Примеры перевода
сущ.
[Специальная тема или темы, которые должны быть определены Комиссией]
[Special topic or topics to be identified by the Commission]
Конкретная тема или конкретные темы совещания еще предстоит определить.
The precise topic or topics for the meeting had yet to be decided.
5. Данная тема соответствует требованиям к новым темам
5. The Topic Meets the Requirement for Selection of New Topics
К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за нее уцепился.
Fortunately, there was a ready topic of conversation, and he hastened to seize upon it.
Они только-только начали проходить невероятно трудную тему трансфигурации человека.
They had just embarked upon the immensely difficult topic of human transfiguration;
У всех есть тема для разговора, у дам, например… у светских, например, людей высшего тона, всегда есть разговорная тема, c'est de rigueur,[53] a среднего рода люди, как мы, — все конфузливы и неразговорчивы… мыслящие то есть.
Everybody has topics for discussion—ladies, for instance...worldly men, for instance, of a higher tone, always have a topic for discussion, c'est de rigueur[101]—but people of the neuter kind, like us, are all easily embarrassed and have trouble talking...the thinking ones, I mean.
— Поттер прервал меня на том, что в журнале у профессора Люпина не записаны темы, которые вы прошли…
“As I was saying before Potter interrupted, Professor Lupin has not left any record of the topics you have covered so far—”
Он задумался, подыскивая тему для разговора, не связанную с их директором: от одной мысли о Дамблдоре его нутро опять вспыхнуло гневом.
He cast around for a topic that didn’t involve his headmaster, because the very thought of Dumbledore made Harry’s insides burn with anger again.
Представители Скримджера признают, что он встречался с Дамблдором немедленно по принятии высокой должности, но отказываются комментировать обсуждавшиеся при этом темы.
Scrimgeour’s representatives admitted that he had met with Dumbledore at once upon taking possession of the top job, but refused to comment on the topics under discussion.
Полвека назад в нем произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне любят посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы для сплетен исчерпаны.
Half a century ago, something strange and horrible had happened there, something that the older inhabitants of the village still liked to discuss when topics for gossip were scarce.
Усевшись, он тотчас же вступил с ней в беседу, приятнейший характер которой, хотя она и касалась всего-навсего вечерней сырости и приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, что самая скучная и избитая тема может приобрести значительность при надлежащем искусстве собеседника.
and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
И какая связь между длинным языком сестры Чарльза и разжиганием костра на Юконе – это было ясно одной лишь Мерседес, которая разражалась потоком комментариев на эту тему, а кстати уже высказывалась относительно некоторых других неприятных особенностей мужниной родни.
And that Charles’s sister’s tale-bearing tongue should be relevant to the building of a Yukon fire, was apparent only to Mercedes, who disburdened herself of copious opinions upon that topic, and incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband’s family.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
сущ.
— Тема? — Та самая, на которую он с нами целый год разговаривал. Меня словно громом поразило.
“A theme on what?” “On what he’s been talking about all year.” I was stuck.
— Фейнман, — сказал он, — этот номер у тебя не пройдет, ты выбрал тему, не имеющую никакого отношения к «Фаусту».
“Feynman,” he said, “it ain’t gonna work, handing in a theme that’s got nothing to do with Faust.
Сколько сцен, сколько сладостных эпизодов создал он в воображении на эту соблазнительную и игривую тему, отдыхая в тиши от дел!
How many scenes, how many delectable episodes he had created in imagination on this playful and seductive theme, as he rested quietly from his affairs!
Ну вот, например, хоть на ту же опять тему, насчет колокольчиков-то: да этакую-то драгоценность, этакой факт (целый ведь факт-с!) я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь!
Here's an example, on that same theme, to do with the doorbells: I let you have such a precious thing, such a fact (it is a complete fact, sir!), just like that, lock, stock, and barrel—I, an investigator!
Он находил его в этот раз до небывалого раздражительным и невнимательным, несмотря на то, что он, Андрей Семенович, пустился было развивать перед ним свою любимую тему о заведении новой, особой «коммуны».
