Перевод для "гостиная" на английский
Примеры перевода
сущ.
Гарри поспешил в гостиную.
Harry hurried into the living room.
Просто посижу в твоей в гостиной.
I’ll just sit here in the living room.”
Разумеется, ни в какой гостиной она сидеть не стала.
She didn’t exactly sit in the living room.
— Ты! — рявкнул он на Гарри. — В гостиную, живо!
“You,” he barked at Harry. “In the living room.
Мы вошли в дом. К моему невероятному удивлению, гостиная была пуста.
We went in. To my overwhelming surprise the living room was deserted.
В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе.
When he searched the living room he found all three Dursleys.
Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая.
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea.
В конце концов, без четверти пять Гарри спустился в гостиную.
Finally, at a quarter to five, Harry went back downstairs and into the living room.
И через пол гостиной к этому шкафу потянулась длинная вереница муравьев.
A long line of ants marched along the floor across the living room.
Гарри вспомнился дядя Вернон, вот так же расхаживавший по гостиной миллион лет назад.
Harry was reminded of Uncle Vernon pacing the living room a million years ago.
сущ.
— В шкафчике, который стоял в гостиной.
In the cabinet in the drawing room.
Рон ворвался в гостиную.
Ron had burst into the drawing room;
На очистку одной гостиной ушло три дня.
The drawing room took three days to decontaminate.
После ночной темноты в гостиной было ослепительно светло.
The drawing room dazzled after the darkness outside;
Прокравшись по коридору, они добрались до приоткрытой двери в гостиную.
Cautiously they crept along it until they reached the drawing room door, which was ajar.
Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и оставил там.
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
В гостиной кто-то рыдал. — Кто здесь? — спросил Гарри. Ответа не было. Рыдания продолжались.
Someone was sobbing in the drawing room. “Hello?” Harry said. There was no answer but the sobbing continued.
Гостиную заполняли безмолвные люди, сидевшие за длинным, пышно изукрашенным столом.
The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table.
Когда через минуту он вошел в гостиную, лицо его было совершенно спокойно.
When, a minute after, he reached the drawing-room door, his face was quite composed.
сущ.
I.B Смета расходов на оборудование гостиной/библиотеки
Annexes Estimated cost of gymnasium items Estimated cost of lounge/library items
Расходы на строительство гостиной/
Cost of construction of lounge/library facility
Смета расходов на строительство спортзала и гостиной/библиотеки может быть исключена, если такие помещения уже имеются в наличии.
Estimates for the construction of gym and lounge/library facilities may be excluded if the facilities already exist.
Расходы на приобретение оборудования для гостиной/библиотеки
acquisition of lounge/library items
2. В настоящей таблице перечислены гостиная/библиотека и генераторы.
2. This table covers a lounge/library area and generators.
5. Смета расходов на строительство спортзала и гостиной/библиотеки включает стоимость транспортировки и строительных работ.
5. Estimates for the construction of gym and lounge/library facilities include freight and construction costs.
В другой стороне центрального вестибюля находятся гостиная для делегатов и кафе-патио.
The delegates' lounge and the patio-cafe are located on the other side of the main concourse.
II.B Смета расходов на строительство гостиной/библиотеки
Estimated cost of constructing lounge/library facilities
За креслом! В гостиной.
Armchair, lounge.
Пойдем в гостиную!
Let's go into the lounge.
В вашей гостиной.
In your lounge.
Только гостиную сохранила!
Only the lounge was maintained!
Семейная гостиная
marital lounge
— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить.
said Uncle Vernon nastily. “I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them drinks.
Петунья, ты будешь… — В гостиной, — подхватила тетя Петунья. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей. — Прекрасно. А ты, Дадлик?
Petunia, you will be—?” “In the lounge,” said Aunt Petunia promptly, “waiting to welcome them graciously to our home.” “Good, good. And Dudley?”
Совы летают к нам как к себе домой, пудинги взрываются, половина гостиной превращается черт знает во что, у Дадли вырастает хвост, Мардж скачет по потолку, а чего стоит этот летающий форд «Англия»!
Owls treating the place like a rest home, puddings exploding, half the lounge destroyed, Dudley’s tail, Marge bobbing around on the ceiling and that flying Ford Anglia—OUT!
сущ.
Двери. Гостиные.
Doors... salons.
Пустые гостиные.
Empty salons.
- В гостиной, месье.
In the salon, monsieur.
Это была гостиная.
This used to be the salon.
Коридоры. Гостиные. Двери.
Corridors... salons... doors.
