Перевод для "качество" на английский
Примеры перевода
сущ.
Контроль за качеством и гарантии качества
Quality control and quality assurance
36. Имеется значительное совпадение -- и даже путаница -- между различными терминами, такими как управление качеством, всеобщее управление качеством, системы управления качеством, базовые принципы обеспечения качества, обеспечение качества, руководство по качеству, оценка качества, измерение характеристик качества, анализ качества и отчетность по качеству.
36. There is a good deal of overlap, even confusion, between the various terms such as quality management, total quality management, quality management systems, quality assurance frameworks, quality assurance, quality guidelines, quality evaluation, quality measurement, quality assessment and quality reporting.
* качество данных и обеспечение качества;
* Data quality and quality assurance;
С. Обеспечение качества/контроль качества
Quality assurance/Quality control
:: качество окружающей среды -- качество/количество воды, биоразнообразие, качество воздуха;
:: Environmental quality -- water quality/quantity, biodiversity, air quality;
Потрясающее качество.
Tremendous quality.
Высокого качества.
High quality.
Проверка качества.
Quality test.
Хорошее качество...
-Nice quality...
Хорошего качества.
Good quality.
Невероятное качество.
Incredible quality.
Они, разумеется, представляют собою невидимые качества;
They are, however, invisible qualities;
Столь приятные качества говорили сами за себя.
Such amiable qualities must speak for themselves.
А какие качества отличают истинного гриффиндорца?
And what were the qualities that defined a Gryffindor?
— Мы считаем, что у него есть качества, необходимые для учебы у нас.
“We believe he has qualities we are looking for.”
Без этого качества даже и случайное величие уничтожит человека.
Without this quality, even occasional greatness will destroy a man.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
Несмотря на все эти качества, Андрей Семенович действительно был глуповат.
In spite of all these qualities, Andrei Semyonovich was indeed a bit stupid.
этим качеством не обладает никакой другой продукт, отличающийся такою же прочностью, и именно это качество, больше чем какое-нибудь другое, делает их пригодными служить орудием обмена и обращения.
a quality which no other equally durable commodities possess, and which more than any other quality renders them fit to be the instruments of commerce and circulation.
очень понятное-с… Но, однако, для чего же было пускаться в такие качества!
it's quite understandable...But, in any case, how could you get yourself into such qualities!
Были водка, ром и лиссабонское, всё сквернейшего качества, но всего в достаточном количестве.
There were vodka, rum, and Lisbon, all of the worst quality, but all in sufficient quantity.
сущ.
а) иметь высокие моральные качества; и
(a) Be of high moral character; and
наличие высоких моральных качеств;
They are of good moral character
а) высокими моральными качествами;
(a) Be of high moral character;
Слушай, я могу засвидетельствовать его моральные качества.
Look, I can testify to his moral character.
Но также её качества.
But also just her character.
А как насчет его личных качеств?
What about his character?
- А как же личностные качества?
What about character? Helen, it's sperm.
Ей известны моральные качества нашего подзащитного.
The integrity and character of our client is very interested.
И сосредоточиться на вопросах воспитания морально-нравственных качеств.
I'm going to concentrate on character development.
Это человек сомнительных моральных качеств.
He is a man of questionable moral character.
Твой брат взял жену с низменными качествами.
Your brother took a bride of low character.
Я просто... я здесь в качестве свидетеля.
I just, uh, I'm here as a character witness.
Это плохое качество для полицейского.
That's a bad character trait for a cop.
Остается рассказать о качествах Максимина.
It remains to discuss the character of Maximinus.
Желая оспорить подобные возражения, я разберу качества нескольких императоров и докажу, что их привели к крушению как раз те причины, на которые я указал выше.
Wishing, therefore, to answer these objections, I will recall the characters of some of the emperors, and will show that the causes of their ruin were not different to those alleged by me;
Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого — на это способна ты одна.
But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone.
Затем стал говорить генерал Епанчин, в своем качестве отца, и говорил резонно, избегнул трогательного, упомянул только, что вполне признает ее право на решение судьбы Афанасия Ивановича, ловко щегольнул собственным смирением, представив на вид, что судьба его дочери, а может быть и двух других дочерей, зависит теперь от ее же решения.
General Epanchin took up his part and spoke in the character of father of a family; he spoke sensibly, and without wasting words over any attempt at sentimentality, he merely recorded his full admission of her right to be the arbiter of Totski's destiny at this moment. He then pointed out that the fate of his daughter, and very likely of both his other daughters, now hung upon her reply.
