Перевод для "отрицать" на английский
Примеры перевода
гл.
Их нельзя отрицать.
They cannot be denied.
Автор это отрицает.
The author denies this.
Это утверждение отрицается.
This allegation is denied.
Отрицать это означает отрицать их историю и подвергнуть опасности их будущее.
To deny that was to deny their history and endanger their future.
Он отрицал свою вину.
He denied these charges.
Никто этого не отрицает.
Nobody denies that.
И этот капитал нельзя за ней отрицать.
The credit cannot be denied.
Индусы отрицают это?
Are the Indians denying this?
Да никто этого и не отрицает.
No one denies that.
– Ты как-то отрицал, что ты Квисатц Хадерах…
Once you denied to me that you were the Kwisatz Haderach.
– То есть, стало быть, вы не отрицаете права силы?
You mean, no doubt, that you do not deny that might is right?
Официально все отрицалось, но, значит, его-таки построили!
They were all officially denied, but they must have done it!
Ты даже не отрицаешь, что сам собираешься стать таким же.
You don’t even deny that’s what you’re all aiming to be!
Вы отрицаете в нем, стало быть, всякое нравственное чувство?
You mean you deny him all moral feeling?
Но все же, решаюсь заметить я, значение некоторых достижений Дамблдора отрицать невозможно.
But the importance of some of Dumbledore’s achievements cannot, I venture, be denied.
— Я и не отрицаю, — почти шепотом сказал он. — Но если бы ты знал всю историю с начала до конца…
“I don’t deny it,” he said very quietly. “But if you knew the whole story.” “The whole story?”
Ты и твои дружки — Пожиратели смерти… Ага, ты этого даже не отрицаешь.
You and your precious little Death Eater friends—you see, you don’t even deny it!
– Я больше ничего не могу отрицать. – Он посмотрел ей в глаза. – Сейчас придут Император и его люди.
"I can deny nothing any more." He looked up into her eyes. "The Emperor and his people come now.
Но при этом разговоре мистер Денни отрицал, что ему было заранее известно о побеге, и не сказал, что он об этом думает сам.
but, when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.
гл.
Недопустимо создавать угрозу другим культурам и отрицать универсальные права человека.
Not by threatening other identities or by negating universal human rights.
Одно отрицает другое, при этом совершенно очевидно, за что ратует правительство Израиля.
One negates the other, and it is abundantly clear which one the Government of Israel has chosen.
Терроризм отрицает эти свободы и противоречит тем ценностям, которые мы исповедуем.
Terrorism negates these freedoms and runs counter to the values that we share.
Делаются также попытки отрицать само его существование.
Attempts have been made to negate their existence altogether.
Они проповедают насилие и отрицают все принципы демократии и прав человека.
They believe in violence and negate every single principle of democracy and human rights.
Поселенческая деятельность не может сосуществовать с миром, поскольку одно понятие отрицает другое.
Settlement activity could not coexist with peace: one was a negation of the other.
Терроризм отрицает все наши общие ценности.
Terrorism is a negation of all the values we share.
Дело о "Panevezys-Saldutiskis Railway" не отрицает этого принципа.
The Panevezys-Saldutiskis Railway case does not negate this principle.
Союз имеет существенное значение для модернизации страны и не отрицает личных прав.
The alliance was essential for the modernization of the country and did not negate individual rights.
В данном случае права и интересы коренных народов не отрицаются.
In this case, the rights and the interest of the indigenous people are not negated.
Он правда спрашивал, но я отрицала.
Are you crazy! In that time, he asked me, and I, of course, negated it.
Давайте не будем это отрицать.
Let's not negate that.
Голоса "за" отрицаю себя же голосом "против".
The "yes" votes negated themselves by voting "no," also.
Постигшая план неудача не отрицает наличия самого плана.
A failed plan does not negate the plan itself.
- Как можно отрицать факты?
How can you negate facts?
Идея в том, чтобы отрицать России вето в Совете Безопасности.
The idea is to negate Russia's veto in the Security Council.
Нет, но это не отрицает схему.
No, but that doesn't negate the pattern.
Ну это правда, что мне нужна твоя ДНК, но это не отрицает остального.
While it's true I need your DNA, one doesn't negate the other.
"Однажды уполномочив меня, Вы отрицаете меня". Кьеркегор.
