Перевод для "жестоко" на английский
Жестоко
словосоч.
Примеры перевода
нар.
Жестокое обращение со стороны сотрудников полиции
Police brutality
А. Невообразимая жестокость
A. Unimaginable brutality
жестокое обращение и пытки.
Brutality and torture;
91. Акты жестокости со стороны полиции.
91. Police brutality.
Его сила в жестокости.
Their strength lies only in brutality.
Одни из них страдают от злоупотреблений и жестокости.
Many are abused and brutalized.
Она следила за актами жестокости, предавая их гласности.
It monitored and publicized brutality.
89. Злоупотребления и акты жестокости.
89. Abuse and brutality.
Зверства и жестокость становятся нормой жизни.
Brutality and ruthlessness are rife.
Эльфы-домовики привыкли к дурному, даже жестокому, обращению.
house-elves are used to bad, even brutal treatment;
Лепестками чудовищного цветка раскрываются перед ней сцены жестокости и ярости.
Scenes of brutal ferocity opened to her like the petals of a terrible flower.
Жестокая случайность оборвала ваши отношения, а они могли стать долгими и счастливыми.
A brutal ending to what should have been a long and happy relationship.
Эй, Чарли! Подошел, приглаживая ладонью жестоко укороченные волосы, Чарли.
Charlie!” Charlie approached, running his hand slightly ruefully over his new, brutally short haircut.
Но он знал, что за отказом последовало бы другое наказание, может быть, более изощренное. Более жестокий способ согнуть его.
But he knew there might be some other punishment, perhaps a more subtle one, a more brutal lever to bend him.
— Нет! — резко осадил его четвертый Пожиратель смерти, колдун с тяжелым, жестоким лицом. — У нас приказ.
“No,” said the fourth Death Eater sharply. He had a heavy, brutal-looking face. “We’ve got orders.
Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью.
Bloodthirsty and brutal, the giants brought themselves to the point of extinction by warring amongst themselves during the last century.
Его окружала аура какой-то будничной жестокости, силы и странной спокойной уравновешенности, от которой по телу Юйэ прошла дрожь.
There was a casual air of brutality about him, a sense of toughness and poise that sent a shiver through Yueh.
— У гоблинов есть причины недолюбливать волшебников, Рон, — сказала Гермиона. — В прошлом с ними часто обходились невероятно жестоко.
“Goblins have got good reason to dislike wizards, Ron,” said Hermione. “They’ve been treated brutally in the past.”
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
нар.
Все они были жестоко избиты.
They were severely beaten. Kobiljon Kurbanov
Утверждается, что он подвергся жестокому избиению.
He was allegedly beaten severely.
c) жестоких избиений г-на Седхая;
Subjecting him to severe beatings;
31. Попытки к бегству жестоко наказываются.
Attempts to escape are severely punished.
В ряде случаев УВКПЧ подтвердило сообщения о жестоком обращении, включая жестокое избиение, при похищении или в период пребывания в неволе.
In several cases, OHCHR confirmed allegations of ill-treatment, including severe beatings, either during the abduction or in captivity.
Как сообщается, он подвергался жестоким избиениям.
He was reportedly severely beaten.
Этот мятеж был жестоко подавлен.
The uprising was severely repressed.
Других также жестоко избивали.
Others were also severely beaten.
Иногда очень жестоким.
SOME OF WHICH WERE QUITE SEVERE.
Немного жестоко.
- Wow, that's a little severe.
Твои друзья жестоко заплатит .
Your friends will pay severely.
Жестокость ваша просто непонятна.
Your severity is incomprehensible.
Они жестоко поломаны.
They're severely racked.
И были жестоко искалечены.
And were severely mutilated.
Боюсь, жестокое.
I fear that more severely.
И жестоко накажем.
And punish them severely.
Может быть, чрезмерная жестокость была одной из них.
Its extreme severity was, perhaps, one of those causes.
