Перевод для "порода" на английский
Порода
сокр.
  • sp.
Примеры перевода
сущ.
- породы птицы;
- The poultry breed;
Она подчеркнула, что породы, импортируемые из Китая (пушные породы), отличаются по своему качеству от кроликов, выращиваемых в ЕС (мясные породы).
The breeds imported from China (fur breeds), she stressed, were of a different quality than those bred in the EU (meat breeds).
Красивая порода.
Beautiful breed.
Другая порода!
A different breed!
- Какой породы?
- What's the breed?
"Морозоустойчивая порода..."
"A hardy breed..."
"Смешанной породы".
"Mixed-breed."
Особенная порода.
Unusual breed.
Ромаринская порода.
The Romarins breed.
Свирепая порода.
A brutish breed.
– Да потому, что такая уж это порода.
«Well, it don't, because it's in the breed.
Довольно гнусного вида существо. Верно, из породы орков-соглядатаев или их подручный.
Some spying breed of Orc, I guess, or a creature of theirs.
Попадались между ними и южане, но большинство были псы местной породы, потомки волков.
Here and there Buck met Southland dogs, but in the main they were the wild wolf husky breed.
Прошло немного лет, и ихеты стали замечать, что порода лесных волков несколько изменилась.
The years were not many when the Yeehats noted a change in the breed of timber wolves;
Целью этого закона было, по-видимому, воспрепятствовать распространению в других странах породы наших овец.
To prevent the breed of our sheep from being propagated in foreign countries seems to have been the object of this law.
То была старая песнь, древняя, как их порода на земле, одна из первых песен юного мира в те времена, когда все песни были полны тоски.
It was an old song, old as the breed itself—one of the first songs of the younger world in a day when songs were sad.
Один – в драном порыжелом плаще, с луком из рогов – был низкорослый и темнокожий, наверно, мелкой, сыскной породы; он принюхивался, раздувая широкие ноздри.
One was clad in ragged brown and was armed with a bow of horn; it was of a small breed, black-skinned, with wide and snuffling nostrils: evidently a tracker of some kind.
Но если подвертывался чужой пес, все равно какой породы и силы, то он должен был немедленно признать превосходство Бэка, иначе ему предстояла схватка не на жизнь, а на смерть с опасным противником.
but the strange dog, no matter what the breed or valor, swiftly acknowledged Buck’s supremacy or found himself struggling for life with a terrible antagonist.
Он слушал, не отрываясь от работы, и лишь время от времени вставлял односложную реплику или давал столь же лаконичный совет – только тогда, когда его спрашивали: он знал эту породу людей и не сомневался, что советы его не будут выполнены.
He whittled and listened, gave monosyllabic replies, and, when it was asked, terse advice. He knew the breed, and he gave his advice in the certainty that it would not be followed.
Так как качество зависит от породы, корма и ухода за овцой во все время роста шерсти, то можно, естественно, предполагать, что затрачиваемые на это внимание и усилия всегда будут соответствовать тому вознаграждению, которое цена руна обещает за труд и издержки, вызываемые ими.
As the quality depends upon the breed, upon the pasture, and upon the management and cleanliness of the sheep, during the whole progress of the growth of the fleece, the attention to these circumstances, it may naturally enough be imagined, can never be greater than in proportion to the recompense which the price of the fleece is likely to make for the labour and expense which that attention requires.
сущ.
Ежегодный улов с разбивкой по основным породам
Annual catch by major species
Воздействие, оказываемое на различные породы деревьев, не является одинаковым, что обусловлено пространственным распределением пород и показателей концентраций O3.
Exposure is different for the different tree species as a result of the spatial distribution of species and of O3 concentrations.
ЕЭК1 (торговля в разбивке по породам) - ответы
ECE1 (species trade) - replies
Породы деревьев, произрастающие в районе Средиземноморья, в большей степени подвержены дефолиации, чем породы деревьев северной и центральной Европы.
The species of the Mediterranean regions were more affected than the species of northern and central Europe.
Рыбные запасы по основным породам
Fishery stocks, main species
b) распределение деревьев по породам или группам: ошибок нет;
Tree species or groups: no error
выбор пород и посадочного материала;
species and provenance selection;
Вероятно, сократится ареал распространения основных пород деревьев, используемых для лесонасаждения и лесовосстановления, а также некоторых редких пород деревьев.
