Перевод для "выражение" на английский
Примеры перевода
сущ.
Выражение благодарности
Expression of thanks
их свободное выражение
expression
Выражение соболезнования
Expression of condolences
Целесообразнее использовать выражение "государство-участник", а не выражение "государство".
The expression “State Party” should be used rather than the expression “State”.
Выражение озабоченности
Expression of concern
и их свободное выражение
and expression
Что касается предложения заменить слова "такое выражение" на "любое выражение", то оратор говорит, что в постановке особого акцента на "любых" формах выражения мнений нет необходимости, поскольку это предложение касается только неприятных форм выражения мнений.
As for the suggestion to replace the words "such expression" with the words "all expression", he said that the emphasis on "all" forms of expression was unnecessary, as the sentence dealt only with unpleasant forms of expression.
Выражение - доброе.*
Expression - kind.*
Никогда не забуду выражения их лиц.
I shall never forget the expression of their faces!
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
The expression of her face was thoughtful but not stern.
Гарри хорошо знал это его выражение.
Harry knew that expression only too well;
— Да просто по выражению лица, — ответила Полумна.
“Oh, just your expression,” she said.
Многие его выражения были еще свежи в ее памяти.
Many of his expressions were still fresh in her memory.
такого выражения глаз он никогда не знал у нее.
He had never seen that expression in her eyes before.
Все они смотрели на пальмы с одним и тем же выражением лица.
Each person raked those trees with a fixity of expression.
Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом.
Wood’s expression changed from puzzlement to delight.
На лице Люпина появилось странное отчужденное выражение.
An odd, closed expression appeared on Lupin’s face.
откуда вы берете в самом деле этакие выражения?
where in the world do you get hold of such expressions?
сущ.
В долларовом выражении
In dollar terms
b) Изъятие выражения "может быть использовано" и включение выражения "предполагая"
(b) Deletion of the term “could be used” and inclusion of the term “intent”
В номинальном выражении
Nominal terms
Знакомо это выражение?
You're familiar with the term?
Это просто выражение.
It's a term of art.
Думаю, выражение "боевая машина"
I think the term "fighting machine"
Немецким выражением.
A German term.
Отсюда пошло выражение "скалолаз".
Hence, the term cliffhanger.
Это вульгарное выражение.
THAT'S A VULGAR TERM.
- Да. - В недвусмысленных выражениях.
In no uncertain terms.
Выражение "дым и зеркала"
The term "smoke and mirrors"
- Ненавижу это выражение.
I hate that term.
как мне думается, выражения эти имеют в виду именно среднюю и обычную прибыль.
terms which I apprehend mean no more than a common and usual profit.
но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому.
but I thanked him personally in flattering terms and said that my heart had long belonged to another.
Предложение пить, и особенно в таких наивных выражениях, показалось очень странным от Настасьи Филипповны.
This invitation to drink, couched, as it was, in such informal terms, came very strangely from Nastasia Philipovna.
Марко Поло, который посетил Китай пятьсот лет тому назад, описывает его сельское хозяйство, промышленность и населенность почти в таких же выражениях, в каких они описываются путешественниками нашего времени.
Marco Polo, who visited it more than five hundred years ago, describes its cultivation, industry, and populousness, almost in the same terms in which they are described by travellers in the present times.
В то же утро, нисколько не мешкая, прямо от нас, отправилась по всем домам в городе и везде, в самых лестных для Дунечки выражениях, проливая слезы, восстановила ее невинность и благородство ее чувств и поведения.
That same morning, without the slightest delay, she went straight from us to every house in town, and restored Dunechka's innocence and the nobility of her feelings and behavior everywhere, in terms most flattering to Dunechka, shedding tears all the while.
Он тотчас же написал моей матери записку и уведомил ее, что я отдал все деньги не Катерине Ивановне, а Софье Семеновне, и при этом в самых подлых выражениях упомянул о… о характере Софьи Семеновны, то есть намекнул на характер отношений моих к Софье Семеновне.