— Уверяю вас, с ним все в порядке, — безмятежно отозвался Дамблдор. — Просто его постигло… м-м-м… жестокое разочарование.
said Dumbledore quietly. “He’s just suffered a severe disappointment.”
Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел.
He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
Уверенная, что для Лидии ничего уже нельзя сделать, она все же придавала огромное значение вмешательству мистера Гардинера. Поэтому до тех пор, пока он не вошел в комнату, она жестоко страдала от нетерпения.
and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe. Mr.
Но зная, что минувшие строгости все-таки настроили против него народ, он решил обелить себя и расположить к себе подданных, показав им, что если и были жестокости, то в них повинен не он, а его суровый наместник.
And because he knew that the past severity had caused some hatred against himself, so, to clear himself in the minds of the people, and gain them entirely to himself, he desired to show that, if any cruelty had been practised, it had not originated with him, but in the natural sternness of the minister.
Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире. Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование.
Lydia’s being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;
нар.
Эти невинные люди подвергаются грубому и жестокому обращению со стороны сил агрессора.
These innocent people are being treated cruelly and savagely by the attacking forces.
Часто требования к ним жестоко не учитывали реального положения дел на местах.
Often the demands made of them have cruelly ignored the realities on the ground.
Их жестоко эксплуатируют, используя в качестве солдат или как рабочую силу.
They are cruelly exploited as child soldiers or labourers.
Самой жестокой иллюстрацией этого насилия является практика принудительных абортов.
This violence is revealed most cruelly in the practice of forced abortion.
Любые попытки даже заговорить об этом немедленно грубо и жестоко пресекались.
Any attempt to even raise this issue was at once roughly and cruelly suppressed.
Они не должны подвергаться жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению.
They may not be treated cruelly or in a degrading manner.
Израильские силы продолжают свою практику, действуя еще более жестоким образом.
The Israeli forces have continued their practices, acting ever more cruelly.
Это калечащее смешение причины и следствия жестоко проявляется на примере Афганистана.
Here the crippling intermixing of cause and effect is cruelly exemplified in Afghanistan.
e) жестоко обращаются с детьми, оказывают физическое или психическое давление на них;
(e) Treat their children cruelly or subject them to physical or mental pressures;
Ты жестоко страдал.
You have suffered cruelly.
И жестоко накажешь, смею сказать.
And cruelly, I might add.
Марианна жестоко страдает.
Marianne suffers cruelly.
Меня же бросили, это так жестоко!
I was so cruelly abandoned.
Самым жестоким образом.
Most cruelly.
Внешность может быть обманчива до жестокости.
Appearances can be cruelly deceptive.
Мама, ты неоправдано жестока к ней!
Mother, you wrong her cruelly!
С женщинами обходились жестоко.
The women were cruelly treated.
Жестокая несправедливость.
Cruelly unfair.
Всего за неделю до его смерти. Я жестоко поступила!
Only a week before his death. I acted cruelly!
— О, их наказали, и очень жестоко, — безразлично произнес Крюкохват.
“Oh, they were punished, and cruelly,” said Griphook indifferently.
Особенно жестоко ранил ее отец словами о безразличии мистера Дарси.
Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr.
Как несправедливо, как легкомысленно, как жестоко пользовались они им, слишком хорошо известно после недавнего опыта.
How unjustly, how capriciously, how cruelly they have commonly exercised it, is too well known from recent experience.
Одна только генеральша, Лизавета Прокофьевна, высказалась в самом начале, «что она в князе жестоко ошиблась».
Only Mrs. Epanchin, at the commencement of this period, had announced that she had been "cruelly mistaken in the prince!"
Но Саурон уже все рассчитал, и ему вздумалось сперва жестоко поиграть с мышками, а потом захлопнуть мышеловку.
But Sauron had already laid his plans, and he had a mind first to play these mice cruelly before he struck to kill.
После обыкновенных процедур тем дело и кончилось, но впоследствии явился, однако, донос, что ребенок был… жестоко оскорблен Свидригайловым.
After the customary proceedings, the case was closed, but later there came a report that the child had been...cruelly abused by Svidrigailov.
