Перевод для "parlour" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
A Thai woman came to New Zealand under arrangements made by the accused to work in a massage parlour and a go-go bar.
Тайская женщина, чья поездка в Новую Зеландию была организована обвиняемым, поступила на работу в массажный кабинет и эротический бар.
As a result, sex workers have moved to work in different establishments such as massage parlours, karaoke lounges and other entertainment clubs.
В результате работники секс-индустрии были вынуждены переместиться в другие заведения, такие как массажные кабинеты, залы караоке и другие развлекательные клубы.
Trends in the prostitution market have moved prostitution from the streets into massage parlours, to escort prostitution and other less visible types of prostitution.
На рынке проституции появились новые тенденции - проституция ушла с улиц в массажные кабинеты, в эскортную проституцию и другие менее заметные виды проституции.
The sales of baked products and providing Laundry services to Beauty parlours and neighbourhood motels has lead to greater self-sufficiency at student and institutional level.
Благодаря продаже хлебобулочных изделий и предоставлению прачечных услуг косметическим кабинетам и местным мотелям повысился уровень самообеспеченности как отдельных учащихся, так и учреждения в целом.
The term also includes a situation when any person receives services from a child in a sauna parlour or bath, massage clinic, health club or other establishment.
Под это определение подпадает и такая ситуация, когда то или иное лицо пользуется услугами ребенка в сауне, бане, массажном кабинете, оздоровительном клубе или другом учреждении.
The outreach team operates in the streets, massage parlours and also in the drop-in centre, offering advice on prevention of STIs and HIV and drug taking and, where appropriate, organises referral for treatment.
Выездная бригада работает на улицах, в массажных кабинетах и в медпункте, консультируя по вопросам профилактики инфекций, передаваемых половым путем, ВИЧ и наркомании, а также организует, насколько это возможно, распространение информации о лечении.
This information further reveals that many dance bars, "cabin restaurants" and massage parlours in Kathmandu that facilitate trafficking for the purpose of sexual exploitation are reportedly co-owned by senior police officers and army officials.
Также есть сведения, что совладельцами многих данс-баров, мелких ресторанов и массажных кабинетов в Катманду, используемых для торговли людьми в целях сексуальной эксплуатации, как предполагается, являются старшие офицеры полиции и многие армейские чиновники.
About 500 people are arrested each year for all types of procuring combined (direct, indirect aiding and abetting, in hotels, at other properties, personal liaisons, massage parlours, and others). RECORDED ACTS OF PROCURING
Всего по обвинениям в занятии тем или иным видом сутенерства (прямое сутенерство, завуалированное сутенерство через пособничество и содействие, сутенерство в гостиницах или на квартирах, сутенерство через салоны интимных услуг, массажные кабинеты и т.п.) ежегодно задерживается более 500 человек.
37. The Committee notes with deep concern that although thousands of children are involved in prostitution in the State party, especially in the "cabin restaurants", the dance bars and the massage parlours of the Kathmandu Valley and in the major cities of the State party, limited measures have been taken to rescue them from those prostitution places.
37. Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, хотя проституцией в государстве-участнике, особенно в ресторанах с отдельными кабинетами, данс-барах и массажных кабинетах в долине Катманду и в крупных городах страны, занимаются тысячи детей, сколь-либо существенных мер по вызволению их из подобных мест занятия проституцией не предпринималось.
The main “modes of operation” by which commercial sexual exploitation takes place in Kenya are through pimps, madams and middlemen, parents or other family members, in brothels and massage parlours, in the streets, in nightclubs, bars and in discotheques.
26. Сексуальная эксплуатация в Кении в основном происходит с участием сутенеров, содержательниц публичных домов и сводников, родителей или других членов семьи и имеет место в публичных домах, массажных кабинетах, на улицах, в ночных клубах, барах и дискотеках.
Miss Gravely, a beauty parlour, fully equipped?
Мисс Грэвели, косметический кабинет со всем оборудованием?
Someone's given my number out as a massage parlour.
Кто-то дал рекламу массажного кабинета и указал мой номер.
I shall look forward to our little tea in the parlour later.
Я буду с нетерпением ожидать наше маленькое чаепитие в кабинете.
Now, hop it, and put your feet up in the parlour while I sort you out some instruments.
Возьмите его и поднимайтесь в кабинет, пока я рассортирую инструменты.
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively;
Сначала Элизабет показалось странным, что Шарлотта предпочитала эту небольшую комнату просторной столовой с более красивым видом. Однако вскоре она поняла, что у ее подруги имелись для такого выбора достаточные основания: будь общая комната расположена так же удачно, как кабинет мистера Коллинза, последний, несомненно, проводил бы гораздо меньше времени в одиночестве.
сущ.
11. Casinos, lottery firms and gambling houses, including bingo parlours, horse-racing tracks and agencies of the foregoing;
11. Казино, предприятия по организации лотерей и игорные дома, включая залы для игры в бинго, ипподромы и их учреждения.
In some slurry management systems, slurry may already be diluted (e.g. where milking parlour or floor washings, rainfall, etc. are mixed with the slurry) and there may be no advantage in diluting it further.
В некоторых случаях навозная жижа доставляется на поля уже разбавленной (например, когда вода после мытья доильных установок или доильного зала, дождевая вода и т.д. смешиваются с навозной жижей) и разбавлять ее дополнительно не требуется.
In some slurry management systems, slurry may be already diluted (e.g. where milking parlour or floor washings, rainfall, etc. are mixed with the slurry) and there may be only a small advantage in diluting further.
При некоторых технологиях навозная жижа доставляется на поля уже разбавленной (например, когда вода после мытья доильных установок или доильного зала, дождевая вода и т.д. смешиваются с навозной жижей) и разбавлять ее дополнительно практически не требуется.