Но во всяком случае мне всего удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь осталась с вами, потому что вы больны, – если вы только в самом деле умираете, – так сказать, из сострадания, из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в каком случае не может пристать к ее имени, качествам и значению… Лизавета Прокофьевна! – заключил раскрасневшийся генерал, – если хочешь идти, то простимся с нашим добрым князем и…
However, the most astonishing and, if I may so express myself, the most painful, thing in this matter, is that you cannot even understand, young man, that Lizabetha Prokofievna, only stayed with you because you are ill, --if you really are dying--moved by the pity awakened by your plaintive appeal, and that her name, character, and social position place her above all risk of contamination.
сущ.
при сортировке по качеству да нет
- At the time of grading Yes No
Тоннаж и качество
Tonnage and Grade
Талибского качества.
Like, Taliban-grade.
А среднего качества?
How about medium grade?
Качество на уровне правительства.
This is government grade.
Говядина лучшего качества!
Grade A beef!
Изображение низкого качества.
Low-grade image.
Военное качество.
You like that? It's military grade.
Нити грубые, низкого качества.
The fibers are dense, heavy grade.
Хороший товар военного качества.
Good stuff, military-grade.
На нем стоит штамп качества?
Is it stamped "Grade A"?
сущ.
- Нужно ли учитывать свойства прибора в качестве радиотерминала?
− Is it necessary to take account of the properties of the instrument as a radio terminal?
- качество права собственности предприятия;
- The nature of the property right of the firm;
Наследники затем получают имущество мужа в качестве их наследства.
The heirs would then receive the husband's property as their inheritance.
Содействие использованию интеллектуальной собственности в качестве обеспечения
Facilitate the use of intellectual property as collateral
Корпорация "Лэндойл" классифицировала эти потери в качестве потери недвижимости.
Landoil classified these losses as loss of real property.
- зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...)
- time dependent properties (time constant, resolution, ..)
наличие временных меток в качестве неподписанных реквизитов подписи или контрподписи;
Timestamps as unsigned properties of a signature or counter-signature.
Вместе с тем законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, как правило, рассматривает такие будущие усовершенствования в качестве отдельных активов, а не в качестве неотъемлемых частей существующей интеллектуальной собственности.
However, typically law relating to intellectual property treats such future improvements as separate assets and not as integral parts of existing intellectual property.
При этом в качестве дополнительной меры наказания может применяться конфискация имущества.
Property may also be confiscated as an additional penalty.
Взаимодействующие качества инсулоцит (инсулярных клеток)?
Interactive properties of islet cells?
А, я верю, что это переходные качества.
Uh, I believe that's the transitive property.
Возможно, это не было одним из ее качеств, но тем не менее...
May not have been one of her properties, but nonetheless...
Подумай как ценно было бы это качество в современном Лондоне.
Think how much that property would be worth in London now.
Держал в качестве своей собственности.
Kept me as his property.
¬о-вторых, эти правила обладают уникальным качеством.
Secondly, these rules have a unique property.
Потому что у банка нет денег в качестве собственности.
For the bank never had the money as property to begin with.
За наше будущее в качестве магнатов недвижимости.
To our future as property magnates.
Чак Эйвери, брат Стивена. — Вы внесли свое имущество в качестве залога?
Would you guys put up your property as bond?
сущ.
была проведена всесторонняя оценка профессиональных качеств руководителей;
(e) supervisors' skills were evaluated with 360-degree analyses;
а) в стране, где это учреждение расположено, оно официально признано в качестве высшего учебного заведения, а выдаваемые дипломы признаны в качестве свидетельства полученного высшего образования, которое может быть убедительно подтверждено;
in the country where it is based, the institution is officially recognized as a higher education institution, and the degree issued is recognized as a higher education degree, and it can prove this convincingly,
Зачислен в коллегию магистров в качестве судьи шестнадцатого уровня.
Appointed to the cadre of judicial authorities as a judge of the sixteenth degree.
К сожалению, он также мешает даже дипломированным врачам рассмотреть меланому в качестве диагноза.
Unfortunately, it also prevents Even those with advanced medical degrees From considering melanoma as a diagnosis.
В качестве учебной практики я был обязан ознакомить новичков с поэзией Романтизма.
As part of my degree, I was required to enlighten incoming freshman on the wonders of the Romantic poets.