"Once you enable me, you negate me." Kierkegaard.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
«Благороднее», «великодушнее» — всё это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю!
'More noble,' 'more magnanimous'—it's all nonsense, absurdities, old prejudicial words, which I negate!
Неужели потому только, что хотели от меня скрыть, зная, что я противных убеждений и отрицаю частную благотворительность, ничего не исцеляющую радикально?
Could it be simply because you wanted to conceal it from me, knowing that I hold opposite convictions and negate private philanthropy, which cures nothing radically?
гл.
Кроме того, Организация Объединенных Наций регулярно получает сообщения, в которых утверждается, что <<Хизбалла>> восстановила свой арсенал и военные возможности в районе операций ВСООНЛ и вне его, что не отрицается <<Хизбаллой>> применительно к территории Ливана к северу от реки Литани.
Furthermore, the United Nations regularly receives reports to the effect that Hizbullah has re-established its arsenal and military capabilities, within and outside the UNIFIL area of operations, a fact not disavowed by Hizbullah with regard to Lebanon north of the Litani River.
Члены Ассамблеи могут быть уверены в том, что европейцы, единые в своей памяти об этом ужасе и в своем стремлении содействовать миру и солидарности между всеми народами, будут и впредь сообща отражать любые искушения забыть то, что случилось, и любые угрозы отрицать случившееся.
Members of the Assembly can rest assured that the people of Europe, united in the memory of the horror and in their desire to promote peace and solidarity among all peoples, will continue to act together to repel any temptation to forget and the dangers of disavowal.
Новая Ливия после революции 17 февраля отрицает все лживые утверждения о правах человека, сформулированные диктатором в этом документе, который нужно было бы назвать "книгой глумления над правами человека" и который использовался свергнутым режимом в целях обмана всего мира.
The Libya that emerged from the 17 February revolution disavows false claims of the tyrant in the Great Green Document on Human Rights, which, it would be more accurate to describe as the document on infringing people's rights, a document that the defunct regime used to mislead the world.
Они также отрицали наличие политических связей с ДСОР или Руандийским национальным конгрессом.
They also disavowed political connections with FDLR or the Rwandan National Congress.
7. Специальный докладчик призвал Комиссию уделить серьезное внимание такому явлению, как присутствие в правительстве партии ксенофобского или расистского толка, поскольку это представляет собой попытку сделать нормой деятельность такого рода партий посредством использования демократического процесса, если не парадокса демократии (т.е. приход к власти демократическим путем партии, которая отрицает основные принципы демократии, включая уважение прав человека без какоголибо различия, в частности, по признаку расы, происхождения, цвета кожи).
7. The Special Rapporteur called on the Commission to pay close attention to the phenomenon of the presence of xenophobic or racist parties within Governments, since that appeared to be an attempt at normalization of such parties through the democratic process, if not the democratic paradox (namely, the accession to power through democratic channels of a party which disavows the fundamental principles of democracy, including respect for human rights without distinction as to, inter alia, race, origin or colour).
Временное правительство отрицает всякую причастность.
The provisional government has disavowed any responsibility.
Вы пишете здесь то, что Вы отрицаете нацизм.
You write here that you disavow Nazism.
Если нас поймают, ЦРУ будет отрицать свою причастность к нам и мы будем гнить остаток дней в Коста-Граванской тюрьме?
If we get busted, then the CIA disavows us, and then we rot for the rest of our lives in a Costa Gravan prison?
Вы будете отрицать...
The KKK. Will you disavow...
Нам придется всё отрицать.
We have to disavow any knowledge of this.
Ваше руководство будет отрицать причастность к Вашим действиям.
And your precious Secretary will disavow any knowledge of your actions.
Как обычно, если кто-то из вашей группы погибнет или будет схвачен, мы будем отрицать вашу принадлежность к организации.
#As always, should any member #of IM Force be caught or killed #the secretary will disavow #all knowledge of your actions.
ФБР будет отрицать любую связь с этим.
FBI would disavow any knowledge of it.
Они должны отрицать любую информацию о его существовании.
They have to disavow any and all knowledge of his existence.
Власти отрицают, что им известно что-либо о нашем разговоре, твоём заявлении и, более того, об этом постановлении.
The Authority disavows any knowledge of our interview, your statement or, indeed, this ruling itself.
гл.