He immediately wrote a note to my mother and informed her that I had given all my money not to Katerina Ivanovna, but to Sofya Semyonovna, and along with that made references in the meanest terms about...about Sofya Semyonovna's character—that is, he hinted at the character of my relations with Sofya Semyonovna.
Рассказывали, что Лизавета Прокофьевна, дочери и даже князь Щ. обошлись тогда с князем чрезвычайно жестко, неприязненно, и что тогда же и отказали ему в горячих выражениях, и в знакомстве, и в дружбе, особенно когда Варвара Ардалионовна вдруг явилась к Лизавете Прокофьевне и объявила, что Аглая Ивановна уже с час как у ней в доме в положении ужасном, и домой, кажется, идти не хочет.
It was said that Elizabetha Prokofievna and her daughters had there and then denounced the prince in the strongest terms, and had refused any further acquaintance and friendship with him; their rage and denunciations being redoubled when Varia Ardalionovna suddenly arrived and stated that Aglaya had been at her house in a terrible state of mind for the last hour, and that she refused to come home. This last item of news, which disturbed Lizabetha Prokofievna more than anything else, was perfectly true.
Приближалась Пасха, и за неделю до праздника население Розингса, прежде столь немногочисленное, заметно пополнилось. Еще вскоре после своего прибытия в Хансфорд Элизабет услышала об ожидающемся в ближайшие недели визите мистера Дарси. И хотя у нее было мало знакомых, с которыми бы она встретилась менее охотно, чем с племянником леди Кэтрин, его приезд обещал дать новую пищу для наблюдений во время визитов в Розингс. При этом, увидев его обращение с кузиной, которую леди Кэтрин прочила ему в жены, она могла бы порадоваться беспочвенности надежд, питаемых в отношении мистера Дарси сестрой мистера Бингли. Леди Кэтрин была весьма довольна ожидавшимся приездом племянника, отзывалась о нем в самых восторженных выражениях и была чуть ли не рассержена, обнаружив, что мисс Лукас и Элизабет успели с ним познакомиться в другом месте.
Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important. Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintances whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley’s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself. His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr.
сущ.
Он предлагает заменить выражение <<или в силу приказа суда>> выражением <<в силу приказа суда или когда это разрешено в запросе предложений>>.
He suggested that the phrase "or by a court order" should be replaced by the phrase ", by a court order or permitted by the request for proposals".
109. Было предложено заменить выражение "предполагаемое решение" выражением "предполагаемое решение об акцепте" и исключить остальную часть текста этого определения.
The suggestion was made that the phrase "anticipated decision" should be replaced with the phrase "anticipated award" and that the rest of the definition should be deleted.
В этой связи выражение "насколько это практически возможно" следует заменить выражением "во всех случаях".
The phrase "to the extent practicable" should therefore be replaced by the phrase "in all cases".
11. Понимание выражения "общественная жизнь".
Understanding of the phrase "public life."
В пункте 1 выражение <<если этот ущерб>> следует заменить выражением <<если и в той степени, в какой этот ущерб>>, как это предлагается выше в отношении статьи 37.
In paragraph 1, the phrase "insofar as" should be replaced by the phrase "if and to the extent", as noted above under article 37.
Мы приветствуем выражение "по возможности".
We welcome the phrase “if possible”.
Значение выражения "присутствующие и участвующие
Meaning of the phrase "representatives present and voting"
Выражение "явно противоречить" представляется ему не ясным.
The phrase “manifestly contrary” was not clear.
Больше никакого "выражения".
Whatever. No more phrasing.
- Это ужасное выражение.
- Hideous turn of phrase.
Думаю, это выражение.
Think that's the phrase.
Очень удачное выражение.
Lovely turn of phrase.
Это плохое выраженье, избитое выраженье: "ненаглядной" - избитое выраженье.
That's an ill phrase, a vile phrase, beautified is a vile phrase:
Это твоё выражение.
