Примеры перевода
прил.
20. Профессор Гелперн (Джорджтаунский университет) говорит, что суверенная задолженность представляет собой причудливую головоломку: в отличие от других видов задолженности, она не может быть напрямую взыскана в принудительном порядке, но в то же время она не может исчезнуть; активы суверенного должника не могут быть конфискованы, а правительства не могут обанкротиться и начать все с чистого листа.
20. Professor Gelpern (Georgetown University) said that sovereign debt was a bizarre puzzle: unlike other types of debt, it was not directly enforceable, but it also never went away; a sovereign debtor's assets could not be confiscated, nor could Governments go bankrupt and start afresh.
К настоящему времени вниманию общественности представлено более 20 000 таких снимков, которые свиде-тельствуют об удивительном многообразии рельефа, включая причудливые полярные ландшафты, обширные территории, облик которых сформиро-вался под воздействием ветра, и сильно видо-измененные долины древних водоемов, формировав-шиеся в течение длительного периода времени.
To date, more than 20,000 such images have been released to the public and indicate a startling array of landforms ranging from bizarre polar landscapes to widespread wind-sculpted terrains to heavily modified, ancient water-carved valleys that were formed over an extended period of time.
В-пятых, мы отмечали явление насильственной корректировки и адаптации установленных норм международного права, с тем чтобы они отвечали односторонним стратегиям гегемонистских держав во главе с Соединенными Штатами Америки посредством навязывания странных и причудливых толкований смысла таких правил или же полного игнорирования их в тех случаях, когда упомянутые державы не могли навязать свои странные толкования.
Fifthly, it noted the phenomenon of the forcible adjustment and adaptation of established rules of international law to serve the unilateral policies of the hegemonic Powers, headed by the United States of America, through the imposition of strange and bizarre interpretations of the contents of such rules, or even total disregard for them when said Powers were unable to impose their strange interpretations thereon.
В связи с отсутствием в указах конкретных инструкций хирургического характера, конечно же, возникают трудноразрешимые, а подчас и причудливые проблемы, касающиеся их осуществления.
The absence of specific surgical instructions accompanying the decrees certainly gives rise to some difficult, if not bizarre, issues concerning implementation.
Значит, для него не были секретом причудливые обвинения, придававшие пикантность разговорам в его гостиных.
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.
Настоящему Гарри Поттеру казалось, что ничего более причудливого он в своей жизни не видел, а видеть ему приходилось вещи очень странные.
The real Harry thought that this might just be the most bizarre thing he had ever seen, and he had seen some extremely odd things.
Я поселился в Уэст-Эгге, менее, – ну, скажем так: менее фешенебельном из двух поселков, хотя этот словесный ярлык далеко не выражает причудливого и даже несколько зловещего контраста, о котором идет речь.
I lived at West Egg, the--well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
прил.
прил.
Как недавно отметила Верховный комиссар по правам человека, пришло время "признать и осуществлять экономические, социальные и культурные права в качестве прав человека, а не сбрасывать их со счетов как причудливые идеалы и абстрактные абсолюты"117.
As the High Commissioner for Human Rights has also recently noted, it is time that "economic, social and cultural rights should be recognized and implemented as human rights, rather than shrugged off as fanciful ideals or abstract absolutes".
Некоторые идеи, такие как идея "энергетического Интернета", могут показаться причудливыми мечтами, но мечта одного человека может привести к прогрессу всего человечества.
Some ideas might appear fanciful dreams, such as the idea of an "energy Internet", but one person's dream could lead to progress for all of humankind.
прил.
прил.
От войны, от меня... от растущего причудливого мальчика.
From the war, from me... from raising a freakish boy on his own.
И мой сон - просто что-то вроде причудливого совпадения?
And my dream was some sort of freakish coincidence?
Я совершенно точно был таким... отдельным, причудливым созданием.
I was resolutely this... disjointed thing, this freakish thing.
прил.
У тебя одна минута и она уже идёт, И никакого дополнительного времени в конце, даже для того, чтобы покрыть время на это предложение с его причудливо-подчиненными оборотами и каскадными поворотами фраз.
You have one minute, and your minute has begun, and no time will be added at the end, even to accommodate this sentence with all of its baroque-dependent clauses and cascading turns of phrase.
Этот причудливый эксперимент впервые был проведен голландским физиком на нидерландских равнинах, паровой двигатель униформа, оркестранты и все остальное.
This baroque experiment was first tried by a Dutch physicist in the flatlands of Holland, steam engine, uniform, bandsmen and all.
прил.
прил.
Это не причудливая или надуманная юридическая форма, это дело Локерби.
This precedent is not a capricious or fantastical legal construction; it is the Lockerbie case.
Нептуна, морских львов и прочих причудливых морских созданий...
Neptune, sea lions and other fantastic sea creatures...
Я разбужу вас заранее, чтобы Вы смогли появиться на сцене в своем причудливом уборе из полевых цветов.
I shall wake you in plenty of time so you can enter fantastically dressed in wild flowers.
- Король считает, что ему одному известна ...воля Господа, и потому все его суждения должны ...становиться новыми догматами, несмотря на всю их причудливость.
- The King does suppose that only he knows the Will of Kod, and so whatever he thinks should therefore be the new Orthodoxy, however fantastical.
Первое протекает горячо и бурно как джига, и так же причудливо;
the first suit is all hot and hasty, like a Scotch jig, and full as fantastical;
Словно чёрные озера обеспокоенные причудливой... луной.
They are like black lakes troubled by fantastic... moons.
Большие автострады и причудливые переплетения дорог.
The big rolling freeways and the fantastic traffic patterns.
Вы беретесь сами судить духовентсво ...лишь на основе собственных причудливых воззрений и ...тщеславных толкований.
You take it upon yourself to judge the clergy by the sole light of your fantastical opinions and vain expositions.
Это настоящая Долина Шлака – призрачная нива, на которой шлак всходит как пшеница, громоздится холмами, сопками, раскидывается причудливыми садами;
This is a valley of ashes--a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.
прил.
— А наши Отвлекающие обманки прямо-таки улетают с полок, гляди. — Фред показал на ряды причудливых черных предметов, напоминающих по форме автомобильный клаксон.
“And our Decoy Detonators are just walking off the shelves, look,” said Fred, pointing at a number of weird-looking black horn-type objects that were indeed attempting to scurry out of sight.
прил.
Разумеется, никто не Дэвид Фостер Уоллес, но мне нравится, что в твоих работах видна эрудиция и немного ироничной причудливости.
I mean, no one's David Foster Wallace, but there's an erudition to your stuff, and some whimsy, which I like.
прил.
Я всего лишь хочу нравится всем своим причудливым родственникам.
I just want my freaking in-laws to like me.
'Он бьет, набирает очки, и называет своего партнера по команде причудливой.'
'He shoots, he scores, he calls his team-mate a freak.'
Сквозь эту дыру слова Артура унеслись далеко-далеко назад во времени в неизведанные дали Вселенной, где на грани страшной межзвездной битвы застыли причудливые воинственные создания.
a freak wormhole opened up in the fabric of the space-time continuum and carried his words far far back in time across almost infinite reaches of space to a distant Galaxy where strange and warlike beings were poised on the brink of frightful interstellar battle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test