Невозможно отрицать тот факт, что информационно-коммуникационные технологии, которыми будет располагать этот новый институт, будут иметь решающее значение для обеспечения упорядоченного и последовательного функционирования только что созданного органа, как с точки зрения его внутренней работы, так и взаимоотношений и взаимодействия с более широкими слоями афганского общества.
There is no gainsaying the fact that information and communication technologies in the newly established institution will be crucial for this nascent body to function well and coherently, both internally and in terms of its relations and interaction with the broader Afghan society.
Нельзя отрицать тот факт, что, если бы Организации Объединенных Наций не существовало, нам пришлось бы ее создать.
There is no gainsaying the fact that if the United Nations did not exist, we would have had to create it.
Мы знаем о том, что Организация Объединенных Наций занимается этими вопросами по многим направлениям; тем не менее нельзя отрицать, что того прогресса, которого мы достигли, нам удалось добиться скорее тайком, чем смелыми и решительными действиями, которых сегодня требует от нас мировой кризис.
We are aware of the fact that the United Nations is addressing these questions in many ways; yet there can be no gainsaying the fact that such progress as we have made has been made more by stealth than in the bold and determined fashion that the world crisis demands today.
Нельзя отрицать того факта, что, несмотря на усилия Совета, за отчетный период произошло дальнейшее ухудшение ситуации.
There is no gainsaying the fact that, in spite of the Council's efforts, the situation deteriorated further during this reporting period.
Нельзя отрицать тот факт, что еще многое нужно сделать, особенно в области мобилизации ресурсов, чтобы расчистить путь для скорейшего и беспрепятственного прогресса на пути к достижению ЦРДТ, особенно в развивающихся странах.
There is no gainsaying that much more has to be done, particularly in the area of resource mobilization, to clear the pathways for faster and smoother progress towards the attainment of the MDGs, especially for the developing world.
Нельзя отрицать, что этот Договор остается одним из важнейших инструментов для поддержания международного мира и безопасности.
There is no gainsaying the fact that the Treaty remains one of the most vital instruments for maintaining global peace and security.
79. Г-н Алимов (Российская Федерация) говорит, что нельзя отрицать тот факт, что международная финансовая система, в ее существующей форме, не удовлетворяет современным требованиям.
79. Mr. Alimov (Russian Federation) said that there could be no gainsaying the fact that the international financial system, in its current form, did not meet modern requirements.
Нельзя отрицать, что в некоторых районах конфликтов отдельные сеющие беспорядки элементы могут почувствовать соблазн вести действия иррегулярными силами, особенно там, где персонал размещен в виде немногочисленных групп.
There was no gainsaying that in some conflict theatres, some troublesome elements could be encouraged to engage in irregular activities, particularly where personnel were spread thinly.
Нельзя отрицать тот факт, что экономическое развитие континента является единственным решением этой сложной и болезненной проблемы.
There is no gainsaying that the economic development of the continent is the one and only solution to that painful problem.
Мы также убеждены: невозможно отрицать тот факт, что ведущую роль в любой ситуации постконфликтного миростроительства призвана играть соответствующая страна.
We also believe that there is no gainsaying the fact that the lead actor in any post-conflict peacebuilding situation must be the nation concerned.
Того никто не может отрицать.
No man can gainsay it.
А мне понравилось быть циником, отрицать все и приводить убедительные аргументы.
And I enjoyed playing the cynic, gainsaying everything and stooping to ad hominem arguments.
гл.
Правительство Афганистана 14 сентября 1995 года уже официально представило жалобу Генеральному секретарю о вооруженных вторжениях Пакистана в его страну в сговоре с группами наемников, которые были организованы, подготовлены и финансированы Пакистаном, но правительство Пакистана, с его обычной склонностью к фальсификации, отрицает этот факт.
The Government of Afghanistan formally complained to the Secretary- General in a letter dated 14 September 1995 about armed Pakistani interventions in their country, in collusion with mercenary groups, which Pakistan has organized, financed and trained, but which the Government of Pakistan, with its usual attachment to falsehood, claims to disown.
Судья первой инстанции признал данное доказательство сомнительным, поскольку оно не отвечало требованию о надежности, предусмотренному законом № 527 (1999 г.), и поскольку оно представляло собой "частный документ от стороннего лица, отрицавшего свое авторство".