В смысле, нет сомнений, что ты доказал одну вещь, Тим, что можно написать картину такого же качества и детализации..
I mean, there's no doubt that you've proved one thing, Tim, that you can paint a painting of this degree of detail and precision in...
А потом он отбирает у меня диплом доктора, и меня увозят из этого места... А в качестве наказания меня заставляют вернуться к ярким огням и... счастливому шуму Москвы.
And then he strips me my medical degree and I'm banished from this place and... as punishment, I'm forced to return to the bright lights and the happiest sounds of Moscow.
Знаю только то, что сидение только что сделало мне массаж шиацу пока я смотрел Шрека в высочайшем качестве при этом в машине поддерживались приятные 23 градуса так что да, хорошая машина.
All I know is my seat just gave me a shiatsu massage while I watched Shrek in hi-def, all while keeping me at a comfortable 72 degrees, so, yeah, it drives good.
В универмаге же требуются человеческие качества.
What is required in a department store is a degree of humanity.
Кроме того, что эти дамы побили меня в гольф в этот прохладный день, все они - исполнительные директора Управления по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов, а одна даже раньше его возглавляла.
Aside from beating me in a game of golf on a balmy 29-degree day, these women are all C.E.O.s, one of them the former head of their Food and Drug Administration.
Поэтому хлеб богатой страны при равном качестве не всегда продается на рынке дешевле хлеба страны бедной.
The corn of the rich country, therefore, will not always, in the same degree of goodness, come cheaper to market than that of the poor.
Хлеб из Польши стоит столько же, сколько французский хлеб того же качества, несмотря на большее богатство и техническое превосходство Франции.
The corn of Poland, in the same degree of goodness, is as cheap as that of France, notwithstanding the superior opulence and improvement of the latter country.
между тем доход праздных людей, рассматриваемых в качестве класса или разряда, ни в малейшей степени не может возрасти в результате этих банковских операций.
But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking.
Но железные товары и грубые сукна Англии несравненно превосходят французские, а также много дешевле их при одинаковом качестве.
But the hardware and the coarse woollens of England are beyond all comparison superior to those of France, and much cheaper too in the same degree of goodness.
сущ.
Деяния в официальном качестве, деяния в частном (личном) качестве.
Acts in an official capacity, acts in a private capacity.
В этом качестве Финляндия:
In this capacity, Finland:
В список ораторов будут включены представители Святого Престола в качестве государства-наблюдателя, Палестины в качестве наблюдателя и Европейского союза в качестве наблюдателя.
The Holy See, in its capacity as observer State, Palestine, in its capacity as observer, and the European Union, in its capacity as observer, will be included in the list of speakers.
в своем личном качестве
in their personal capacity
Следует помнить, что государства входят в состав Бюро в качестве представителей региональных групп, а не в качестве самостоятельных членов.
It is to be recalled that States become members of the Bureau in their capacity as representatives of regional groups and not in their independent capacities.
В этом качестве он:
In that capacity:
ЛИДЕРСКИХ КАЧЕСТВАХ
LEADERSHIP CAPACITIES
В любом качестве.
In any capacity.
- В каком качестве?
- In what capacity?
В качестве канцлера.
In your capacity as chancellor.
В профессиональном качестве?
In a professional capacity?
Он согласился остаться при мне в качестве консультанта.
He has consented to stay on in an advisory capacity.
сущ.
Качество превосходное.
First class.
Ты переспала с одноклассником в качестве бонуса.
You got to sleep with the class stud as a nice perk.
Люди всех классов держат собак в качестве домашних животных, Уильям.
People of all classes own dogs as pets, William.
Они продают товар высшего качества.
They're selling class-A gear.
используя тебя в качестве оправдания.
It's a class I don't like. I'm going to skip it, using you as an excuse.
И, в качестве "интересного факта" для читателей... У тебя первоклассная вагина.
And, fun fact for the readers... you have a world-class vagina.
Первосортный, настоящий провал американского качества!
We had a screw-up. A first-class, bonafide, made-in-America screw-up!
Похоронил себя в работе, улучшил свои способности в качестве новобранца.
I buried myself in work, graduated top of my rookie class.
Водное солнце высшего качества.
First class water suns.
Даже Флорида заслуживает немного качества.
Even Florida deserves a bit of class.
сущ.
Чтобы добиться признания, женщин, заклейменных в качестве ведьм, подвергали пыткам.
