Примеры перевода
прил.
Мы никогда не угрожаем.
We never threaten.
Угрожающее поведение
Threatening behaviour
Миру и безопасности региона сегодня не угрожает, да и никогда не угрожала, Китайская Республика на Тайване.
The peace and security of the region are not threatened today, nor have they ever been threatened, by the Republic of China on Taiwan.
Им при этом ничто не угрожает.
They are not threatened in any way.
Ирак не угрожает.
Iraq does not threaten.
Они угрожают ему.
They threaten him.
Они неоднократно угрожали мне.
I was threatened, repeatedly.
Как ты смеешь угрожать Дадли! — Но ведь…
“But I—” “HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!”
Рон бросил на нее тревожный, угрожающий взгляд.
Ron cast her an alarmed, threatening kind of look.
Что станется с вашим приработком? — Ты нам угрожаешь?
What will happen to your little sidelines then?” “Are you threatening—?”
Каждый звук в ватной лесной тишине казался угрожающим.
Any sound seemed threatening in the muffled silence.
Я им сказал, что передам Муад'Дибу их требования. – Пусть угрожают
I told them I'd give you their message." "Let them threaten."
Надо ли мне объяснять это подробнее?.. – Вы угрожаете мне? – почти прорычал он.
Must I draw it for you more clearly?" "You threaten me?" he growled.
Это она передушила школьных петухов и малевала на стенах угрожающие послания.
She strangled the school roosters and daubed threatening messages on the walls.
— Вы мне угрожаете, сэр? — рявкнул он так громко, что несколько прохожих удивленно обернулись.
“Are you threatening me, sir?” he said, so loudly that passers-by actually turned to stare.
Поведение команды, тревожившее меня на шлюпке, стало угрожающим, когда мы воротились на корабль.
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard.
Впрочем, тебе никто не угрожал: пока ты герольд и посланец, можешь нас не бояться.
But no one has threatened you. You have naught to fear from us, until your errand is done.
прил.
Терроризм всегда в той или иной форме угрожал человечеству.
Terrorism has always menaced the human race in one form or another.
Глобализация это не зло, которое угрожает нашим перспективам на будущее.
Globalization is not the demon that has been menacing our prospects for the future.
Нам по-прежнему угрожает пиратство на море.
Maritime piracy continues to be a menace.
В школах и на улице молодежь сталкивается с тем, что их жизни угрожают легкодоступные наркотики, наши системы здравоохранения с трудом справляются с проблемой наркотической зависимости, целостности наших институтов угрожают коррупция и принуждение, а насилие достигло небывалого уровня.
Young people in their schools and neighbourhoods see their future menaced by the easy offer of drugs, our health-care systems are almost overwhelmed by the problem of addiction, the integrity of our institutions is menaced by corruption and coercion, and violence is reaching levels never seen before.
К сожалению, это уже не первый раз, как я обращаюсь к Вам относительно угрожающих и злостных риторических заявлений президента Ахмадинежада.
Regrettably, this is not the first time I write to you about President Ahmadinejad's menacing and harmful rhetoric.
Четвертая и, возможно, самая угрожающая проблема − изменение климата.
The fourth and potentially most menacing challenge is climate change.
Сегодня усложнившаяся ситуация в Афганистане и ее угрожающие последствия для региона и за его пределами - это именно то, чего мы заслуживаем.
Today, the exacerbated situation in Afghanistan and its menacing implications for the region and beyond are exactly what we deserve.
a) для передачи или приема сообщения, которое грубо оскорбительно либо носит неприличный, непристойный или угрожающий характер; или
(a) For the transmission or reception of a message which is grossly offensive, or of an indecent, obscene or menacing character; or
Его Величество король предупредил международное сообщество об опасностях, угрожающих мирному процессу.
His Majesty the King has cautioned the international community about the dangers menacing the peace process.
- Он нам угрожает!
He's menacing...
Я буду угрожать, а ты говорить.
I'll menace, you talk.
Такой угрожающий цвет.
Such a menacing color.
Этот бык угрожает мне.
That bull's menacing me.
Ты находишь это угрожающим?
You find that menacing?
Я не угрожал ему.
I didn't menace him.
Что такого угрожающего во Вселенной?
What was so menacing about the universe?
Вам он угрожал?
He menace you?
"Неотразимый и угрожающий поток вещей".
The irresistible and menacing tide of things.
— Разумеется, я полон решимости, — в холодном голосе прозвучала угрожающая нота.
“Certainly I am determined, Wormtail.” There was a note of menace in the cold voice now.
– Времени-то сколько? – сонным голосом спросил он. Горлум зашипел сквозь зубы, постоял в угрожающей позе, но потом обмяк, плюхнулся на карачки и пополз к краю ямы.