The judge had taken the view that the evidence was of doubtful value because it did not satisfy the requirements of reliability set forth in Act No. 527 of 1999 and, "as a private document from a third party, it was disowned during the proceedings by the person to whom its authorship was attributed".
Верховный суд констатировал, что судья первой инстанции определил, что документ не имеет доказательственной силы, поскольку он не позволял с точностью установить, что бывший супруг истицы участвовал в его составлении или был его автором, и что нижестоящий суд отклонил довод о том, что отношения были завязаны из недобросовестных побуждений, усомнившись в доказательственной силе электронного сообщения, якобы подтверждавшего данное обвинение, поскольку оно как электронный документ не отвечало требованиям о надежности, предусмотренным законом № 527, и поскольку лицо, которому это сообщение приписывалось, отрицало свое авторство.
The Supreme Court of Justice found that the judge of first instance had determined that the document lacked evidential weight because it did not establish with certainty that the ex-husband had participated in its drafting or was its author, and that the lower court had set aside the argument that the union had originated in an illicit cause, considering that the evidential weight of the e-mail in confirming this alleged fact was doubtful, since it constituted an electronic document which did not meet the requirements of reliability set forth in Act No. 527 and had been disowned by the person to whom its authorship had been attributed.
Слова, которые вы можете отрицать, вернувшись на американскую землю.
Words you can disown the moment you're back on US soil.
гл.
Министр юстиции Сербии сначала отрицал, что ему что-либо известно об этом инциденте, который широко и в критических тонах комментировался в средствах массовой информации.
Serbia’s Minister of Justice initially disclaimed knowledge of the incident, which was widely condemned in the media.
В связи с этими перемещениями особо следует отметить тот факт, что, хотя они организуются одним из местных боснийских сербов и его сторонниками, власти де-факто в Пале какое-либо свое участие в их осуществлении отрицают.
A most noteworthy feature of the displacements is that, orchestrated as they are by one Bosnian Serb local and his followers, the de facto authorities at Pale have disclaimed any involvement in their implementation.
46. Когда ему был задан вопрос относительно террористических актов против туристических объектов в Гаване, Посада Каррилес отрицал какую-либо связь с этими актами.
46. Asked about bombings of tourist facilities in Havana, Posada Carriles disclaimed any connection with those events.
Российская сторона до сих пор не считает возможным признать неоднократные обстрелы грузинской территории российскими ВВС и по-прежнему упорно отрицает очевидные факты, несмотря на наличие неоспоримых доказательств и даже свидетелей в лице представителей дипломатического корпуса, аккредитованных в Тбилиси, и журналистов.
The Russian side has not yet found it possible to acknowledge the repeated shelling of Georgian territory by the Russian air force, and still stubbornly disclaims the obvious facts in spite of the existence of undisputable evidence and even witnesses in the person of the representatives of the diplomatic corps accredited to Tbilisi and journalists.
Некоторые делегации пытались отрицать, что такие преступления, как геноцид, могут рассматриваться в качестве официального акта для целей иммунитета, поскольку нелегко сразу определить какую-либо реальную функциональную потребность в подтверждении иммунитета должностных лиц государства в связи с такими преступлениями.
Some delegations sought to disclaim that such crimes as genocide could be considered an official act for purposes of immunity, as it was not easy to immediately identify any real functional need for upholding the immunity of State officials in relation to such crimes.
Хотя террористические акты, связанные со взрывами бомб в Израиле, достойны сожаления и не могут быть ничем оправданы, поскольку они ведут к обострению обстановки, следует признать и то, что Израиль не может отрицать своей доли ответственности за происшедшее, поскольку подобных безрассудных поступков трудно избежать в условиях усиления репрессий и крушения надежд.
General Assembly 59th plenary meeting Fifty-second session 2 December 1997 While the terrorist bombings in Israel are to be deplored and cannot be condoned, as they aggravate the situation, it still has to be recognized that Israel cannot disclaim its share of the blame, for such acts of desperation are to be expected when oppression increases and hopes are blasted.
гл.
В нем отрицается негативное отношение к женщинам-инвалидам как к беспомощным объектам сострадания.
It challenges negative attitudes that reduce women with disabilities to helpless objects of pity.
Даже те из опрошенных, кто относится к Миссии негативно, не отрицали важности и пользы этих проектов.
Even the interviewees who had a negative perception of the Mission did not contradict the relevance and the usefulness of the projects.