It's your phrase.
Это точное выражение.
That's the perfect phrase.
Изысканное выражение, сэр.
Exquisite phrasing, sir.
Обнадеживающее выражение.
Quite an inspiring turn of phrase.
Это плохое выраженье, избитое выраженье:
That's an ill phrase, a vile phrase.
На старом языке это выражение прозвучало бы как «Квисатц Хадерах».
In the old tongue, the phrase translated as "Kwisatz Haderach."
Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне.
Raskolnikov turned pale and cold, hearing the very phrases he had spoken to Sonya.
Я признался, что книгу не читал и потому не знаю, какой смысл вкладывает Уайтхед в это выражение;
I admitted that I hadn’t read the book, so I had no idea of what Whitehead meant by the phrase;
Там есть одно выражение: «пеняйте на себя», поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду.
There is this one phrase: 'you will have only yourself to blame'—very significantly and clearly put; and then there is the threat that he will leave at once if I come.
Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь?
Now, tell me: can such a phrase from Luzhin be as offensive as it would be if he had written it” (he pointed to Razumikhin), “or Zossimov, or any one of us?”
«Огонь горит, но в котле пусто», — сказал мне о ней Айвор Диллонсби, или, если воспользоваться более приземленным выражением Энид Смик, «совсем свихнулась бедная старушка».
“The fire’s lit, but the cauldron’s empty,” as Ivor Dillonsby put it to me, or, in Enid Smeek’s slightly earthier phrase, “She’s nutty as squirrel poo.”
— Он, простите за вульгарное выражение, сделал ноги, — ответила профессор Макгонагалл, и за столами Гриффиндора, Пуффендуя и Когтеврана раздался дружный громкий смех.
“He has, to use the common phrase, done a bunk,” replied Professor McGonagall and a great cheer erupted from the Gryffindors, Hufflepuffs, and Ravenclaws.
сущ.
Если будет сочтено необходимым сохранить его в проекте, было бы целесообразно заменить выражение "ipso facto" словом <<заведомо>>.
If it is considered that it be kept in the draft, it would be helpful to replace the locution "ipso facto" with "necessarily".
Если подобные заявления будут продолжаться, то мы будем вынуждены просить Генеральную Ассамблею осудить такие заявления и выражения как противоречащие Уставу и бросающие вызов международному праву и резолюциям Совета Безопасности.
If such statements continue, we will find ourselves obliged to request the General Assembly to condemn those statements and locutions as constituting rejection of the Charter and a challenge to international law and Security Council resolutions.
с) по тем же причинам в результате их использования должен достигаться четко выраженный эффект мультипликации;
(c) By the same token, they must have a demonstrated multiplier effect;
Положительный ответ должен подкрепляться выражениям политической воли.
If the answer was in the affirmative, then it should be followed by demonstrations of political will.
а) наличие явно выраженной потребности;
there is a clearly demonstrated need;
Отступ-ление должно быть явно выраженным, с тем чтобы четко обозначить намерение отступить.
Derogation should be explicit so that the intention to derogate was clearly demonstrated.
Лейтенант, выражение моего беспокойства не изменит того, что произошло.
Lieutenant, my demonstration of concern will not change what has happened.
А ещё они не верят в выражение эмоций, так что дарить буддистам подарки — хуже не бывает.
But they also don't believe in demonstrating emotions either way, so they're the worst people to buy birthday gifts for.
- Еда - это выражение любви.
- Food is a demonstration of love.
Я нахожу это подходящим, даже поэтичным выражением для всех добрых людей Салема того, что их теперь ожидает.
I find it a fitting, almost poetic demonstration to the good people of Salem as to what is now expected of them.
сущ.
Обращает на себя внимание динамизм гражданского общества, а прессу отличают ее многообразие, ее богатство и свобода выражения мнений.
Civil society is remarkable in its dynamism and the press is distinguished by the variety, richness and liberty of its tone.