Transactions carried out at one or more offices or agencies of a reporting entity during one calendar month by or on behalf of the same person that together amount to US$ 50,000.00 (fifty thousand United States dollars) or more -- or the equivalent in national currency -- or, in the case of funds transfer firms, casinos, lottery firms and gambling houses, including bingo parlours, horse-racing tracks and agencies of the foregoing, to US$ 10,000.00 (ten thousand United States dollars) or more -- or the equivalent in national currency -- shall be reported as a single transaction.
Операции, осуществляемые одним или несколькими отделениями или представительствами подконтрольного учреждения в течение одного календарного месяца одним и тем же лицом или от имени этого лица на общую сумму равную или превышающую 50 000 долл. США (пятьдесят тысяч долларов США) или ее эквивалент в национальной валюте или на сумму 10 000 долл. США (десять тысяч долларов США) или ее эквивалент в национальной валюте для предприятий по переводу средств, казино, предприятий по организации лотерей, игорных домов, включая залы для игры в бинго, ипподромы и их отделения, регистрируются в качестве одной операции.
The draft Organic Law on Organized Crime, which should soon be adopted, provides that -- in addition to the financial institutions regulated by, inter alia, the General Law on Banks, the General Law on Insurance and Reinsurance and the Law on the Capital Market -- bingo and slot-machine parlours, companies involved in the construction and sale of real estate, travel agencies, companies engaged in buying and selling livestock, automobiles, ships, aircraft, or securities, in providing loans or in exploiting or marketing gold, metals or precious stones are also required to report any suspicious transactions.
Кроме того, в положениях проекта закона о борьбе с организованной преступностью, который будет принят в ближайшее время, предусматривается, что помимо финансовых учреждений, деятельность которых регулируется Общим законом о банках, Общим законом о страховании и перестраховании и Законом о рынке капитала, сообщения о любых подозрительных операциях должны также представлять салоны для игры в бинго и залы игровых автоматов, строительные компании и агентства по торговле недвижимостью, бюро путешествий, компании по торговле скотом, автомобилями, судами или воздушными судами, ценными бумагами, кредитные учреждения, а также учреждения, занимающиеся обращением золота, ценных металлов и драгоценных камней.
As specified in article 9, paragraph 1, of Act No. 27693 and annex No. 1 of the Regulations approved by Supreme Decree No. 163-2002-EF transactions subject to control are those carried out by regular or occasional clients in amounts of US$ 10,000.00 (ten thousand United States dollars) or more -- or the equivalent in national currency -- except in the case of funds transfer firms, casinos, lottery firms and gambling houses, including bingo parlours, horse-racing tracks and agencies of the foregoing, which must report transactions of US$ 2,500.00 (two thousand five hundred United States dollars) or more or the equivalent in national currency.
Операции, на которые распространяются меры контроля, перечислены в пункте 1 статьи 9 закона № 27693 и в приложении № 1 к регламенту, принятому исполнительным декретом № 163-2002-EF, и включают операции, осуществляемые постоянными или разовыми клиентами на сумму в 10 000 долл. США (десять тысяч долларов США) или более или ее эквивалент в национальной валюте; исключение составляют предприятия по переводу средств, казино, компании по организации лотерей и игорные дома, включая залы для игры в бинго, ипподромы и их учреждения, которые должны регистрировать операции на сумму в 2500 долл. США (две тысячи пятьсот долларов США) или более или ее эквивалент в национальной валюте.
It's nice and warm in the parlour, if you don't mind sharing it with another gentleman.
В зале уютно и тепло, если вы не против компании другого джентльмена.
You and me'll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his 'art, I say again.»
Давай-ка пойдем опять в зал, спрячемся за дверью, сынок, и устроим Билли сюрприз, обрадуем Билли, благослови его бог!
Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.
Я так боялся слепого нищего, что забыл мой ужас перед капитаном и, открыв дверь зала, дрожащим голосом прокричал те слова, которые слепой велел мне прокричать.
Rum! Rum!» I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor.
Я побежал за ромом, но от волнения разбил стакан и запачкал грязью кран бочки. И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол. Я вбежал и увидел капитана, который во всю свою длину растянулся на полу.
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе.
He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever.
И действительно, он не только не поправлялся, но как будто становился все слабее. Через силу всходил он на лестницу; шатаясь, ковылял из зала к нашей стойке. Иногда он высовывал нос за дверь – подышать морем, но хватался при этом за стену. Дышал он тяжело и быстро, как человек, взбирающийся на крутую гору.
сущ.
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.
Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
“Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
– Нет, чтобы помочь, так они...- Раз – Балин и Двалин уже стоят у двери в кухню, два – и за ними стоят Фили и Кили. Хоббит и глазом не успел моргнуть – а карлики поставили подносы с кушаньями на небольшие столики и отнесли их в гостиную.
сущ.
сущ.
Then my mother got a candle in the bar, and holding each other's hands, we advanced into the parlour.
Затем мать принесла из бара свечу, и, держась за руки, мы вошли в общую комнату.
all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong.
По вечерам он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и пил ром, слегка разбавляя его водой.
So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner so that we were both hidden by the open door.
С этими словами он загнал меня в общую комнату, в угол, и спрятал у себя за спиной. Мы оба были заслонены открытой дверью.
and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.
При этих словах он отпустил меня и с проворством, неожиданным в калеке, выскочил из общей комнаты на дорогу. Я все еще стоял неподвижно, прислушиваясь к удаляющемуся стуку его палки.
Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow.
Как-то вечером к больному пришел доктор Ливси. Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку, поджидая, когда приведут ему лошадь. Лошадь осталась в деревушке, так как в старом «Бенбоу» не было конюшни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test