian Serb soldiers, leaving the child alone with strangers.
:: чужими -- 2 процента
stranger - 2 %
Если новая семья селится у родителей мужа, девушке приходится переезжать к мужу и жить у него в доме с чужими людьми.
If the marriage is patrilocal, the bride must go and live in her husband's house among strangers.
Я был чужим среди чужих
I was a stranger among strangers.
Они - чужие.
They're strangers.
- Не чужим
- No strangers.
Чужой дядька!
Stranger danger!
"Чужой"... всюду.
Stranger everywhere...
– «И стал я чужаком в чужой земле», – процитировал Халлек.
'I have been a stranger in a strange land,' " Halleck quoted.
Однако, когда концы веревки оказались в руках чужого, он угрожающе заворчал.
But when the ends of the rope were placed in the stranger’s hands, he growled menacingly.
– Затянешь покрепче, так, чтобы у него дух перехватило, тогда не вырвется, – сказал Мануэль, а тот, чужой, в ответ что-то утвердительно промычал.
“Twist it, an’ you’ll choke ’m plentee,” said Manuel, and the stranger grunted a ready affirmative.
Внезапно зал показался ему чужим и незнакомым – почти все оборудование уже было отправлено на Арракис.
It struck him as an odd place suddenly, a stranger-place with most of its hardware already gone off to Arrakis.
Как бы там ни думала Аглая и что бы там ни случилось потом, а он нам не чужой, а теперь еще вдобавок и в несчастии и болен;
Whatever Aglaya may think, and in spite of anything that may happen, he is not a stranger to us; besides which, he is ill and in misfortune.
Редко мы так привечаем чужих и редко слышим от них слова на родном языке.
Seldom have we had such delight in strangers, and it is fair to hear words of the Ancient Speech from the lips of other wanderers in the world.
Приидет в тот день и спросит: «А где дщерь, что мачехе злой и чахоточной, что детям чужим и малолетним себя предала?
On that day He will come and ask, 'Where is the daughter who gave herself for a wicked and consumptive stepmother, for a stranger's little children?
По-моему, чужой кто-то… Джимми (это одному из ребятишек), сбегай скажи Лизе, чтобы поставила еще одну тарелку на стол.
Why, I do believe it's a stranger. Jimmy» (that's one of the children) «run and tell Lize to put on another plate for dinner.»
Все сломя голову бросились к дверям: и то сказать – ведь не каждый год приезжает кто-нибудь чужой, а если уж он приедет, так переполоху наделает больше, чем желтая лихорадка.
Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don't come EVERY year, and so he lays over the yaller-fever, for interest, when he does come.
прил.
В нашем обществе не должно быть <<лишних>> или <<чужих>>, <<наших>> и <<не наших>>.
There should be no "unnecessary" or "aliens", "ours" and "theirs" in our society.
Расовое профилирование ослабляет гражданские чувства жертв, поскольку они чувствуют себя чужими в обществе.
Racial profiling diminishes the sense of citizenship of its victims, as they feel alienated from society.
Мы должны руководствоваться законами природы, если мы хотим покончить с бедностью миллионов людей, для которых мир попрежнему представляется чемто огромным и чужим.
We need to accept nature as our source of guidance for ending the poverty afflicting so many millions of people for whom the world remains wide and alien.
:: систему культурного многообразия, а не систему подавления культур и навязывания культурных ценностей и образа жизни, который является чужим для наших стран;
:: Cultural diversity instead of cultural levelling and imposition of cultural values and ways of life alien to the realities of our countries;
Своим выступлением я также отдаю дань уважения своим собственным предкам, которые, несмотря на нечеловеческие условия, выжили и прижились на чужой земле.
I speak, too, in honour of my own forebears, who, in spite of inhuman conditions, survived and made a life in an alien land.
Мы не снимаем с себя ответственности за то, что согласились взять на вооружение чужую тактику, приведшую нас к печальнейшим результатам.
We take responsibility for the adoption of alien policies that led us to the worst of all worlds.
Иностранцы, незаконно находящиеся в стране, не имеют права работать или заниматься оплачиваемой или приносящей доход деятельностью, будь то за свой или за чужой счет, в состоянии подчинения или иным образом".
Aliens residing illegally in the country may not work or engage in wage-earning or gainful activities for their own account or that of a third party.
Хорошо, Чужой против Чужих.
Okay, Alien versus Aliens.
В этот момент он показался Артуру очень чужим.
To Arthur’s eyes he suddenly looked very alien.
Но хоть и суждено вам сражаться в чужом краю, добытая в бою слава будет вашей вовеки.
