Примеры перевода
- man
- person
- human
- individual
- human being
- fellow
- being
- subject
- soul
- body
- spirit
- head
- bird
- bones
- devil
- jack
- bod
- dowser
- joker
- wight
- bet
- card
- party
сущ.
Люди продолжали порабощать других людей, относясь к ним как к личной собственности и тем самым лишая их человеческого достоинства.
Man continued to enslave fellow man, treating him like personal property and thereby robbing him of all his dignity.
И все-таки последние 50 лет мы стали свидетелями потрясающих и значительных проявлений солидарности со стороны людей по отношению к другим людям.
And yet these last 50 years have witnessed striking and considerable manifestations of solidarity on the part of man towards his fellow man.
– Вам нравятся эти люди, Суфир? – спросил один из офицеров.
"You like these people, Thufir?" asked a man down the table.
– Наверняка Фарамир, – говорили они. – Ему и люди, и кони покорны.
‘Faramir must be there,’ they said. ‘He can govern man and beast.
Из молодых людей рассчитывали чуть ли не на одного Евгения Павловича;
Evgenie Pavlovitch, who was to escort the princess, was the only young man.
«Idylliwn», XXI] Браконьерами в Великобритании повсюду являются совсем бедные люди.
A poacher is everywhere a very poor man in Great Britain.
Там был один вольный негр из Огайо – мулат, почти такой же белый, как белые люди.
There was a free nigger there from Ohio-a mulatter, most as white as a white man.
Однако муж ее был из людей, не способных сделать хоть что-то сразу.
Her husband was the kind of a man who could never do anything right away.
Мы ристанийцам вреда не замышляем: ни людям, ниже коням.
We intend no evil to Rohan, nor to any of its folk, neither to man nor to horse.
На деньги, которые нищий получает от других людей, он покупает пищу.
With the money which one man gives him he purchases food.
– А это Боромир, – представил его Элронд, – посланник людей, живущих на юге.
‘Here,’ said Elrond, turning to Gandalf, ‘is Boromir, a man from the South.
сущ.
:: Процентная доля молодых людей с положительным восприятием пожилых людей
:: Percentage of younger persons having a positive view of older persons
Не всем пожилым людям нужна поддержка, и не все трудоспособные люди оказывают пожилым людям прямую или косвенную поддержку.
Not all older persons require support, nor do all persons of working age provide direct or indirect support to older persons.
Лица, занятые в финансовом ведомстве, во флоте и судебном ведомстве, представляют собою пример этого класса людей".
The persons employed in the finances, fleets, and magistracy, are instances of this order of men.
Самое бедное уважаемое лицо того или другого пола постыдится появиться на людях без нее.
The poorest creditable person of either sex would be ashamed to appear in public without them.
Люди, не имеющие собственности, могут наносить вред только личности или репутации друг друга.
Men who have no property can injure one another only in their persons or reputations.
он принадлежал к разряду людей «гораздо поумнее», хотя весь, с ног до головы, был заражен желанием оригинальности.
persons, though he was from head to foot permeated and saturated with the longing to be original.
Но я причиню тебе боль, если стану говорить все, что думаю о людях, которыми ты так дорожишь.
But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem.
Из всех на свете людей нашел его именно ты, человек, с которым мне так не терпелось встретиться…
You found it, and I couldn’t have been more delighted. Of all the people who could have picked it up, it was you, the very person I was most anxious to meet…”
С первого взгляда представляется нелепым, что мы презираем этих людей и вместе с тем вознаграждаем их таланты с самой расточительной щедростью.
It seems absurd at first sight that we should despise their persons and yet reward their talents with the most profuse liberality.
Налог со свободных людей или совершенно произволен, или совершенно неравномерен, а в большинстве случаев имеет место то и другое.
the former by a different set of persons. The latter is either altogether arbitrary or altogether unequal, and in most cases is both the one and the other;
сущ.
О них говорят, что они люди, но черные, тогда как другие описываются как люди и белые.
Of them it is said that they are human but black, whereas others are described as human and white.
Несанкционированные опыты на людях и клонирование людей
section 161 Unauthorised experiments on humans and cloning of humans
Улучшения жизни людей можно добиться, осуществляя усилия по обеспечению безопасности людей.