Гостиная, очень мило.
The salon, very nice
- Пойдемте в гостиную.
Shall we go into the salon?
вдоль подъездной аллеи по пять в ряд стоят машины гостей из Нью-Йорка, а в залах, в гостиных, на верандах, уже запестревших всеми цветами радуги, можно увидеть головы, стриженные по последней причуде моды, и шали, какие не снились даже кастильским сеньоритам.
the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors and hair shorn in strange new ways and shawls beyond the dreams of Castile.
сущ.
В моей гостиной?
In my parlor?
Возвращаемся в гостиную.
Back to the parlor.
Внутрь по гостиной
Inside by the parlor.
Когда я сошел вниз утром, дверь в гостиную была закрыта и все посторонние ушли.
When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone.
Но этого не случилось. И мы все сообща приняли трудно объяснимое решение – снять на вечер гостиную номера-люкс в «Плазе».
But they didn't. And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.
Я скорей в гостиную, оглянулся по сторонам – вижу, мешок спрятать некуда, кроме гроба.
I run in the parlor and took a swift look around, and the only place I see to hide the bag was in the coffin.
Услыхав скрип стульев, Гарри на цыпочках поспешил в бар, где его никто не заметит. Дверь гостиной отворилась, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги четы Уизли.
Harry heard chairs move. As quietly as he could, he hurried down the passage to the bar and out of sight. The parlor door opened, and a few seconds later footsteps told him that Mr. and Mrs. Weasley were climbing the stairs.
— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама засекла, — сказал он Гарри. Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд.
“We tried to shut him in a pyramid,” he told Harry. “But Mum spotted us.” Dinner that night was a very enjoyable affair. Tom the innkeeper put three tables together in the parlor, and the seven Weasleys, Harry, and Hermione ate their way through five delicious courses.
Как только я вошел, старый джентльмен сам запер дверь, задвинул засов и велел молодым людям с ружьями идти в комнаты; все пошли в большую гостиную с новым лоскутным ковром на полу, собрались в угол, чтобы их не видно было из окон фасада, – в боковой стене окон не было.
As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows —there warn't none on the side.
сущ.
- Забери его в гостиную.
- Take it in the parlour.
Окно в гостиной.
Parlour window.
Пройдите в гостиную.
Come into the parlour.
Картина в гостиной.
The painting in the parlour.
Пальма в гостиной процветает.
The parlour palm thrives.
Я подожду в гостиной.
I'll wait in the parlour.
Я была в гостиной.
I was in the parlour.
Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
– Нет, чтобы помочь, так они...- Раз – Балин и Двалин уже стоят у двери в кухню, два – и за ними стоят Фили и Кили. Хоббит и глазом не успел моргнуть – а карлики поставили подносы с кушаньями на небольшие столики и отнесли их в гостиную.
“Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе.
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
сущ.
Она пробила здоровенную дыру в полу гостиной.
She had blasted a hole in the sitting room floor.
— Будем считать, что вы пригласили меня в гостиную.
“Shall we assume that you have invited me into your sitting room?”
Дамблдор обернулся. Запыхавшийся Слизнорт стоял в дверях гостиной.
Dumbledore turned to see Slughorn standing breathless in the doorway to the sitting room.
Пока они, направляясь в гостиную «Норы», пересекали неприбранную кухню, Скримджер не произнес ни слова.
Scrimgeour did not speak as they all passed through the messed kitchen and into the Burrow’s sitting room.
Гарри открыл глаза и увидел, что лежит на софе в незнакомой ярко освещенной гостиной.
He opened his eyes and saw that he was lying on a sofa in an unfamiliar, lamplit sitting room.
Подняв над головой светящуюся волшебную палочку, Дамблдор вошел в гостиную, Гарри — за ним.
Holding his illuminated wand aloft, Dumbledore walked into the sitting room with Harry right behind him.
Гарри вытер руки, не замечая красоты за окном, не прислушиваясь к разговору в гостиной.
Harry dried his hands, impervious to the beauty of the scene outside the window and to the murmuring of the others in the sitting room.
Все трое оказались в крошечной темноватой гостиной, производившей впечатление не то тюремной камеры, не то палаты в клинике для умалишенных.
They had stepped directly into a tiny sitting room, which had the feeling of a dark, padded cell.
В пустой гостиной на первом этаже Гарри подошел к камину, сдвинув брови и ломая голову, что теперь делать.
Downstairs in the empty sitting room, Harry walked to the fireplace, brow furrowed, trying to think what to do.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test