Yet, though you fight upon an alien field, the glory that you reap there shall be your own for ever.
И так как он заключил, что их нельзя ни прогнать, ни оставить, то приказал их изрубить и с тех пор опирался только на свое, а не на чужое войско.
and it appearing to him that he could neither keep them not let them go, he had them all cut to pieces, and afterwards made war with his own forces and not with aliens.
– Нет, – попытался передать свои эмоции Артур, – вы не понимаете! Я же первый раз стою на поверхности другой планеты… Совершенно чужой мир!… Жаль, конечно, что такая помойка.
“No,” insisted Arthur, “don’t you understand, this is the first time I’ve actually stood on the surface of another planet… a whole alien world…! Pity it’s such a dump though.”
От всеобщего внимания почему-то ускользнуло еще одно событие, а именно тот факт, что вопреки всякой вероятности на расстоянии нескольких миль от поверхности чужой планеты был вызван к существованию спермацетовый кит.
Another thing that got forgotten was the fact that against all probability a sperm whale had suddenly been called into existence several miles above the surface of an alien planet.
прил.
Особо <<привлекательны>> для криминалитета так называемые <<паганели>>, разнообразные беглецы - дети, находящиеся без поддержки и защиты в чужом городе.
Particularly appealing to criminals in this area are runaway children, who find themselves in strange towns without protection or support.
Трансатлантическая работорговля XV-XIX веков лишила Африку миллионов ее наиболее работоспособных граждан, которых принуждали покидать родину и перевозили в чужие края Северной и Южной Америки, в Карибский бассейн.
The Trans-Atlantic slave trade, which took place between the fifteenth and nineteenth centuries, robbed Africa of millions of its most able-bodied citizens who were forced to leave their motherland and were transported to strange lands in the Americas and the Caribbean.
С чужим человеком?
Strange person?
Город кажется чужим.
The city seems strange to me.
"Чужие берега".
"Strange shores." I love it. You do?
Луна чужого бога.
The moon is a strange god.
Жизнь в чужом доме, в чужой стране, с чужим мужчиной.
Living in a strange house in a strange country with a strange man.
На теле города чужого чужие лица.
Strange faces on the strange city's body.
Чего им от него надо, этим чужим людям?
What did they want with him, these strange men?
Повстречав Джима, чужие негры останавливались, разинув рот, и глядели на него, словно на какое-нибудь чудо.
Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder.
Она увидела, как широко раскрылись глаза Пауля, увидела, что вопросы переполняют его – но он сдержался и промолчал. Слишком уж странным, чужим было все вокруг.
She saw Paul staring at her, his eyes filled with questions, but his mouth held silent by all the strangeness around them.
Вспомнив письмо, Пауль вновь ощутил и горечь того момента. Нечто болезненно-чужое, происходящее вне его нового, пробужденного сознания.
Remembering the letter, Paul re-experienced the distress of that moment—a thing sharp and strange that seemed to happen outside his new mentat alertness.
Но если подвертывался чужой пес, все равно какой породы и силы, то он должен был немедленно признать превосходство Бэка, иначе ему предстояла схватка не на жизнь, а на смерть с опасным противником.
but the strange dog, no matter what the breed or valor, swiftly acknowledged Buck’s supremacy or found himself struggling for life with a terrible antagonist.
А этот негр у меня один-единственный, а я на чужой стороне, и никакого имущества у меня больше нет, и заработать на хлеб я тоже не могу». Сел и заплакал.
and they've took my nigger, which is the only nigger I've got in the world, and now I'm in a strange country, and ain't got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;' so I set down and cried.
Множество рек и горных хребтов, болотистых равнин и засушливых плоскогорий приходилось мне пересекать в пути; я видел немало далеких стран, где светят незнакомые и чужие нам звезды…
I have crossed many mountains and many rivers, and trodden many plains, even into the far countries of Rhûn and Harad where the stars are strange.
Ганя чуть не затрясся. – А вам, милостивый государь, – крикнул он, – следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел…
he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
прил.
Он практикует так называемую ассимиляцию чужих фантазий.
He's practicing what's called vicarious fantasy assimilation.
Наше слово "викарий" (заместитель) на самом деле происходит отсюда: это тот, кто исполняет на службе чужие обязанности.
Our word "vicar" in fact emerges from this use - someone employed to stand in vicariously at a service in another's place.
Кажется, я предпочитаю следить за чужими приключениями.
I suppose I'm just trying to live vicariously through someone else's adventures.
Не просто какой-то странный заменитель подобия чужой жизни.
Not just some sort of vicarious semblance of like somebody else's life.