Improving the human condition is achieved by working towards human security.
До чего ж это было здорово — доставлять людям такую радость!
It was really nice to do that human stuff.
– А мы, Бене Гессерит, просеиваем людей, отделяя их от животных.
We Bene Gesserit sift people to find the humans.
— Кентавры — не слуги и не игрушки людей, — спокойно сказал Флоренц.
“Centaurs are not the servants or playthings of humans,” said Firenze quietly.
— И забрать с собой людей? Добби опять кивнул.
“And you can take humans with you?” Dobby nodded again.
Собаки молчали, так же как и люди, но шли за мной по пятам.
The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me.
Изредка она моргала, но гораздо реже, чем нормальные люди.
She did not seem to need to blink as much as normal humans.
сущ.
Ненавидеть могут только люди, и вести диалог могут только люди.
Only individuals can hate and only individuals can dialogue.
Применяемые методы наблюдения предполагают использование людей и технических средств для негласного сбора информации о людях или действиях.
Surveillance techniques seek to use individuals and technical means to collect information about individuals or facts discreetly.
Оно доставляет удовольствие людям — не всем, но отдельным.
It gives somebody, individually, pleasure.
Таким-то образом частные интересы и стремления отдельных людей, естественно, располагают их обращать свой капитал к занятиям, в обычных условиях наиболее выгодным для общества.
It is thus that the private interests and passions of individuals naturally dispose them to turn their stocks towards the employments which in ordinary cases are most advantageous to the society.
Позор несправедливого решения дела, когда он делится между 500, 1000 и 1500 людей (ибо некоторые их суды были столь многочисленны), не мог ложиться очень большой тяжестью на отдельное лицо.
The ignominy of an unjust decision, when it was to be divided among five hundred, a thousand, or fifteen hundred people (for some of their courts were so very numerous), could not fall very heavy upon any individual.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Эти непроизводительные элементы, которые надлежало бы содержать лишь на часть сберегаемого народного дохода, могут потреблять столь большую часть последнего и потому вынудить столь многих людей расходовать свои капиталы, расходовать фонды, предназначенные на содержание производительного труда, что вся бережливость и все благоразумие отдельных лиц могут оказаться не в силах уравновесить расточение продуктов и понижение производства, вызванные таким непомерным и вынужденным расхищением.
Those unproductive hands, who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment.
сущ.
сущ.
Это - важный первый шаг, на который рассчитывает 1 миллиард людей.
It is an important first step that over one billion fellow citizens are counting on.
Главная беда состояла в том, что людям, из которых она состояла, никто ничего не объяснял.
The real trouble was that no one had ever told these fellows anything.
тем не менее сколько женихов, даже людей достойных и умных, пред венцом сами себя в глубине совести готовы были признать Подколесиными.
and yet there are plenty of bridegrooms, intelligent fellows too, who would be ready to confess themselves Podkoleosins in the depths of their consciousness, just before marriage.
Ну, скоро здесь собрался весь город, толкаясь, теснясь и силясь пробраться поближе к окну и взглянуть на тело убитого, но те, кто раньше занял место, не уступали, хотя люди за их спиной твердили все время: – Слушайте, ведь вы же посмотрели, и будет с вас.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, «Say, now, you've looked enough, you fellows;
В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира, – оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор.
When day dawned, two passengers in one of the third-class carriages found themselves opposite each other. Both were young fellows, both were rather poorly dressed, both had remarkable faces, and both were evidently anxious to start a conversation.
сущ.
Ты расстроишь людей, могущественных людей.
You'll be--you'll be upsetting people, people with influence.
Хорошо, что вас будут держать отдельно от нормальных людей.
It’s good you’re being separated from normal people.
Неужели он мог отвернуться от сестры, которую прятали от людей, держали в заточении?
Could he have turned his back on a sister who was being imprisoned and hidden?
Гарри чувствовал, как его толкают со всех сторон люди, чьих лиц он даже не мог различить.
Harry felt himself being pushed hither and thither by people whose faces he could not see.
Конечно, кое-кто станет утверждать, будто НЛО — свидетельство того, что нас посещают или инопланетяне, или люди из будущего.
Of course, some people would claim that sightings of UFOs are evidence that we are being visited either by aliens or by people from the future.