The distribution range of major tree species for afforestation or reforestation, and of some rare tree species, is likely to shrink.
Последнее, что ему нужно, это создание превосходной породы.
The last thing he needs is to sire a superior species.
Это же редчайшая порода.
That's an endangered species at most.
Вы умеете вырезать орнамент на более твёрдых породах дерева?
Are you able to emboss harder species of wood?
Эволюция породила огромное разнообразие видов птерозавров.
They evolved into a huge variety of species.
Меня поражает беспечность нашей породы.
It amazes me, the complacency of our species.
Новая порода людей благословит меня как своего создателя
A new species would bless me as its creator and source.
Ты оскорбил всю мою породу!
That is insulting to my species!
Мужчины - такая уж порода.
The male of the species.
Не особенно редкая порода.
Not a particularly rare species.
Это люди другой породы, адвокат.
This is a different species, Counselor.
Однако эти различные породы животных, хотя и принадлежащие все к одному виду, почти бесполезны друг для друга.
Those different tribes of animals, however, though all of the same species, are of scarce any use to one another.
Феодалы презирали горожан, которых они рассматривали не только как другой класс людей, но и как толпу освобожденных рабов, почти как людей иной породы, чем они сами.
The lords despised the burghers, whom they considered not only as of a different order, but as a parcel of emancipated slaves, almost of a different species from themselves.
Многие породы животных, признаваемые принадлежащими к одному и тому же виду, отличаются от природы гораздо более резко выраженным несходством способностей, чем это наблюдается, по-видимому, у людей, пока они остаются свободными от воздействия привычки и воспитания.
Many tribes of animals acknowledged to be all of the same species derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men.
сущ.
Этот режим должен быть универсальным, поскольку любой пробел мог бы породить неопределенность и спровоцировать новую гонку вооружений.
This regime needs to be universal, as any loophole could foster uncertainties and trigger a new arms race.
Эти испытания, несомненно, спровоцируют гонку ядерных вооружений в Южной Азии и породят нестабильность не только на этом субконтиненте, но и в других частях мира.
These tests would doubtless trigger a nuclear arms race in South Asia and create instability not only in the subcontinent but also in other parts of the world.
Эпоха <<холодной войны>> породила на свет гонку ядерных вооружений, победителем в которой было государство с крупнейшим и мощнейшим арсеналом ядерного оружия.
The Cold War era has given to the world a nuclear arms race, where the winner was the State with the biggest and most powerful arsenals of nuclear weapons.
Парадоксально, что человеческая раса, способная породить таких монстров, как Гитлер и Фервурд, способна также вызвать к жизни безграничную щедрость и солидарность.
It is the irony of the human race that while being capable of producing monsters like Hitler and Verwoerd it is equally capable of galvanizing immeasurable generosity and solidarity.
Сегодня, вопреки надеждам на разоружение, которые породило окончание <<холодной войны>>, мир наращивает гонку вооружений.
Today, the world is hastening an arms race against the expectations for disarmament after the end of the cold war.
Страх же, несоразмерный масштабам реальной угрозы, может, например, породить в целом самое опасливое отношение к представителям конкретной расы или религии.
Fear out of proportion to actual risk can generate, for example, attitudes of generalized fear of a particular race or religion.
Обострение глобальной конкуренции и погоня за повышением международной конкурентоспособности породили опасения по поводу потерь рабочих мест во многих странах, как богатых, так и бедных.
Intensified global competition and the race to improve international competitiveness have generated the fear of job losses in many countries, both rich and poor.
Такая это порода.
Loyal, energetic, protective... It comes from the race.
Я совсем другой породы.
I'm a whole other race.
Из всей породы людей одна должна исчезнуть.
Of all races in the world one must go.
А какой он породы?
What is it, as race?
Расу, которая породила всех нас на свет?
The race that birthed all of us into existence?
Я другой породы.
I belong to another race.
- Собака породы боксер.
Dog - race Boxer. Is that all?
Гастингс, как называется эта порода?
- What race is this, Hastings? - A..