Несколько лет тому назад в провинции, еще начиная только устраивать свою карьеру, он встретил два случая жестоко обличенных губернских довольно значительных лиц, за которых он дотоле цеплялся и которые ему покровительствовали.
Some years ago, in the provinces, when he was just embarking on his career, he had met with two cases in which rather important personages of the province, whom he had latched on to and who until then had been his patrons, were cruelly exposed.
нар.
- жестокое избиение дубинками;
- Violent beating with truncheons;
Женщин, оспаривающих эти нормы, подвергают жестоким наказаниям".
Women challenging these norms are punished by violent means.
Результатом станет более жестокое общество с неисправимыми пороками.
It will result in a more violent society with irreversible defects.
- конечно же и женщинам присущи жестокость и ненависть.
:: There are, of course, women who are violent and full of hatred.
Когда они отказались сделать это, их жестоко избили.
When they refused to sign it, they were violently beaten.
Во многих случаях сепаратистские тенденции жестоко подавляются.
In many cases separatist trends are violently repressed.
Где жестоко разгоняются демонстрации.
They violently prevent demonstrations.
Столь жестокое обращение с ними достойно порицания.
This violent treatment is reprehensible.
Это были мирные, отнюдь не жестокие люди.
They were peaceful, not violent men.
Даже дети фрименов суровы, жестоки и опасны.
Even Fremen children are violent and dangerous.
Последняя победила и покорила — правда, после долгой и жестокой борьбы — храбрые и хорошо обученные ополчения главных республик Древней Греции и, после очень небольших усилий, изнеженное и плохо обученное ополчение великой Персидской империи.
It vanquished and subdued, after a long and violent struggle, indeed, the gallant and well exercised militias of the principal republics of ancient Greece, and afterwards, with very little struggle, the effeminate and ill-exercised militia of the great Persian empire.
Такое превосходство соответствует как характеру французской нации, так и природе ее правительства, которая определяющим образом влияет на характер нации; это правительство, хотя жестокое и полное произвола в сравнении с великобританским, все же считается с законом и свободно в сравнении с правительствами Испании и Португалии.
This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal.
нар.
Сьерра-Леоне охвачена жестокой гражданской войной.
Sierra Leone is being consumed by a bitter civil war.
Эффективное функционирование системы коллективной безопасности незамедлительно было поставлено под угрозу жестоким и интенсивным соперничеством сверхдержав.
The effective functioning of a system of collective security was immediately threatened by bitter and intense super-Power rivalry.
Уроки второй мировой войны были поистине невероятно жестокими и горькими.
The object lesson of the Second World War was indeed a very cruel and bitter one.
В те суровые годы трудно было найти семью, которую не затронула та жестокая война.
During those harsh years, it was difficult to find a single family that was not impacted by the bitter war.
С этой жестокой реальностью мириться нельзя.
Such a bitter reality simply cannot be tolerated.
Демократия не была преподнесена нам на блюде бывшим колонизатором; нам пришлось вести за нее жестокую войну.
Democracy was not given to us on a platter by our former colonizer; we had to fight a bitter war to proclaim it.
В этой ситуации заявление о том, что <<многочисленные сербские семьи возвращаются в Косово, чтобы строить там свое будущее>>, -- это жестокая насмешка.
In that situation, the claim that "many Serbian families are coming back to Kosovo to build a future there" is a bitter irony.
Не будь таким жестоким.
Don't be bitter.
Ты жестокая женщина Мери.
You're a bitter woman, Marie.
- Но, я не жестокий.
- well, i'm not bitter.
- Ну да, совсем не жестокая?
- Not bitter, huh?
Жестокость для неудачников.
Bitterness is for losers.
Горько и жестоко.
It's bitter, and harsh.
Разве я жестокая?
Am i bitter?
Это жестокие слова, Шарли.
Those are bitter words, Charly.
Иной раз лучше умереть в битве, принять жестокую смерть. Я бы ее и выбрала, будь мой выбор.