Простите, что я так распоряжаюсь… Но ведь я знаю вас, вы добрая, князь тоже… мы все до комизма предобрые люди…
Forgive me for being so free and easy-- but I know you are kind, and the prince is kind, too. In fact, we are all good-natured people--it is really quite comical.
– Ты выиграл… – ответил Пауль, наблюдая за разоружением контрабандистов. – Среди них есть еще люди моего отца?
"That's a wager you'd win," Paul said. He looked down at the men being disarmed. "Are there any more of my father's men among your crew?"
напротив, по общему правилу он будет снабжаться недостаточно, так как люди, занимающиеся его снабжением, будут обычно опасаться, как бы их товар не остался у них на руках.
but it will generally be understocked, the people whose business it is to supply it being generally afraid lest their goods should be left upon their hands.
сущ.
Люди подвергаются риску для здоровья и они нуждаются в услугах здравоохранения.
People are subject to health risks and they need health services.
Наркотики - это не просто вещество, которым люди злоупотребляют.
Drugs are not merely substances subject to abuse.
Разумеется, сам предмет привлекает довольно странных людей.
The subject matter itself attracts some weirdos.
В-четвертых, подвергая людей частым посещениям и неприятным расспросам сборщиков налогов, он может причинять им много лишних волнений, неприятностей и притеснений;
Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression;
Собственные войска суть те, которые составляются из подданных, граждан или преданных тебе людей, всякие же другие относятся либо к союзническим, либо к наемным.
And one's own forces are those which are composed either of subjects, citizens, or dependents; all others are mercenaries or auxiliaries.
Он вообще очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри. Банк и Гарри были его любимыми — то есть нелюбимыми — предметами.
He liked to complain about things: people at work, Harry, the council, Harry, the bank, and Harry were just a few of his favorite subjects.
сущ.
Африка истекает кровью, а души нашего народа, людей Африки, сгорают от мучений и раздоров.
Africa is bleeding, just as the souls of our people, the African people, are burning in misery and mayhem.
Как и в прошлом, эти простые люди по-прежнему обращаются к нашей Ассамблее стран всего мира, с тем чтобы она помогла им положить конец этому конфликту.
Those ordinary souls continue to cry out to this Assembly of the world, as they have done in the past, to help bring an end to the conflict.
Тот, кто не желает это делать, является бедным и несчастным человеком по отношению к людям (камири), т.е. умеющим жить.
The one who has offended is a poor wretched soul who feels humiliated in the presence of qamiri, those who are educated in the ways of life.
Мир праху погибших людей, столь верно служивших своему делу.
May the souls of the faithful departed rest in peace.
У всех растений и животных есть душа, а люди должны нести наказание за то, что они используют растения и животных в пищу.
All plants and animals have souls, and people must serve penance for killing plants and animals for food.
Он разжег в их душах маяки-ориентиры и наказал им подняться из грязи к нему на Небеса с помощью мудрости, пророков и идеальных людей.
He kindled the light of guidance in their souls and asked them to rise from the soil to the heavens and to Him with the help of wisdom, prophets and perfect men.
Гарри какой-то миг оторопело думал о людях, у которых через рот высосали душу.
Harry sat stunned for a moment at the idea of someone having their soul sucked out through their mouth.
сущ.
Люди бежали по телам, спасаясь от стрельбы.
People were running over these bodies to escape the shooting.
По крайней мере миллиард людей ждут от этого органа действий.
At least a billion people are waiting for this body to act.
После того как нападение закончилось, люди вышли из укрытий, чтобы похоронить трупы.
Once the attack was over, the population came out of hiding to bury the bodies.
а) покушение на жизнь, здоровье или свободу людей;
(a) Attack on the life, body or freedom of another;
Там были люди, сотни тысяч людей, толпились там
There's people. Hundreds of thousands of them, jammed together, body to body,
Появились какие-то новые трихины, существа микроскопические, вселявшиеся в тела людей.
Some new trichinae had appeared, microscopic creatures that lodged themselves in men's bodies.
— Вселиться в тело Хвоста, я, конечно, не мог, потому что он считался погибшим, и его появление на людях вызвало бы слишком много вопросов.
“Wormtail’s body, of course, was ill adapted for possession, as all assumed him dead, and would attract far too much attention if noticed.