С другой стороны, нельзя отрицать, что санкции привели к совершенно непредсказуемым и негативным последствиям для экономики третьих стран, а также для экономики Ирака.
On the other hand, it is a fact that the sanctions have also produced totally unforeseen and negative effects on the economies of third countries as well as on the economy of Iraq.
Нельзя отрицать, что тревожная ситуация в Сахеле имеет негативные последствия для безопасности и стабильности на всем Африканском континенте.
It is undeniable that the worrisome situation in the Sahel has negative repercussions on security and stability throughout the entire African continent.
Даже те опрошенные, которые были негативно настроены по отношению к Миссии, не отрицали актуальности и полезности проектов с быстрой отдачей.
Even the interviewees who had a negative perception of the Mission did not contradict the relevance and the usefulness of quick-impact projects.
Меня удивляет, что вы упорно отрицаете мои предположения.
What surprises me is that your negative answers are so clear-cut.
Твой отец всё отрицал, и что ему это дало?
Your father was always negative and look where it got him.
Не могу отрицать.
That's a negative.
Отрицаю, лидер группы.
That'sa big negative, Team Leader.
Если бы я не видел в ней никаких признаков Божества, то решился бы его отрицать;
"If I saw nothing there which revealed a Divinity, "I would come to a negative conclusion.
Эти данные противоречат заявлениям правительства Судана, которые отрицают предоставление какой-либо поддержки, но подтверждают, что в Дарфуре дислоцируются элементы чадских вооруженных группировок оппозиции.
This evidence contradicts Government of the Sudan representatives' denial that no support is provided, but confirms that elements of Chadian armed opposition groups are based within Darfur.
Заявитель утверждает, что это решение противоречит заключению Объединенного апелляционного совета в Вене о том, что он не обладает юрисдикцией ratione loci, и отрицает его)
The Applicant claims that this decision contradicts and rejects the conclusion of the Vienna JAB that it lacked jurisdiction, ratione loci)
Я звонила в бухгалтерию, и они отрицают, что с вашем счётом есть заминка.
I called Financial Aid. They contradicted your assertion that your bill was a slight hiccup.
Никто и не отрицает.
No-one will contradict you there.
Не отрицайте то, чему мои глаза были свидетелями.
Do not contradict what my eyes have witnessed.
Простите, я не отрицаю факт вашей депрессии.
I'm sorry, I don't mean to contradict the fact that you are sad.
гл.
20. В своих ответах упомянутые выше правительства оспаривают или отрицают выводы Рабочей группы.
20. The above Governments responded to, contested or challenged the conclusions reached by the Group.
Оно подчеркивает, что 21 ноября 2008 года правительство Швейцарии отрицало приемлемость этой жалобы.
It notes that, on 21 November 2008, the Swiss Government challenged the admissibility of the complaint.
35. В своих ответах вышеупомянутые правительства отвечают на выводы Группы, оспаривают или отрицают их.
The above Governments responded to, contested or challenged the conclusions reached by the Group.
13. Упомянутые выше правительства оспаривают или отрицают выводы Рабочей группы.
13. The above—mentioned Governments contest or challenge the conclusions reached by the Working Group.
6. Нельзя отрицать, что современный мир ставит новые задачи применительно к деятельности Управления.
6. It is undeniable that the contemporary world has brought new challenges to the work of the Office.
е) эта система не должна, по меньшей мере, иметь правовых последствий, которые отрицали бы незарегистрированные права.
The legal effects of the system should, at least, not challenge non-registered rights.
Ќьютон отрицал бога, который вмешиваетс€ в происход€щее на земле,
Newton challenged the idea of a God who intervenes in the world.
Ладно, слушай, этот спор с Ниной был глупостью, я не отрицаю.
Okay, look, Nina's, Nina's challenge was messed up, no doubt, okay?
Он намерен отрицать все предъявленные ему обвинения.
He won't challenge the findings but portrays himself as an unfortunate bystander.
гл.
Хотя нельзя отрицать наличие проблемы наркотиков в Исландии, трудно сказать, возрастает ли их потребление.
While it was true that there was a drugs problem in Iceland, it was difficult to say whether it was growing.
Но он сам отрицает это.
He says himself that he does not.
Наоборот, Комитет получил информацию, отрицающую использование такой практики;
On the contrary, the Committee obtained information that controverted such practice;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test