8.38.4.1.5 В протоколе испытания необходимо дополнительно указать наличие отчетливо слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер.
8.38.4.1.5. The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be stated additionally in the test report.
"8.38.4.1.2 В протоколе испытания указывается наличие слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер".
"8.38.4.1.2. The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be additionally stated in the test report."
Эти обвинения не основываются на фактах, а преследуюе цель посеять семена сомнений и сформулированы в жестких выражениях, которых больше нет ни в одном другом проекте резолюции, представленном в этом Комитете.
They were not based in fact, but were intended to sow confusion and written in a harsh tone not found in any other draft resolution introduced before the Committee.
Заключительные замечания должны быть составлены в очень жестких выражениях и должны быть включены в доклад Комитета Генеральной Ассамблее.
The concluding observations would have to be written in a very firm tone and should be incorporated in the Committee's report to the General Assembly.
4.1.5 В протоколе необходимо дополнительно указать наличие отчетливо слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер.
The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be stated additionally in the test report.
Нет, ты неправильно читаешь, без выражения...
No, that's not the right tone.
Следите за выражениями, Бонни.
Watch the tone, Bonnie.
Выбирайте выражения, доктор.
I think you need to watch your tone with me, Doctor.
Ну зачем такие выражения...
You know you don't have to use that kind of language with... (click, dial tone)
- Выбирайте выражения.
Mind your tone.
Выражение твоего лица...
The pitch tone of your face.
Следи за выражениями, солнышко.
I'd watch your tone, sunshine.
Я знаю это выражение лица.
I know that tone of face.
Следите за выражениями, юная леди!
You watch your tone, young lady.
При этом вид у нее был такой больной, что Дарси счел невозможным ее покинуть и не мог удержаться от выражения участия и заботы: — Может быть, позвать горничную? Вам надо выпить чего-нибудь подкрепляющего. Стакан вина, например, — позвольте, я вам налью?
On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, “Let me call your maid. Is there nothing you could take to give you present relief? A glass of wine; shall I get you one? You are very ill.”
Представители Младших Домов позади, с бараньим выражением на лицах прислушивавшиеся к беседе принципала с сановником, подобострастно засмеялись. Впрочем, их смех тут же был заглушен гулом моторов: пажи распахнули двери на улицу – там выстроились в ряд наземные машины, над которыми трепетали на ветру флажки.
The Houses Minor behind them, sheep-faced and responsive, laughed with just the right tone of appreciation, but the sound carried a note of discord as it collided with the sudden blast of motors that came to them when pages threw open the outer doors, revealing the line of ground cars, their guidon pennants whipping in a breeze.
– Ну, хорошо, хорошо, – перебила вдруг она, но совершенно не тем уже тоном, а в совершенном раскаянии и чуть ли не в испуге, даже наклонилась к нему, стараясь всё еще не глядеть на него прямо, хотела было тронуть его за плечо, чтоб еще убедительнее попросить не сердиться, – хорошо, – прибавила она, ужасно застыдившись, – я чувствую, что я очень глупое выражение употребила. Это я так… чтобы вас испытать. Примите, как будто и не было говорено.
"Well, very well, very well!" she said, but quite in a different tone. She was remorseful now, and bent forward to touch his shoulder, though still trying not to look him in the face, as if the more persuasively to beg him not to be angry with her. "Very well," she continued, looking thoroughly ashamed of herself, "I feel that I said a very foolish thing. I only did it just to try you.
сущ.
6.6.2.12.2.3 Минимальная аварийная пропускная способность Q, выраженная в кубических метрах воздуха в секунду, при 1 баре и 0°С (273 К)
6.6.2.12.2.3 Minimum emergency vent capacity, Q, in cubic metres per air per second at 1 bar and 0 °C (273 K)
В равной степени он не должен превращаться в форум для выражения узких предвзятых мнений.
Nor should the Council be used as a forum to vent narrow prejudices.
Забавное выражение
I vent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test