Мысль, что люди могут так страдать от нехватки воды, что им приходится собирать влагу собственных выделений, поразила его – Пауль вдруг ощутил горькое чувство одиночества и пустоты.
That people could want so for water they had to recycle their body moisture struck him with a feeling of desolation.
За напряженным трудом, умственным или физическим, продолжающимся подряд несколько дней, у большинства людей, естественно, следует сильная, почти непреодолимая потребность в отдыхе, от которого удержать может только сила или острая нужда.
Great labour, either of mind or body, continued for several days together, is in most men naturally followed by a great desire of relaxation, which, if not restrained by force or by some strong necessity, is almost irresistible.
сущ.
активизации литературного движения в различных губернаторствах и вдохновления людей на исследовательскую и творческую работу;
Stimulating the literary movement in the governorates and kindling a spirit of exploration and creativity;
Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.
Кроме того, неприятель обычно сжигает и опустошает поля при подходе к городу, когда люди еще разгорячены и полны решимости не сдаваться; когда же через несколько дней пыл поостынет, то урон уже будет нанесен и зло содеяно.
Further, the enemy would naturally on his arrival at once burn and ruin the country at the time when the spirits of the people are still hot and ready for the defence;
Были тут люди, не встречавшиеся друг с другом по нескольку лет и не ощущавшие друг к другу ничего, кроме равнодушия, если не отвращения, но встретившиеся теперь, как будто вчера еще только виделись в самой дружеской и приятной компании.
There were others present who had not met for years, and who had no feeling whatever for each other, unless it were dislike; and yet they met tonight as though they had seen each other but yesterday in some friendly and intimate assembly of kindred spirits.
сущ.
Мы видели действительно глубоко потрясенных людей.
Indeed, we saw people holding their heads in their hands in astonishment.
Согласно полученной информации, чаще всего людей убивали выстрелом в затылок.
According to information received, a common murder method was shots in the back of the head.
- Руководитель научно-исследовательской группы по изучению проблем людей, имеющих многочисленные формы инвалидности в Тунисе
- Head of the Multiple Disabilities Research Team, Tunisia
При этом дается такое объяснение: "Иначе мы не сможем смотреть людям в глаза".
"We cannot hold our heads high" is the explanation given.
f) Премия от руководителей государственной службы в номинации "Ценить и поддерживать людей";
(f) The Head of the Public Service Award, for the category of "Valuing and Supporting People";
27. Однако людей, возвращавшихся в свои деревни, поджидали наземные мины.
27. However, land-mines greeted the returnees as they were heading to their villages.
Бешеный араб. – Когда в себе, на людей не бросается —
Sick Arab-but harmless when not out of his head.
Люди высовывали головы и смотрели им вслед.
people poked out their heads and stared as they streaked past.
— Вроде да, — ответил Гарри. — Остались еще люди в проходе в «Кабанью голову»?
said Harry. “Are there still people in the passage to the Hog’s Head?”
Кинес потряс головой, сказав себе: «Эти двое – лишь люди».
Kynes shook his head, telling himself: They're just people .
Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па.
Heads turned, as those nearest it froze absurdly in mid-dance.
сущ.
сущ.
Распространенным среди пожилых людей заболеванием является также остеопороз (разрежение кости), которое делает людей значительно более предрасположенными к костным переломам.
Also common in the elderly is osteoporosis, or bone-thinning disease, which makes people much more prone to bone fractures.
В частности, в одной из передач было сказано, что такие люди, как он, <<танцуют на костях Родины>>.
Specifically, it was mentioned that people like him "dance on the bones of the Motherland".
Это насильственное переселение людей, главным образом стариков, женщин и детей, было осуществлено в период суровых зимних холодов, во время священного для мусульман месяца "рамадан".
This forcible exodus of the population, which included mostly the elderly, women and children, took place in the bone-chilling cold of winter, during the Muslim holy month of fasting of Ramadan.
В людей, предсказывающих будущее по куриным костям?
In people foretelling the future using chicken bones?
Ее воздвигли древние строители, те самые, что вытесали скалистую ограду Изенгарда; казалось, однако же, что людям такое не под силу, что это – отросток костей земных, увечье разверзнутых гор.