Nor is it always evil to die in battle, even in bitter pain. Were I permitted, in this dark hour I would choose the latter.
Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и с этой минуты Бэк возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью.
Spitz ran out his tongue and laughed again, and from that moment Buck hated him with a bitter and deathless hatred.
Она ничего не ответила, но лицо ее немного смягчилось, будто жестокий мороз отступил перед первым слабым дуновением весны.
She did not answer, but as he looked at her it seemed to him that something in her softened, as though a bitter frost were yielding at the first faint presage of spring.
Иной клинок, пусть и в самой могучей руке, был бы ему нипочем, а этот жестоко ранил, вонзившись в призрачную плоть и разрушив лиходейское заклятие.
No other blade, not though mightier hands had wielded it, would have dealt that foe a wound so bitter, cleaving the undead flesh, breaking the spell that knit his unseen sinews to his will.
Впереди всех, готовясь принять на себя первый удар и самый жестокий натиск, стояли слева сыновья Элронда с дунаданцами, а справа князь Имраиль, могучие витязи Дол-Амрота и дружина стражей Белой Башни.
But in the front towards Mordor where the first bitter assault would come there stood the sons of Elrond on the left with the Dúnedain about them, and on the right the Prince Imrahil with the men of Dol Amroth tall and fair, and picked men of the Tower of Guard.
нар.
Отдельные члены сил безопасности даже жестоко укусили манифестантов за руки или уши.
Some even bit demonstrators hard on the arm or the ear.
98. Истекший год характеризовался наиболее жестоким за все время осуществления правительством Соединенных Штатов Америки политики блокады в отношении Кубы.
98. The last year has seen the most hard-line implementation of the United States embargo on Cuba.
Верх одержит жестокая демографическая реальность.
The hard realities of demography will take over.
75. Кроме того, как ни нелепо это может показаться, ребенок в большей степени склонен к проявлению жестокости, чем взрослый.
75. Moreover, though this may be hard to comprehend, children are more ready to commit atrocities than adults.
Масштабы и жестокость геноцида в Руанде трудно себе даже представить.
The scope and ferocity of the genocide in Rwanda is hard to comprehend.
Он не только предоставил нам достаточно оснований для гордости, но и вызвал стыд за жестокость человека и его каменное сердце.
It has given us plenty of reasons to be proud, but it has also made us ashamed of the cruelty and hardness of the human heart.
Палестина же при этом пострадала особенно жестоко.
Palestine has been particularly hard hit.
С первого дня своего существования они были вынуждены вступить в жестокую битву за свою независимость, суверенитет и территориальную целостность.
From the first days of their existence, they were forced to fight a hard battle for independence, sovereignty and territorial integrity.
Очень жесток.
Real hard.
Мэлоун жесток.
Malone's hard.
Очень жестоко.
Very hard.
Правда жестока
Really hard.
Несмотря на его беспомощность, схватка была жестокой и окончательно пробудила дремавшего в Бэке зверя.
Even so, it was a hard fight, and it aroused the last latent remnants of Buck’s ferocity.
– Ну а что ж тогда? – воскликнул он снова. – Что же мне делать? – И ответ пришел сам собой, простой и жестокий: обещал пригодиться – пригодись, исполни за него.
‘What am I to do then?’ he cried again, and now he seemed plainly to know the hard answer: see it through.
Но скорбные звуки постепенно складывались в страшные слова – жестокие, мертвящие, неотвратимые. И стонущие, жалобные.
Out of the formless stream of sad but horrible sounds, strings of words would now and again shape themselves: grim, hard, cold words, heartless and miserable.
Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.
But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
Эти двое мужчин и женщина не обрели того удивительного терпения, которому Великая Северная Тропа учит людей и которое помогает им в трудах и жестоких страданиях оставаться добрыми и приветливыми.
The wonderful patience of the trail which comes to men who toil hard and suffer sore, and remain sweet of speech and kindly, did not come to these two men and the woman. They had no inkling of such a patience.