Women branded as "witches" were tortured to confess.
В качестве наиболее важной переменной рассматривается торговая марка.
Brand is viewed as most important.
В качестве нового E.
It's brand-new.
Рэмел известен своими экстремистскими взглядами и методами от использования девушек в качестве сексуальных рабынь до средневекового понятия правосудия, которое включает публичное обезглавливание и казнь на улицах.
Ramal is known for his extreme views and practices, from using young girls as sex slaves, to a medieval brand of justice that includes public beheadings and executions in the street.
Ты отдал ей этот брэнд в качестве подарка.
You gave her the brand as a gift.
Это знак качества от Красти.
The Krusty Brand Seal of Approval.
... и выступать в качестве связующего звена между японским руководством нашего бренда и нашим американским отделом о продажам.
...and acting as a liaison between our Japanese brand leadership and our American sales team.
В качестве приза вы получаете совершенно новую кухню, в которую я сейчас превращусь.
For your prize, you have won a brand-new kitchen, which I will now become.
сущ.
Предоставляются в качестве добровольного взноса натурой.
Provided as voluntary contribution in kind.
Они рекомендовали утвердить ее в качестве взноса натурой.
They recommended its acceptance as a contribution in kind.
Эти расходы будут покрыты правительством Австралии в качестве взноса натурой.
They will be provided as an in-kind contribution by the Government of Australia.
Обеспечивается в качестве добровольного взноса натурой для каждого вертолета.
Provided as a voluntary contribution in kind for each helicopter.
Основные сельскохозяйственные продукты предоставляются в качестве взносов натурой.
The latter is received as an in-kind donation.
должен обладать лидерскими качествами.
25-35, you're compatible with men who're leaders, warm and kind.
Ударение на "в качестве".
Emphasis on "kind of."
В качестве повторной клятвы.
Kind of a renewal of our vows.
В качестве поощрения.
As kind of an uplift.
Надеюсь, не в качестве главного блюда?
Not in a... a main course kind of way, I hope?
У твоих коллег заметны лидерские качества.
All your colleagues are showing some kind of leadership potential.
Поэтому они сохранят за собою внутренний рынок, и хотя привередливый модник может иногда предпочесть заграничные товары только потому, что они заграничные, более дешевым и лучшим по качеству товарам того же рода, изготовленным внутри страны, такая причуда по самой природе вещей может быть свойственна столь немногим, что это не окажет сколько-нибудь заметного влияния на количество занятых рабочих.
They would still, therefore, keep possession of the home market, and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few that it could make no sensible impression upon the general employment of the people.
Но когда вследствие различных причин, главным образом вследствие постоянно растущих расходов на защиту народа от вторжения других народов, личное имущество государя стало совершенно недостато чным для покрытия расходов государства и когда стало неизбежным, чтобы народ ради своей собственной безопасности уплачивал эти расходы посредством разного рода налогов, стало весьма обычным договариваться, чтобы за отправление правосудия ни государь, ни чиновники, замещавшие его в качестве судей, не получали никаких подарков.
But when from different causes, chiefly from the continually increasing expenses of defending the nation against the invasion of other nations, the private estate of the sovereign had become altogether insufficient for defraying the expense of the sovereignty, and when it had become necessary that the people should, for their own security, contribute towards this expense by taxes of different kinds, it seems to have been very commonly stipulated that no present for the administration of justice should, under any pretence, be accepted either by the sovereign, or by his bailiffs and substitutes, the judges.
сущ.
В том числе они осуществляют мероприятия по просвещению родителей и выступают в качестве консультационных центров.
Among other things, they run parental education activities and serve as counselling centres.
Ведь нет же такой вещи, как "оружие, способное генерировать ВПВ", которое уже запрещено в качестве средства ведения войны.
There is no such thing as an "ERW weapon" that is already GE.02-61483prohibited as a means of warfare.
Я привожу все эти факты в качестве скромного национального опыта, а не в рамках претенциозного глобального урока.
I mention all these things as humble national experience, not as a pretentious global lesson.
В том числе они проводят просветительские мероприятия для родителей и выступают в качестве консультационных центров.
Among other things, they conduct parental education activities and serve as counselling centres.
Насилие в качестве инструмента образования или меры наказания должно стать достоянием прошлого.
Violence as an educational or disciplinary measure should become a thing of the past.
Мы отдаем в качестве донора, как я думаю, три или четыре вещи.
We are donating, I think, three or four things.