‘What’s the time?’ he said sleepily. Gollum sent out a long hiss through his teeth. He stood up for a moment, tense and menacing;
Все трое выглядели еще более самодовольными, высокомерными и угрожающими, чем когда-либо. — Итак, — протянул Малфой, сделав полшага в купе. Он оглядел сидящих, и лицо его искривила презрительная ухмылка. — Ты поймала какую-то жалкую корреспонденточку, а Поттер — снова любимчик Дамблдора. Большое дело.
All three of them looked more pleased with themselves, more arrogant and more menacing, than Harry had ever seen them. “So,” said Malfoy slowly, advancing slightly into the compartment and looking slowly around at them, a smirk quivering on his lips. “You caught some pathetic reporter, and Potter’s Dumbledore’s favorite boy again. Big deal.”
прил.
Несомненно, эту угрожающую тенденцию необходимо повернуть вспять в интересах человечества и в интересах международного мира и безопасности.
Without a doubt, this ominous trend must be reversed, in the interest of humanity and of international peace and security.
47. Важно обеспечить, чтобы Специальный докладчик также обратил внимание на более угрожающие аспекты современного терроризма.
47. It is essential that the more ominous characteristics of contemporary terrorism should also solicit the attention of the Special Rapporteur.
Положение является очень угрожающим.
What an ominous situation this is.
Более важным является то, что оно оказывается в зависимости от угрожающего использования двух концепций.
More important, it depends on the ominous usage of two notions.
Эта угрожающая тенденция свидетельствует об усилении опасности возобновления гонки вооружений.
That ominous trend heightens the danger of a renewed arms race.
Разрыв между Севером и Югом увеличивается угрожающими темпами.
The gap between North and South is widening at an ominous rate.
Однако процесс не только возможен, но и может стать угрожающей реальностью.
But the reverse is not only possible; it can be an ominous certainty.
18. Г-н РЕШЕТОВ со всей серьезностью утверждает, что положение в Афганистане носит угрожающий и взрывоопасный характер.
18. Mr. RECHETOV stressed that the situation in Afghanistan was ominous and explosive.
Греция с особым интересом следит за последними событиями в Африке, как благоприятными, так и угрожающими.
Greece is following with particular interest the recent developments in Africa, auspicious or ominous as they appear.
мы слышим сначала угрожающие звуки, звуки птиц, потом одна птица залетает в кадр, другая...
first we hear these ominous sounds, which are sounds of the birds, then one bird enters, another bird enters...
Ладно, я просто нагнулся под угрожающим углом, а ещё, я не девчонка.
Okay, I was going for a low, ominous angle, - and also, I don't have ovaries.
Миссис Уизли издала угрожающий звук, нечто среднее между визгом и рычанием.
Mrs. Weasley let out an ominous noise somewhere between a shriek and a snarl.
прил.
В Армении нет формальной цензуры, но о самоцензуре часто говорилось как о принимающей угрожающие размеры.
There was no formal censorship in Armenia, but self-censorship was often described as rampant.
Эта проблема тесно связана с получившей угрожающие масштабы практикой перегрузки автотранспортных средств.
This is closely associated with the rampant practice of overloading vehicles.
Особенно сильно эта принимающая угрожающий масштаб проблема затрагивает женщин из числа меньшинств.
That rampant problem affected minority women in particular.
Преступность в столице принимает угрожающие размеры.
Delinquency in the capital is rampant.
90. Угрожающие размеры принимает отмывание денег.
Money-laundering is rampant.
Пытки и телесные наказания принимают угрожающие масштабы64.
Torture and corporal punishment are rampant.
Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества.
Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation.
35. В Могадишо угрожающие размеры приобрел бандитизм.
35. Banditry is rampant in Mogadishu.
9. Существование принявшей угрожающие масштабы коррупции в определенных правительственных и неправительственных организациях;
Existence of rampant corruption in certain government and non-governmental organizations;
В ближайшие несколько месяцев... вы будете защищать закон там, где беззаконие приняло угрожающие масштабы.
In the next few months... you will protect the rule of Law where lawlessness is run rampant.
прил.
Поэтому крайне важен подтвержденный акцент на некоторые из вызовов, угрожающих Африканскому континенту.
A renewed focus on some of the challenges on the African continent is thus critical.
За последние пять лет несоблюдение обязательств в области нераспространения приобрело угрожающие масштабы.
In the last five years, the failure to comply with commitments on non-proliferation had become critical.
Проблема угрожающей бедности, однако, не может быть отнесена к капризам рыночных сил.