Каждая раса, порода, цвет, которые он считает низшими, должны быть уничтожены.
Every race, creed, color he deems inferior destroyed.
Прародителем этой породы был жеребец Эорла, понимавший человеческий язык.
For the sire of their race was the great horse of Eorl that knew the speech of Men.
сущ.
Вместе с тем земные месторождения тех видов и пород, которые добываются в настоящее время, являются, по существу, невозобновляемыми.
However, terrestrial deposits of the kinds and grades currently being mined are essentially non-renewable.
Растительность: произрастают дуб и сосна, а также деревья других ценных пород, чередующиеся с участками пашни, занятыми под зерно, и пастбищами для скота.
Vegetation: Wooded with oak and pine and other kinds of valuable timber, mixed with plots of grain crops and livestock pasture.
Расплывчатые или двусмысленные формулировки могут лишь породить кризис доверия, подобный тому, который имеет место в Конференции по разоружению.
Vague or ambiguous drafting would lead only to a confidence crisis of the kind experienced by the Conference on Disarmament.
Что касается развивающихся стран, то внедренные и поддерживаемые здесь виды технологий могут породить новые для данного региона факторы угрозы.
In the case of developing countries, the kinds of technologies initially deployed and maintained may give rise to threats new to the specific region.
Являясь одновременно источником обеспечения пищевой и санитарной безопасности, конголезские леса, относящиеся к тропической группе, изобилуют многими редкими или исчезающими видами и породами деревьев.
As well contributing much to the nation's diet and health, the forest abounds in rare or disappearing kinds of plant and animal.
Коллекторная порода это геологическое образование, которое обычно состоит из песка, песчаника или различных видов известняка.
The reservoir rock was a geological formation, which usually consisted of sand, sandstone or various kinds of limestone.
Содержание более 100 человек под одним брезентовым тентом породило организационные проблемы, в связи с чем не были соблюдены формальности, обязательные при применении таких суровых мер.
Confining more than 100 people in a single tent created management problems and the formalities that apply to a drastic measure of this kind were not observed.
a) добыча лития может осуществляться из разных геологических пород различными способами.
(a) Lithium can be extracted from various geological formations using different kinds of processes.
Эти требования могут породить своего рода дискриминацию в отношениях между развитыми и развивающимися государствами.
These requirements have the potential to create a kind of discrimination between developed and developing States.
Какую породу?
What kind of dog?
Какая порода?
What kind is it?
Какой породы лошадь?
What kind of horse?
бастер какой породы?
buster. what kind?
Но какой породы?
But what kind?
- Что за порода?
- What kind?
Бэк впервые видел людей этой породы (впоследствии ему пришлось встречать много таких), и, хотя он не полюбил их, он честно отдавал им должное и научился их уважать.
They were a new kind of men to Buck (of which he was destined to see many more), and while he developed no affection for them, he none the less grew honestly to respect them.
Италия по сию пору продолжает вызывать своего рода почтение к себе и восхищение благодаря большому количеству памятников, которыми она обладает, хотя богатство, создавшее их, исчезло и хотя гений, породивший их, по-видимому, умер, может быть, по тому, что не находил прежнего занятия.
Italy still continues to command some sort of veneration by the number of monuments of this kind which it possesses, though the wealth which produced them has decayed, and though the genius which planned them seems to be extinguished, perhaps from not having the same employment.
сущ.
Кроме того, между женщинами организована взаимопомощь в виде обмена семенами, породами животных, орудиями производства.
In addition, women have provided mutual assistance by sharing plant seedling, animal strains and production tools.
Создание новых многокомпонентных миссий и широкомасштабное развертывание военнослужащих и гражданского персонала породили проблемы для подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся планированием, набором персонала и вопросами управления.
New multidimensional missions and massive deployments of military and civilian personnel have put strains on the planning, recruitment and management capacities of the United Nations.
Все это породило острую социальную напряженность.
There were acute social strains as a result.
Кризисы породили очень большую нагрузку на слабые механизмы реагирования в развивающихся странах, привели к росту напряженности в социальной и экономической областях и поставили под угрозу стабильное и устойчивое развитие в наиболее уязвимых странах.