Все плохие качества.
All bad things.
- Лояльность - не ее качество.
- Loyalty isn't her thing.
В тебе много качеств.
You're a lot of things.
Это редкое качество.
That's a rare thing.
Это его главное качество!
That's his thing!
Целый набор качеств.
It takes a bunch of things.
В качестве приправы?
Something to spice things up?
Прочие качества также необходимы.
Other things are also necessary.
Такие качества... такие качества!
These things... these things!
Слез на лице Джинни не было — одно из многих ее замечательных качеств состояло в том, что плакала она редко.
She was not tearful; that was one of the many wonderful things about Ginny, she was rarely weepy.
– Мы должны сделать на Арракисе то, что никогда еще не применялось к целой планете, – ответил отец. – Мы должны использовать человека в качестве созидательной экологической компоненты.
"We must do a thing on Arrakis never before attempted for an entire planet," his father said.
Можно установить в качестве несомненного положения, что при прочих равных условиях чем богаче церковь, тем беднее должен быть или государь, или народ, и во всех случаях тем менее способно должно быть государство защищать себя.
It may be laid down as a certain maxim that, all other things being supposed equal, the richer the church, the poorer must necessarily be, either the sovereign on the one hand, or the people on the other; and, in all cases, the less able must the state be to defend itself.
Когда они прочно утверждены и отмечены величием, государю воздают за них почестями и славой; в Италии же достаточно материала, которому можно придать любую форму. Велика доблесть в каждом из ее сынов, но, увы, мало ее в предводителях. Взгляните на поединки и небольшие схватки: как выделяются итальянцы ловкостью, находчивостью, силой. Но в сражениях они как будто теряют все эти качества.
Such things when they are well founded and dignified will make him revered and admired, and in Italy there are not wanting opportunities to bring such into use in every form. Here there is great valour in the limbs whilst it fails in the head. Look attentively at the duels and the hand-to-hand combats, how superior the Italians are in strength, dexterity, and subtlety.
сущ.
В качестве некоторой гарантии можно использовать ссылку на принцип господства права.
Reference to the rule of law could be introduced as some sort of a safeguard.
Директор по вопросам откалибровки и контроля качества алмазов Центральной сбытовой организации
Director, Rough Sorting and Diamond Control, Central Selling Organization
ГАФИ может рассматриваться в данном контексте в качестве своего рода <<механизма контроля>>.
In that regard, BFIPU can be considered as a sort of monitoring mechanism.
Этот вид деятельности не всегда может рассматриваться в качестве незаконной, поскольку владельцы соответствующих предприятий платят тот или иной вид налогов.
This type of business cannot always be considered as illegal, because their owners pay some sort of rates.
В этой связи квалификация факта хранения в качестве преступления является для полиции дополнительным ценным оружием в деле борьбы с такого рода преступной деятельностью.
The possession offence is therefore another useful weapon for the police in dealing with this sort of criminal.
Такие отчеты подлежат опубликованию в качестве официальных документов и абсолютно беспрепятственному широкому распространению.
Such a report must be published as an official document and circulated widely without interference of any sort.
В случае одобрения документа Группа рекомендует разместить его на вебсайте Комитета в качестве своего рода <<руководства пользователя>>.
The Team recommends that, if approved, the paper should be placed on the Committee's website as a sort of `User Guide'.
Похоже, они используют их в качестве рабов.
They seem to use them as some sort of slave labor.
Хочу воспользоваться этим в качестве предлога.
I want some sort of an excuse that will... double as your permission.
Я вроде как... нанял Розу в качестве спутницы.
I sort of employed Rose as my companion.
Вычеркиваем дом в качестве первоначального места преступления.
We're striking out on any sort of original crime scene.
Мы выступаем в качестве посредников в разного рода делах.
We act as intermediaries in all sorts of jobs.
Тогда возьмите это, в качестве талисмана.
Take this, then, as a sort of talisman.
В качестве любезности от коллег...
Sort of a professional courtesy.
Заблудшие души, которые используют Библию в качестве идола.
Confused souls that use the Bible as some sort of fetish.
Они представляют собой своего рода орудия производства и могут быть рассматриваемы в качестве таковых.
They are a sort of instruments of trade, and may be considered in the same light:
Судя по тому немногому, что известно относительно цены мануфактурных изделий в эпоху греков и римлян, кажется, что изделия более высокого качества были чрезвычайно дороги.
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test