He found him, this time, unprecedentedly irritable and inattentive, even though he, Andrei Semyonovich, had begun to develop for him his favorite theme about the establishment of a new, special “commune.”
Уж одно то показалось ему дико и чудно, что он на том же самом месте остановился, как прежде, как будто и действительно вообразил, что может о том же самом мыслить теперь, как и прежде, и такими же прежними темами и картинами интересоваться, какими интересовался… еще так недавно.
The fact alone that he had stopped at the same spot as before already seemed wild and strange to him, as if indeed he could imagine thinking now about the same things as before, and being interested in the same themes and pictures he had been interested in...still so recently.
Большинство ведущих теологов считает, что такое доказательство – просто коту под хвост, однако, это не помешало Оолону Каллапиду нажить на нем немалые деньги: он использовал спор о рыбке в качестве центральной темы своего очередного бестселлера “Что ж, с Богом все ясно”.
“Most leading theologians claim that this argument is a load of dingo’s kidneys, but that didn’t stop Oolon Colluphid making a small fortune when he used it as the central theme of his best-selling book Well That About Wraps It Up For God.”
В какой-то глубине, внизу, где-то чуть видно под ногами, показалось ему теперь всё это прежнее прошлое, и прежние мысли, и прежние задачи, и прежние темы, и прежние впечатления, и вся эта панорама, и он сам, и всё, всё… Казалось, он улетал куда-то вверх и всё исчезало в глазах его… Сделав одно невольное движение рукой, он вдруг ощутил в кулаке своем зажатый двугривенный.
It was as if he now saw all his former past, and former thoughts, and former tasks, and former themes, and former impressions, and this whole panorama, and himself, and everything, everything, somewhere far down below, barely visible under his feet...It seemed as if he were flying upwards somewhere, and everything was vanishing from his sight. Inadvertently moving his hand, he suddenly felt the twenty-kopeck piece clutched in his fist.
сущ.
а) собирать их отзывы о конкретных темах и каждый год о новых темах;
(a) Collecting their opinions on specific subjects, and on new subjects every year;
Он регулирует вопросы, не относящиеся к данной теме, и при этом не регулирует тему в полном объеме.
It covers issues that are extraneous to the subject, without covering the subject fully.
— При мне они не могли касаться подобной темы.
“It was a subject which they could not mention before me.”
Это могло служить неисчерпаемой темой для беседы между ними.
Here consequently was an inexhaustible subject of discourse.
— Да, пожалуй, — сказал Гарри, обрадовавшись перемене темы.
“Yeah, I’s’pose so,” said Harry, glad of a change of subject.
— Что у нас после обеда? — спросил Гарри, меняя тему.
“What’ve we got this afternoon?” said Harry, hastily changing the subject.
— Ну… я… конечно, — промямлил обескураженный внезапной сменой темы Гарри.
“No—I—of course not,” said Harry, disconcerted by this sudden change of subject.
Я говорил что-то вроде: «Художники растеряны — у них отсутствуют темы!
I’d say things like, “Artists are lost: they don’t have any subject!
Дарси ничего не ответил, но было видно, что ему хотелось переменить тему разговора.
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject.
Гарри спросил себя, не специально ли Хагрид сменил тему разговора.
Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose.
Ей хотелось начать разговор, но любая возможная тема казалась запретной.
She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject.
сущ.
Не выбирая тему, наберите в поле информационного послания следующий текст:
In the body of the message, type the text:
Основные условия размещения остаются теми же.
The text regarding lodging accommodation remains the same.
сущ.
Первая процедура проверки по сельскохозяйственной статистике была осуществлена в 1998 году в рамках темы "статистика" (под председательством ГДIA) и темы "сельское хозяйство" (под председательством ГДVI).
The first screening on agricultural statistics took place in 1998 under the chapter "statistics" - chaired by DGIA and under the chapter "agriculture"- chaired by DGVI.
Темой настоящего раздела является обновленная политика и стратегия.
This chapter discusses the updated policy and strategy.