прил.
108. Одним из примеров этого является нежелание проявлять чувство сострадания к "не тем" лицам или группам лиц и боязнь неизвестного или чужого: предлагаемые стратегические меры заключаются в предоставлении различным группам информации и возможностей, позволяющих узнать других людей и взаимодействовать с ними.
108. An example is reluctance to express empathy for the “wrong” person or group, and fear of the unfamiliar or different: the suggested policy response is to provide information and opportunities for different groups to learn about others and to interact with them.
Такого и злейшему врагу не пожелаешь: неприглядная смерть на чужой земле. - Все будет быстро.
It seems a rotten thing to wish upon anyone, an unflattering eulogy in an unfamiliar town.
ќн как будто замкнулс€, стал чужим дл€ мен€.
It had closed itself off and showed me an unfamiliar face.
Это не чужая территория для меня.
This isn't unfamiliar territory to me.
А пока, если я хотя бы почувствую чужой взгляд на затылке, я буду считать виновным тебя.
In the meantime, if I so much as feel an unfamiliar set of eyes on my shoulder, it will be you I hold accountable.
Новая палочка казалась агрессивно непривычной, как будто ему пришили чужую руку.
The new one felt intrusively unfamiliar, like having somebody else’s hand sewn to the end of his arm.
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
Of course, he was no longer capable of realizing that it might be much better for him not to put the axe in its former place at all, but to leave it, later even, somewhere in an unfamiliar courtyard.
прил.
Какая другая страна в течение 40 лет отказывала чужому народу в осуществлении его основных прав?
What other country had, for 40 years, denied basic human rights to another people?
Эфиопия на протяжении всей своей длительной истории никогда не вторгалась в какую-либо другую страну с целью аннексии чужой территории.
Ethiopia has throughout its long history never crossed into another country with the purpose of annexing the territory of others.
2) того, кто завладеет чужим вскрытым письмом, чтобы ознакомиться с его содержанием;
(2) Anyone who takes another person's letter that is not closed, for the purpose of discovering the contents;
В других странах также действуют правила, препятствующие присвоению чужого изобретения в патентной заявке.
In other countries, there are also rules against appropriating another's invention in a patent filing.
Мы должны понимать чужие чувства, понимать чужие жизненные ситуации и предоставлять другим людям права.
We must understand another's feelings, understand another's life situation and grant others their rights.
Имея при себе паспорт на чужое имя, она отправилась в Париж.
She was given a passport in another person’s name and left for Paris.
- используют поддельные или чужие документы, удостоверяющие личность;
- Use forged or another person's identity documents;
Неправомерное использование чужого товарного знака обычно рассматривается как недобросовестная конкуренция.
Misuse of another's trademark typically constitutes unfair competition.
Аналогичное правонарушение совершает частное лицо, которое незаконным, обманным и тайным путем проникает в чужое жилище.
Any individual who arbitrarily, deceitfully or clandestinely enters another’s home is likewise guilty of a misdemeanour.
Статья 160 УК устанавливает уголовную ответственность за присвоение или растрату чужого имущества, вверенного виновному.
Article 160 of the Criminal Code provides for criminal liability for the misappropriation or embezzlement of another person's property entrusted to the convicted person.
Чужой жизни.
Another's life.
Совращать чужую жену...
To seduce another man's wife...
Чужая постель. Чужая женщина. - Чужой...
Another man's bed, another man's woman, another man's...
Использовать чужие тела.
Live off another.
под чужим именем.
Another man's name.
Она - чужая жена.
She's another man's wife.
Красивым в чужих глазах.
Beautiful in another's eyes.
Превыше чужой боли.
Before another's pain.
Вы чужая жена.
You're another man's wife.
— Это умение извлекать чувства и воспоминания из чужого ума…
“It is the ability to extract feelings and memories from another person’s mind—”
И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.
And of course, you will never get such good results with another wizard’s wand.”
Посоветовали просто-напросто одолжить чужую волшебную палочку?
You said he just had to borrow another wizard’s wand?”
– Да что, наконец, происходит? – не выдержал Император. – Дитя, ты что, правда, можешь проецировать мысли в чужое сознание?
"What is happening here?" the Emperor demanded. "Child, can you truly project your thoughts into the mind of another?"
Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.
Пару раз Гарри чуть не налетел на кого-то. Свой или чужой? Из-за плотной пелены дождя не разберешь, да и форма на всех намокла, хоть выжимай.
Twice Harry nearly hit another player, without knowing whether it was a teammate or opponent; everyone was now so wet, and the rain so thick, he could hardly tell them apart…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test