It was fashioned by the builders of old, who smoothed the Ring of Isengard, and yet it seemed a thing not made by the craft of Men, but riven from the bones of the earth in the ancient torment of the hills.
сущ.
Мы все понимаем, что эти нигде не работающие люди могут попасть в сети дьявола.
We all know that idle hands are the devil's workshop.
сущ.
29. Хотя сейчас в этих районах вновь воцарилось спокойствие, участились случаи похищения людей и угона автомобилей.
29. Although calm has returned to those areas, abductions and car-jackings have increased.
В последнее десятилетие также наблюдался рост определенных видов городской преступности, таких как похищение людей в Латинской Америке или угон автомобилей и применение огнестрельного оружия в Африке.
The past decade has also seen the increase in certain types of urban crime, such as kidnapping in Latin America or car-jacking and gun-related crime in Africa.
сущ.
Пока Козик ещё на севере, а Хэппи торчит у Освальда, нам тут нужны люди.
With Kozik still up north and Happy over at Oswald's, gonna need bods around.
сущ.
И, конечно, зависит от вопросов, которые вы ставите. Вы спросите: "Приносит ли это пользу людям? Чувствуют ли они себя лучше?"
Even when confronted with hard fact these dowsers prefer not to face up to truth but retain their delusion
сущ.
Люди говорят, что какой-то шутник в компании... испортил кассету с голосом куклы.
A lot of people are saying that some joker here at the company must have tampered with the doll's voice cassette, you know?
сущ.
Никто из ее подданных не видел этого расставанья: они попрятались в страхе и ждали, пока рассветет и уедут безрассудные чужаки. И люди говорили: – Это эльфийцы.
But none of her folk saw this parting, for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up, and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights.
сущ.
Инвестирование в адаптацию в засушливых районах предполагает повышение качества жизни проживающих в них людей.
Investing in adaptation in the drylands is betting on improving the quality of life of the people living in them.
Предполагать, что этот режим проявит добрую волю, означало бы подвергать угрозе жизнь миллионов людей и втягивать мир в опасную игру.
To assume this regime's good faith is to bet the lives of millions and the peace of the world in a reckless gamble.
Если богатые страны Запада искренне стремятся к утверждению культуры мира -- о чем они возвещают в своих речах, -- им следует отказаться от усилий по сохранению международного порядка, основанного на применении грубой силы, техники и экономической мощи, против тех, кто наиболее слаб; порядка, в котором богатства распределяются неравномерно и который опирается на нерациональный образ потребления, уничтожающий окружающую среду и угрожающий жизни на планете; международного порядка, позволяющего горстке людей концентрировать в своих руках политическую и экономическую власть и поэтому принимать решения за всех нас.
If the rich countries of the West are genuinely committed to achieving a culture of peace -- as we heard them proclaim in their speeches -- they should stop betting on the preservation of an international order that is based on the use of force, technology and economic power against the weakest; that distributes wealth unequally and relies on irrational patterns of consumption; that is destroying the environment and threatening life on the planet; an international order that enables a few to concentrate political and economic power and then make decisions for all of us.
сущ.
Людей, которые не имеют удостоверений личности, также арестовывают и переводят в "неофициальные места содержания под стражей".
People who were not in possession of identity cards, were also arrested and transferred to "unofficial detention centres".
74. Лица с двойным гражданством, остающиеся в Эфиопии: "Люди с желтой карточкой".
"74. Dual Nationals Remaining in Ethiopia: `Yellow-Card People.'
Это значит, что министерство внутренних дел лишит этих людей удостоверений личности.
This means that the Ministry of the Interior is going to withdraw the identity cards of these people.
Люди рвали израильские удостоверения личности на глазах военнослужащих.
The people tore up the Israeli identity cards in front of the army.
Жертвы аварий, люди, согласившиеся быть донорами органов.
Accident victims, people that sign donor cards.
сущ.
Как правило, они приводят к гибели людей и похищениям детей.
They usually result in killings and child abduction by the conflicting parties.
ii. информирование о проблемах малоимущих людей через политические партии;
Channeling of poor people's concerns through political parties?
В государстве-участнике нет закона, защищающего людей от расовой дискриминации.
There was no law in the State party to protect people against racial discrimination.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test