The crises strained fragile coping mechanisms in developing societies, increased social and economic tensions, and threatened prospects for stable and sustainable development for the most vulnerable.
Даже когда в 2004 году цунами породило колоссальную нагрузку для всей социальной инфраструктуры, сектор здравоохранения сумел пресечь любые вспышки крупных эпидемий.
Even when the 2004 tsunami placed a great strain on all social infrastructures, the health services sector was able to ensure that there were no outbreaks of major epidemics.
Это породило бы немалые трудности для значительного большинства наименее развитых стран Африки, которые являются чистыми импортерами продовольствия.
For the vast majority of African least developed countries that are net food importers, this would represent a severe strain.
Главы правительств выразили сожаление по поводу нынешних беспорядков в Гаити, породивших поток гаитянских беженцев, который истощает ресурсы соседних государств.
Heads of Government deplored the present turmoil in Haiti leading to an outflow of Haitians, a situation which is placing strains on the resources of neighbouring States.
36. В промышленно развитых странах с рыночной экономикой демилитаризация также породила острые проблемы, хотя и менее серьезные, чем в странах с переходной экономикой.
36. Demilitarization has also produced painful strains among the industrialized market economies, though less severe than those in countries in transition.
Это две разные породы людей.
That's two different strains of cockroach.
Напряжение восстановление оказалось слишком велико и породило новые силы, создавшие хаос.
The strains of reconstruction have proven too great to bear and have given rise to forces hellbent on creating chaos. [ Door closes ]
Спасти волшебную породу Сайласа.
Got to rescuethe magical silas strain.
Использовал разные удобрения экспериментировал от урожая к урожаю, пока не получил требуемую породу.
Well, I fertilized and crossfertilized and experimented with crop after crop until the strain was fixed.
Видите ли, его эксперименты вселяли в него веру... что здесь могут успешно произрастать... некоторые новые породы растений, которые он вывел.
You see, his experiments had led him to believe that it was possible to induce here the successful growth of certain new strains of fruit that he had developed.
сущ.
Это повышенное сознание также породило идею о проведении межправительственной конференции по далеко мигрирующим и трансзональным видам рыб.
This heightened awareness also gave rise to the idea of an intergovernmental conference on highly migratory and straddling fish stocks.
38. Резкое сокращение добычи и уменьшение запасов породили у многих стран-потребителей озабоченность в отношении достаточности предложения.
38. The sharp fall in mine production and reduction of material held in stock have revived concern about supply security in many consuming countries.
Другим подсектором является скотоводство, которое ведется главным образом на основе скрещивания сенегальской и английской красной пород комолого скота.
Stock raising is another subsector, primarily hybrids from Senegal and English Red Polls.
- хранение отходов угледобычи - типы, количества, зоны хранения, возможность просачивания подкисленных вод через породу;
- stocking of coal waste - types, amounts, coverage areas, seeping potential of acid waters through rocks;
Такая практика может породить ненужные трудности контроля и управления инвентарными запасами.
That practice could result in unnecessary inventory and stock management difficulties.
Еще одним подсектором является скотоводство; что касается крупного рогатого скота, то разводятся главным образом гибриды, получаемые на основе скрещивания сенегальской и английской красной пород 4/.
Stock raising is another subsector, primarily hybrids from Senegal and English Red Polls. 4/
В нем насчитывается 500 завезенных овец породы полворс и 25 баранов.
It is stocked with 500 imported Polwarth sheep and 25 rams.
Они из хорошей породы со стороны отца.
What have you been feeding them? They're from good stock on their father's side.
Это лучшая порода.
Well, she's from the best stock.
Получается очень мясная порода с большими удоями.
Very hardy stock, big milk yield.
Потому что я не хотел, чтобы чистая кровь моих победителей была бы испорчена её второсортной породой.
Because I didn't want to Sully my winning line with her second-rate stock.
Ты из плохой породы, парень.
You come from some bad stock, man.
Вы, сёстры Уолкотт, лучшей породы.
You Walcott girls come from superior stock.
- Нет, Мари-Лу. Ты - другой породы.
You're from very different stock.
Этот малыш должно быть произошел от хорошей породы.
This kid must come from good stock.
Они из хорошей породы.
Well, they're from good stock.