— В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, — продолжала миссис Беннет. — И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня. Они уехали далеко на север, в Ньюкасл. И, увы, будут жить в тех местах бог знает сколько.
“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” continued her mother, “but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me. They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.
Сражаться пришлось еще долго, и жестокое было сраженье: суровые, отважные южане дрались отчаянно, да и дюжие воины-бородачи с востока пощады не просили. У обгорелых усадеб и амбаров, на холмах и пригорках, за стенами и в открытом поле – повсюду скапливались они и везде отбивались, покуда хватало сил;
Hard fighting and long labour they had still; for the Southrons were bold men and grim, and fierce in despair; and the Easterlings were strong and war-hardened and asked for no quarter. And so in this place and that, by burned homestead or barn, upon hillock or mound, under wall or on field, still they gathered and rallied and fought until the day wore away.
Он пригнулся к перилам, занес жезл, будто вот-вот поразит им конунга, и поистине стал внезапно похож на змею, готовую прянуть и ужалить. – Ах, на виселице! – процедил он, и вселял невольную дрожь его дико исказившийся голос. – Слабоумный выродок! Твой Дом Эорла – навозный хлев, где пьяные головорезы вповалку храпят на блевотине, а их вшивое отродье ползает среди шелудивых псов! Это вас всех заждалась виселица! Но уже захлестывается петля у вас на горле – неспешная, прочная, жестокая петля.
He leaned over the rail as if he would smite the King with his staff. To some suddenly it seemed that they saw a snake coiling itself to strike. ‘Gibbets and crows!’ he hissed, and they shuddered at the hideous change. ‘Dotard! What is the house of Eorl but a thatched barn where brigands drink in the reek, and their brats roll on the floor among the dogs? Too long have they escaped the gibbet themselves. But the noose comes, slow in the drawing, tight and hard in the end. Hang if you will!’ Now his voice changed, as he slowly mastered himself. ‘I know not why I have had the patience to speak to you.
нар.
Жестокая экономическая блокада, которая распространяется на все сферы внешней торговли и финансовых отношений нашей страны, заслуживает особого внимания.
The ferocious economic blockade that extends to every facet of our country’s foreign trade and financial relations merits particular attention.
Этот свидетель подчеркнул, что израильские действия на оккупированных территориях стали также более жестокими.
The witness described Israeli practices in the occupied territories as more ferocious and imaginative.
Стабильность и процветание Ирака, только что пережившего жестокую диктатуру, отвечают интересам всего международного сообщества.
The stability and prosperity of Iraq -- which is emerging from a ferocious dictatorship -- are in the interest of the entire international community.
Будьте жестоки.
Be ferocious.
В последнее время преступления, совершаемые в этом районе сепаратистским режимом, приобретают все более жестокий характер.
Over the most recent period of time, crimes perpetrated in this region by the separatist regime have assumed an all the more ferocious character.
Утрата -- самый жестокий враг мира, а отчаяние -- самый сильный союзником экстремизма.
The loss of hope is the most ferocious enemy of peace, and despair is the strongest ally of extremism.
Деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, Организации, которая была основана на руинах жестокой войны, должна проводиться на постоянной основе.
The action for peace taken by the United Nations, an Organization founded on the ruins of a ferocious war, must be constant.
Десять лет назад, после того как многие сигналы остались нераспознанными, в Руанде вспыхнула жестокая волна насилия.
Ten years ago, after many signals went unheeded, a ferocious wave of violence was unleashed in Rwanda.
Циничные и жестокие действия абхазских наемников в Дихазурге и Тагилони должны рассматриваться как продолжение политики геноцида и "этнической чистки".
Cynical and ferocious actions in Dikhazurga and Tagiloni carried out by the Abkhaz mercenaries must be viewed as a continuation of the policy of genocide and ethnic cleansing.
Причем между основными производителями идет жестокая конкуренция.
There is ferocious competition between the major manufacturers.
Битва была жестокой.
The battle was ferocious.
"который был ослеплен своею жестокостью".