Ряд Сторон представили информацию на эту тему в отдельных главах и/или разделах, но большинство Сторон ставили эти вопросы в главах своих сообщений, посвященных другим темам.
Several Parties provided the information in a separate chapter and/or section, but most Parties raised these issues in chapters of their communication that were dedicated to other areas.
Сегодня утром я прослушал параграф на эту тему.
I listened to a chapter on that this morning. - This is...
Обучающее телевидение возвращается сегодня к вам с новой темой.
Television Educative is back for you this evening for a new chapter.
Мы достаточно ждали и наблюдали за тем, как Вы переводите деньги из компании.
We're gonna reorganize under chapter 11, so it's gonna take some time.
С 4 по 8 главу, тем не менее, похоже, что идет речь о кукурузных корабликах
Chapters 4 through 8, however, seem to all be about Doritos Brand Corn Chips.
сущ.
Сроки остаются теми же, а бремя доказывания может быть для пациентов очень тяжелым.
The deadlines remain unchanged and the burden of proof can be very heavy for patients.
Вы с честью справились с теми официальными задачами, которые возлагаются на Председателя Генеральной Ассамблеи.
You acquitted yourself with honour of the solemn task with which the President of the General Assembly is burdened.
Я хотел бы вкратце остановиться на трех отдельных темах: помощи, бремени в связи с задолженностью и торговле.
I would like to dwell briefly on three particular areas: aid, the debt burden and trade.
Нагрузку можно было бы далее снизить за счет включения в отчетность по Конвенции информации из докладов по смежным темам.
The burden might be reduced further by integrating information from the related reports into the reporting under the Convention.
Моё бремя не может сравниться с тем, что несёт Салем.
My burdens can't compare to that of Salem itself.
Моя жизнь дерьмо, которое в тягость тем, кого я люблю.
Because my life is sad and small and a burden to those I love.
Отец наш небесный, ты воззвал к тем, кто обязан прийти к тебе.
Heavenly Father, You invite all who are burdened to come to You.
Я сталкиваюсь с тем же бременем, что и в то время, когда мне было 18 лет.
I face the same burden I have faced since I was 18 years old.
Чем больше вопросов мы сможем поднять, тем большее бремя доказательств ляжет на Вашингтон.
The more questions we raise, the more the burden of proof shifts to Washington.
Чем больше ответственность, тем тяжелее бремя.
The greater the responsibility, the heavier the burden.
Но вы все обременены одним и тем же знанием. Что этот мир болен.
But all burdened with the same knowledge-- that this world is diseased.
Я.. Я не могу быть тем, кто..кто принесет ему это горе.
I-I can't be the one to-to add to his burden.
сущ.
Докторская диссертация на тему <<Запрет на участие прокурора по причине предвзятости>>
Doctor's degree, Thesis: "Participation ban for the prosecuting attorney on grounds of bias"
Основания для отказа должны по-прежнему ограничиваться только теми, которые указаны в настоящем Уставе.
The grounds for denial should remain limited to only those contained in this Statute.
Семинар на тему <<Систематическое акустическое исследование и обработка грунта при механизированной прокладке тоннелей>>
Workshop on "Systematic ground probing and treatment in mechanized tunnel construction"
Тема сообщения: Дискриминация по причине гражданства
Substantive issues: Discrimination on grounds of citizenship
A. Семинар на тему <<Систематическое акустическое исследование и обработка грунта при механизированной прокладке тоннелей>>
A. Workshop on "Systematic ground probing and treatment in mechanized tunnel construction"
b) Египет, апрель 1994 года, на тему "Подземные сооружения и состояние грунта";
(b) Egypt, April 1994, on "Tunnelling and Ground Conditions";
Корабль был неестественно тих и темен, даже для корабля, чья команда из двух человек только что отошла в мир иной, задохнувшись в дымной камере в нескольких милях под землей.
It seemed somehow unnaturally dark and silent, even for a ship whose two-man crew was at that moment lying asphyxicated in a smoke-filled chamber several miles beneath the ground.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test