сущ.
9. Неоднозначным источником ископаемого топлива являются "нефтеносные сланцы" − осадочные породы, содержащие твердый кероген, из которого при нагревании высвобождаются нефть и газ.
9. A controversial source of fossil fuel is "oil shale," a sedimentary rock that contains solid kerogen, which can release oil and gas when heated.
Спектрометр VIRTIS предназначен для составления карты и изучения характера пород и температуры на поверхности ядра.
VIRTIS will map and study the nature of the solids and the temperature on the surface of the nucleus.
Отсутствие достаточно крепких уз взаимного доверия и неспособность укрепить это доверие породили сомнения и подозрительность.
Lack of sufficiently solid bonds of mutual confidence led to mistrust instead of growing confidence.
Все более обширная вырубка лесов ослабила некогда цельные горные породы в регионе.
The advance of deforestation had weakened what used to be solid mountains in the region.
Ясно видно, что во всех случаях обнаружения твердых частиц типом породы коллектора является песчаник.
We can see clearly that where solids were detected, the type of the reservoir rock is SANDSTONE, in every case.
Первый раздел вопросника касался геологических и эксплуатационных параметров, показывающих зависимость между типом породы пласта, скоростью потока газа, перепадом давления на забое скважины и появлением твердых частиц.
The first section of the questionnaire consisted of geological and operational questions to show the relationship between the type of rock in the layer, the gas velocities, the bottomhole differential pressure, and the production of solids.
Сменявшие друг друга администрации Пуэрто-Рико не смогли создать прочную экономику; вместо этого они накопили огромную задолженность и породили коррупцию и кумовство.
Successive administrations of Puerto Rico had been unable to create a solid economy; instead, they had accumulated debt and bred corruption and nepotism.
53. Обусловленное быстрой урбанизацией и ускоренной индустриализацией развивающихся стран легкомысленное отношение к обращению с твердыми отходами и сточными водами породило серьезные медицинские проблемы.
53. As a result of the rapid urbanization and increasing industrialization in developing countries, the neglect of solid waste and sewage is the cause of major health problems.
Хотя в пустой породе наблюдается лишь незначительная концентрация токсичных элементов, эрозия глин и осадков может привести к загрязнению окружающих водных источников твердыми взвесями.
Although waste-rock contains low concentration of toxic elements, the clays and silts eroded can cause streams to become burdened with suspended solids.
Существо, которое живет в недрах планеты, в твердой породе.
A creature that lives deep in the planet below us, at home in solid rock.
Но там же почти километр скальных пород, покрывающих эти кратеры.
But there must be half a mile of solid rock covering those calderas.
Мы имеем дело с кремниевым существом из твердой породы, которое способно проходить сквозь них, как мы проходим сквозь воздух.
We are dealing with a silicon creature of the deep rocks, capable of moving through solid rock as easily as we move through the air.
На протяжении миллионов лет песок и гравий, переносимые неистовыми наводнениями, проточили каналы сквозь твёрдую породу.
Over millions of years, sand and gravel carried by the rampaging floods have carved channels through the solid rock.
Радио-сигнал не может проникнуть так глубоко сквозь твердую породу.
No radio signal could penetrate that much solid rock.
Единственной проблемой будет доставить его туда вниз, Что означает бурение 20 км твердой породы.
The only problem is we'd have to get it down there, which means drilling through 20 kilometres of solid rock.
А должна быть твердая порода.
That's supposed to be solid ground.
И эти скопления породили твёрдые миры, совсем не похожие один на другой.
Solid worlds condensed out of the swirling mists. But those worlds were radically different.
Чтобы расплавить под собой 50 футов твердых пород, и похоронить себя под ними.
Enough to melt through 50 feet of solid rock to bury itself.
Темные участки по-видимому, скальные породы.
The same stuff That we have breathing here In our atmosphere. The dark areas Are probably solid rock.
sp.
сокр.
16. В своем ответе Управление по правовым вопросам сообщает, что упоминание Соглашения ВТО по СФМ (в стандарте) не может породить какие-либо проблемы правового характера.
In their reply, the Office of Legal Affairs sees no legal problems with the explicit mention of the WTO-SPS agreement in the standard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test