"which was blind with ferociousness."
Но, чтобы победить, нужно быть действительно жестоким.
But being ferocious is absolutely what it takes to win.
Впервые вижу его столь жестоким.
I've never seen one this ferocious.
Со мной будь всегда жестоким.
With me I want you to be ferocious.
Проворный, жестокий и, конечно, незаконный.
Fast, ferocious and totally illegal.
Их патриотизм намного более жестокий.
They're more ferocious as patriots than the men.
Жестокое объяснение что только благочестие может сделать человека человеком,
A ferocious explanation which only pity can make human,
нар.
Что касается Чечни, то я должен, с другой стороны, выразить свое сожаление в связи с тем, что стороны медлят с восстановлением мира в этом регионе, подвергшемся жестоким испытаниям в прошедшем году.
As for Chechnya, I must, on the other hand, regret that the parties have been lagging behind in restoring peace to that sorely tried region in the past year.
Наш мир стоит перед лицом как бы тройного кризиса - политического, экономического и кризиса человеческого общества, - подвергающего жестокому испытанию международную солидарность и взаимозависимость государств.
Our world is facing a threefold crisis — political and economic crises and a crisis of human society — which is sorely testing international solidarity and the interdependence of States.
Однако весь народ Котд'Ивуара -- армия, женщины, молодежь, ответственные политики и Президент Республики -- показал всему миру, что наша страна, подвергшаяся ударам и жестоким испытаниям, прочно стоит на ногах.
But the people of Côte d'Ivoire as a whole -- the army, the women, the young people, the political leaders, the President of the Republic -- have shown the entire world that, although sorely bruised and tried, this country remains strong.
Мы, несомненно, подверглись в этом году жестоким тяготам и испытаниям.
We have undeniably been sorely tried and tested this year.
Тем не менее в этом году свобода выражения мнения и мирных демонстраций подверглась жестокому испытанию.
This year, however, freedom of expression and peaceful demonstration was sorely tested.
Ресурсы Министерства социального обеспечения и многих других правительственных учреждений подверглись жестокому испытанию из-за уровня заболеваемости и роста в результате ВИЧ/СПИДа явления сиротства.
The resources of the Ministry of Social Services and of many other Government agencies have been sorely tested by the rate of infection and the growing phenomenon of HIV orphans.
Несмотря на эти усилия, многие регионы земного шара жестоко страдают от бедности и отсталости, не располагают достаточным количеством продовольствия и питьевой воды, не имеют системы образования и медицинского обслуживания.
Despite these efforts, many parts of the world, sorely tried by poverty and backwardness, do not yet have sufficient food or enough drinking water, education or medical care.
Африка по-прежнему относится к числу регионов мира, в которых сохраняется напряженность, и жестокие конфликты, по-прежнему бушующие в целом ряде африканских государств, стали тяжелым испытанием для континента.
Africa remains one of the world's regions of tension, and our continent has been sorely tested by cruel conflicts persisting in a number of States.
Я рассчитывал, что будет жестоко, Но не рассчитывал, ну, знаешь, что будет натирать...
I counted on sore, but not on the, you know, chafing issues.
Он нежный, любящий, милый. Жестокий, гордый, не умеющий проигрывать.
He is gentle and loving and dear, and he is fierce and proud and a sore loser.
И возможно, вы, как и я, чувствуете что наш народ подвергается жестоким испытаниям.
And you might feel, as I do... ..that our nation is being sorely tested.
Но если обвинение считает, что в некотором роде это предубедит меня по отношению к вашему клиенту, то они жестоко ошибаются.
But if the prosecution thinks that this will in some way prejudice me against your client, he is sorely mistaken.
Если ты думаешь, что между нами было что-то серьезное - то ты жестоко заблуждаешься.
Now if you think we've got something lasting between us - you're sorely mistaken.
Опухоль жестокая, болячка нехорошая.
A cruel tumor, a very bad sore.
Я жестоко ошибался.
I was sorely mistaken.