The problem of critical poverty, however, cannot be left to the whim of market forces.
27. В настоящее время в Сахело-Сахарском регионе сложилась тревожная и угрожающая ситуация в плане безопасности.
27. The security situation in the Sahel-Saharan region was currently alarming and critical.
Угрожающей проблемой для здоровья и развития женщин продолжает оставаться пандемия ВИЧ/СПИДа.
The HIV and AIDS pandemic continue to be a critical predicament on women's health and development.
19. Языки коренных народов исчезают с угрожающей скоростью; многие из них находятся в критическом положении.
19. Indigenous languages are disappearing at an alarming rate; many are critically endangered.
Урбанизация угрожает водным ресурсам, которые имеют крайне важное значение для сельского хозяйства и производства продовольствия.
Urbanization endangers water resources that are critical for agriculture and food production.
Угрожающее состояние экономики в странах Африки требует коллективного осознания и анализа происходящего.
The critical economic situation in Africa requires a collective awakening and introspection.
Они даже выбрали чиновников, угрожающих посадить людей в тюрьму, если они публично критикуют Обаму.
They even have elected officials making threats to put people in jail if they criticize Obama in public.
Чем бы вам это не казалось, это все еще мое дело, и я обязана войти в помещение, если я подозреваю, что члену общества угрожает опасность.
Whether or not you agree, this is still a critical missing, and it is my duty to enter the premises if I suspect that a member of the public is not safe.
прил.
Помощник Генерального секретаря сообщил Совету, что кризис в стране вновь приобрел отвратительную этническую окраску и угрожает распространиться на всю территорию страны и за ее пределы.
The Assistant Secretary-General informed the Council that the crisis in the country had resumed an ugly ethnic dimension with a possibility of spreading to the entire country and even beyond.
В ходе своего брифинга помощник Генерального секретаря по правам человека сообщил Совету Безопасности, что кризис в стране вновь приобрел отвратительную этническую окраску и угрожает распространиться на всю территорию страны и за ее пределы.
In his briefing, the Assistant Secretary-General for Human Rights informed the Security Council that the crisis in the country had resumed an ugly ethnic dimension, with the possibility of spreading to the entire country and even beyond.
- Эта толпа становится угрожающей.
- This crowd is starting to get ugly.
Уверен, он угрожал вам ради моего спасения.
I'm sure he made some rather ugly threats on my behalf?
В этот момент обстановка стала угрожающей.
At that point, things got ugly.
Мы оба получали угрожающие звонки от ее новых друзей.
We've both gotten used to getting some pretty ugly phone calls from some of her friends.
прил.
Например, это может произойти в том случае, если одной из сторон непосредственно угрожает смерть.
Such can be the case where one of the parties is in imminent danger of death.
5. Неминуемая высылка людей в страны, где жизни угрожает опасность
5. Imminent expulsion of persons to countries where their lives are in danger
6. Неминуемая высылка людей в страны, где их жизни угрожает опасность
6. Imminent expulsion of persons to countries where their lives are in danger
семьи, которым непосредственно угрожает бездомность, сохраняют за собой жилье;
Households at imminent risk of homelessness remain housed;
a) прибегает к насилию в отношении других людей или угрожает непосредственно применить насилие,
(a) uses violence against other persons or a threat of imminent violence,
У нас нет возможности заняться ею позднее; она угрожает нам сейчас.
We do not have the option to postpone it; it is imminent.
Изменение климата напрямую угрожает международной безопасности.
Climate change is an imminent threat to international security.
компьютерные преступления в Хэмилтоне, я поговорила с городской полицией о возможном деле о мошенничестве, но ничего особо угрожающего или хоть частично увлекательного.
cyber crime ring working out of Hamilton; I spoke to the IMET unit about a possible securities fraud case-- nothing imminent or particularly exciting.
Ты думаешь, что твой жизни что-то угрожает?
Do you think your life is in imminent danger?
Угрожало ли что-то вашей жизни, когда ваш сын застрелил мужа?
Were you under imminent threat when your son shot your husband?
Шэрон Ремини ничего не угрожало в ту ночь, когда Райан застрелил своего отца.
There was no imminent threat to sharon remini The night ryan shot his father.
У нас есть основания полагать, что ребёнку угрожает опасность.
We have reason to believe the child is in imminent danger.
Ничего из того, что вы мне рассказали, окончательно не доказывает, что ботулическая атака не угрожает. Ну...
Nothing you've told me conclusively proves that a botulinum attack isn't imminent.
прил.
Положение действительно угрожающее и тяжелое.
The situation is indeed grave and difficult.
Они поставили эту проблему в один ряд с проблемой угрожающей нищеты.
They placed the problem in the same category as the grave threat of poverty.
35. Массовым захоронениям в Афганистане по-прежнему угрожает серьезная опасность уничтожения.
35. Mass graves in Afghanistan remain at high risk of destruction.
Это очень серьезный инцидент, и опасность увеличения числа таких инцидентов принимает угрожающие размеры.
Grave as this incident is, the danger of more such incidents looms large.
С момента изобретения ядерного оружия жизни на Земле угрожает смертельная угроза.
Since the invention of nuclear weapons life on Earth has been under a grave threat.
Он идет к своей цели, пренебрегая серьёзной опасностью, угрожающей его собственной жизни.
He's bent on pursuing something despite the grave risks It poses to his well-being.
Этой шляпе угрожает опасность!
This hat is in grave danger!
Если вы смотрите эту запись, значит Канаде угрожает большая опасность
If you are watching this filmstrip, then no doubt Canada is in grave danger.
Должен предупредить вас, Доктор: вам угрожает инфаркт миокарда, а может быть даже легочная эмболия.
I feel I ought to warn you, Doctor, that there's grave danger of myocardial infarction, not to speak of pulmonary embolism.
Специальную комиссию сената удалось убедить, что этому проекту угрожает серьезная и всё возрастающая опасность.
This was sold to the Senate Select Committee on a warning of a grave and gathering threat.
Ситуация на острове угрожающая - после заражения банановых плантаций паразитами в 1979-м, урожай бананов упал на... ...на 83%.
Our situation here has been grave since the banana blight of '79,... ..which reduced production by...?
Вам может угрожать большая опасность!
There may be grave danger.
прил.
Сейчас большое количество людей мечтают... об этом милом, беленьком видении современной культуры, в которой все совершенствуется... и ведет нас к моральному раю с пирогом в небесах... где никто никому не угрожает.
Quite a number of people these days would like... this nice, milky vision of culture in which it's all improving... and leads us all to this nice little pie-in-the-sky moral heaven... where nobody's nasty to anybody else.
Послушай, она не угрожала.
And, look, she wasn't being nasty.
прил.
Закон Республики Казахстан "О беженцах" запрещает выдворять или возвращать лиц, ищущих убежище, и беженцев где их жизни или свободе угрожает опасность по признаку расы, вероисповедения, национальности, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений (статья 18).
The Refugee Act forbids the deportation or repatriation of asylum seekers and refugees whose lives or freedom may be endangered on account of their race, religion, ethnicity, nationality, membership of a particular social group or political opinion (article 18).
Что интересно, в конце 2005 года, когда в различных средствах массовой информации строились предположения по поводу смены руководства в стране, появились сообщения о том, что власти издали распоряжение, запрещающее обсуждение этого вопроса и угрожающее пожизненным заключением за его невыполнение9.
Interestingly, at the end of 2005, with various media speculation on the issue of succession in regard to the leadership of the country, it was reported that the authorities had issued an instruction forbidding discussion of the subject, with the threat of life imprisonment for those who failed to follow the instruction.9
40. Угрожающие масштабы и расширение воздействия человека на планету рассматривается многими современными экономистами в другом контексте.
40. The forbidding scope and expansion of the human impact on the planet has been put in a different context by many modern-day economists.
Декларация МОТ конкретно запрещает угрожать такими мерами, как перевод рабочих из филиалов в других странах или перевод всего или части какого-либо производственного комплекса из данной страны (пункт 52).
The ILO Declaration specifically forbids the threat of actions such as the transfer of work from affiliates in foreign countries or the transfer of part or all of their operations to other locations (para. 52).
53. Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность.
According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child.
прил.
100. В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции.
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police.
прил.
Если что нужно сказать - говори, а то я могу стоять с угрожающим видом, вот так нахмурившись.
Tell me if you need me to say anything, because I could just stand here being intimidating, you know, frowning like this.
прил.
Эта процедура, которая носит превентивный, а не карающий характер, предусматривает, что Специальный докладчик или Верховный комиссар по правам человека, получив информацию о том, что какому-либо лишенному свободы лицу угрожает применение пыток, в срочном порядке просит министерство иностранных дел соответствующего государства принять меры к тому, чтобы данное лицо содержалось в условиях, гарантирующих уважение его достоинства и соблюдение его прав.
That procedure, which was preventive and not comminatory in nature, consisted, when the Special Rapporteur or the Office of the High Commissioner for Human Rights was informed that a detainee was at risk of being tortured, in urgently requesting the Minister for Foreign Affairs of the State concerned to make sure that the individual in question was detained in conditions that safeguarded his dignity and ensured respect for his rights.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test