Оно подкралось к нему. Он огрызался и жестоко смотрел на меня.
He snapped at me and he looked at me sorely.
Если ты снова пришел обосновывать свои правила, думаю, тебя ждет жестокое разочарование.
If you've come to argue about your ground rules again, I think you're going to be sorely disappointed.
Она сражалась вместе с конунгом, была жестоко ранена и оставлена на моем попечении.
She rode with the king and was sorely hurt, and dwells now in my keeping.
нар.
В своей практике наемники выступают в качестве лиц, совершающих жестокие преступления и посягающих на права человека.
In engaging in such activities, mercenaries commit atrocious crimes and violate human rights.
28. Убийства совершаются в атмосфере чрезвычайной жестокости.
28. The killings are carried out under atrocious, appallingly cruel, conditions.
Эти жертвы оказываются в ужасающих условиях и подвергаются жестокому обращению.
The victims face atrocious conditions and suffer appalling treatment.
Это породило новые волны жестоких расправ, в том числе в моей стране, Афганистане.
That brought new waves of atrocious horrors, including in my country, Afghanistan.
Мы самым решительным образом осуждаем эти акты жестокости.
We strongly condemn those atrocious acts.
Япония вновь заявляет о своем решительном осуждении таких жестоких терактов.
Japan reiterates its firm condemnation of such atrocious acts of terrorism.
Прошедший год был отмечен целым рядом жестоких террористических нападений.
The past year has been marked by a series of atrocious terrorist attacks.
Жертвы сегодняшних жестоких конфликтов не просто безымянны -- они неисчислимы.
The victims of today's atrocious conflicts are not merely anonymous, but literally countless.
Создавшаяся в Руанде ситуация, сопровождающаяся жестоким насилием, должна прекратиться.
This situation, which is accompanied by atrocious violence in Rwanda, must cease.
Перед лицом жестоких и "негуманных" издержек кассетных боеприпасов экстренно требуются действия.
The atrocious, inhumane impact of cluster munitions required urgent action.
Этот закон Петерсона, жестокий настолько, насколько возможно...
The Peterson Law, as atrocious as it may be...
Наша месть будет более жестокой, более беспощадной.
Our revenge will be more cruel, more atrocious.
И боюсь, что жестоко. Достаточно посмотреть на ее искаженное лицо.
Atrociously, You only need to see her contorted face.
"жестоко и свидетельствует о крайней порочности убийцы".
atrocious, or cruel manifesting exceptional depravity.
...жестокое убийство тремя подростками.
...the atrocious crime committed by three youths.
Они жестокие. [смеется]
They're atrocious. [laughs]
- Принимается. - Правонарушение и жестокое нападение.
- Trespass and atrocious assault.
..жестокое нападение и побои с покушением на убийство. Что?
- Atrocious assault and battery with intent to kill.
нар.
Конфликты, безмерная жестокость, нищета, голод и в последнее время народонаселение и экологические проблемы неизменно возрастают.
Conflicts, enormous cruelty, poverty, hunger and, of late, population and environmental problems, have been relentlessly on the rise.
Мы поддерживаем предложение о том, чтобы уделять больше внимания детям, которые требуют особых мер защиты, в частности, детям, подвергающимся эксплуатации и жестокому обращению, особенно жертвам торговли и детской проституции, которые продолжают терзать коллективную совесть человечества; многочисленным детям, страдающим вследствие вооруженных конфликтов, которые постоянно убивают, калечат и превращают в беженцы миллионы детей; и детям, затронутым ВИЧ/СПИДом, из-за которого стали сиротами порядка 13 миллионов из них.
We endorse the greater attention given to children who require special protection, such as exploited and abused children -- particularly the victims of trafficking and child prostitution, which continue to torture the collective conscience of humanity; the many children afflicted by armed conflicts, which relentlessly kill, maim and displace millions of children; and those affected by HIV/AIDS, which alone has orphaned some 13 million children.
Его могли жестоко дразнить из-за этого.
He may have been relentlessly teased because of it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test