Перевод для "времени" на английский
Примеры перевода
сущ.
Во-первых, из-за времени, суммарного времени, которое прошло.
First, because of time, the accumulated time that has gone by.
У сторонников мира нет времени для душевных страданий и нет времени для бездеятельности.
For peace lovers, there is no time for anguish, there is no time for idleness.
И времени для мифов, времени для страха и времени для предрассудков у нас нет.
And there is no time for myth, no time for fear and no time for prejudice.
Для установления универсального времени на базе местного времени нажмите кнопку "Установка времени UTC".
To figure out the UTC time based on the local time given, press the "Set UTC Time" button.
- зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...)
- time dependent properties (time constant, resolution, ..)
с) Анализ временных диаграмм и временных рядов;
(c) Time histories and time series analysis;
У нас не так много времени.
There isn't much time. We .
Времени у меня было еще много.
But I had plenty time.
– Со временем, может, и смогу.
In time, that may be.
Времени было в обрез.
There was little time to lose.
У вас мало времени.
You haven't much time.
Какова природа времени?
What is the nature of time?
У меня не было времени скрыться.
I had no time left me to recover.
Не во времени дело, а в вас самом.
The point lies in you, not in time.
Более мне терять времени нечего.
No point in losing more time.
За книгой он не замечал времени;
With a book he was regardless of time;
сущ.
Временная оболочка для пиццы.
Periodical pizza shields.
Времени ожидания?
Waiting period?
Временами он калека.
Well, periodically, he is.
С этого времени всякое знакомство между нами было прекращено.
After this period every appearance of acquaintance was dropped.
Гарри, которому у Дурслей временами приходилось едва ли не голодать, был подвержен таким перепадам настроения меньше других.
Harry was least surprised by this, because be had suffered periods of near starvation at the Dursleys’.
Согласно указаниям французских историков именно к этому времени следует относить учреждение судей и городских советов во Франции.
It is from this period, according to the French antiquarians, that we are to date the institution of the magistrates and councils of cities in France.
Прошло уже более двухсот лет со времени начала правления Елизаветы — период, который обычно требуется для развития человеческого благосостояния.
It is now more than two hundred years since the beginning of the reign of Elizabeth, a period as long as the course of human prosperity usually endures.
Тем временем Лебедев, раскрасневшийся и почти восторженный, подбежал с объяснениями; он был довольно сильно готов. Из болтовни его оказалось, что все собрались совершенно натурально и даже нечаянно.
Lebedeff ran up promptly to explain the arrival of all these gentlemen. He was himself somewhat intoxicated, but the prince gathered from his long-winded periods that the party had assembled quite naturally, and accidentally.
Если в течение таких коротких промежутков времени сумма платежей от известной группы клиентов вполне соответствует сумме отпущенных им кредитов, банк может смело продолжать свои операции с этими клиентами.
If, within the course of such short periods, the sum of the repayments from certain customers is, upon most occasions, fully equal to that of the advances, it may safely continue to deal with such customers.
Последствия их уже теперь очень значительны, но за короткий период в 200 лет, протекший со времени этих открытий, никоим образом не могли в полной мере проявиться все их результаты.
Their consequences have already been very great; but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen.
сущ.
С какого времени?
Since when?
Существенным здесь является вопрос времени.
The important question is “when”?
В случае утвердительного ответа просьба указать, с какого времени:
If yes, since when:.
4. Временные границы перемещения
4. Exploring when displacement ends
В каком времени?
When?
До какого времени?
Till when?
"Со временем"? Когда?
Eventually when?
Однако со временем я забыл даже, когда, собственно, наступает ее «сезон».
But after a while I wasn’t even aware of when it was the right “season.”
Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть?
Haven’t you heard what it was like when he was trying to take over?
но понять смысл мгновений, выхваченных из потока времени, было очень сложно.
The fragments were difficult to understand when snatched out of the flux.
Полковник тем временем читал отчет. А закончив, сказал: — Хорошо, отличный отчет.
Meanwhile, he was reading the report. When he’d finished he said, “All right, it’s fine.”
Когда сердце его будет завоевано, у нее останется сколько угодно времени для того, чтобы влюбиться в него самой.
When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses.
сущ.
Картофель: либо 1 130 градусодней по Цельсию, начиная со времени прорастания растения, либо за 70 дней, начиная со времени прорастания растения
Potato: Either 1130˚C days starting at plant emergence or 70 days starting at plant emergence
Продолжительность временной нетрудоспособности
Deaths Days of temporary incapacity
Количество дней временной нетрудоспособности
Out of total Days of incapacity for work
Потери учебного времени продолжаются.
Losses of training days have continued.
Затраты рабочего времени (дней в год)
Days per annum
В скором времени.
One day soon.
# С тяжёлыми временами...
# The dog days... #
Большую часть времени.
Most days.
Времени достаточно.
You have three days.
- Временами хорошо, временами плохо.
Is he okay? He has good days and bad days.
Прошло много времени.
It's been days.
– Я его ни разу еще не видал… с того времени, – пробормотал князь.
"I haven't seen him once--since that day!" the prince murmured.
Я поговорил с барменом, уже другим, рассказал ему о прежних временах.
I talked to the bartender, who was a different man, and told him about the old days.
Он был старше того времени, в котором жил, той жизни, что шла вокруг.
He was older than the days he had seen and the breaths he had drawn.
Генри Норрис Расселл — знаменитый, величайший астроном того времени собирался посетить мой доклад!
Henry Norris Russell, the famous, great astronomer of the day, was coming to the lecture!
Дитя Депрессии, я надумал эти 35 долларов — приличная по тем временам сумма — откладывать.
I was a Depression kid, and I figured I’d save the $35, which was a sizable amount of money in those days.
Вещь была для того времени очень изысканная: с цифровым табло, цифры которого прокручивались механически.
It was something which in those days was very nice: a digital clock whose numbers would change by turning around mechanically.
А тем временем Скримджер сидит запершись весь день у себя в кабинете, и остается только надеяться, что он разрабатывает некий план.
Meanwhile Scrimgeour remains shut up in his office all day; I just hope he’s working on a plan.”
сущ.
□ в зависимости от времени года (например, в зимние месяцы)
seasonal (e.g. during the winter months)
95. Временное трудовое соглашение:
95. Seasonal employment contract
Они обычно выполняют временную или сезонную работу.
They usually engage in temporary and seasonal employment.
Временные мигранты
Seasonal migrants
2. Временные или сезонные работники
2. Temporary or seasonal workers
Их загадочными временами!
Their mysterious seasons!
Нормально для этого времени.
The seasonal average.
Значит это временная стоянка.
So this is a seasonal camp.
Алло, отель "Четыре времени года", Атланта.
Hello, Four Seasons Atlanta.
- Под стать времени года.
It's the season.
Что, если это зависит от времени года?
What if it's seasonal?
Ну...зависит от времени года.
Well... seasonal thing.
Кольца соответствуют временам года.
The rings correspond to seasons.
- В четыре времени года.
- Four Seasons.
- Да, стихи о времени года.
- Yeah, the seasonal poem.
Я время от времени работаю в цеху…
I work in the factory in season.
Надеюсь от души, что Рождество в Хартфордшире принесет Вам все радости, свойственные этому времени года, и что многочисленность ваших кавалеров не даст Вам ощутить потерю тех трех, которых мы вас лишаем».
I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.
сущ.
До настоящего времени не проводились
None to date
Всего к настоящему времени
Overall total to date
С. Прогресс, достигнутый к настоящему времени
Progress to date
Профессиональная деятельность до настоящего времени
Career to date
События, произошедшие к настоящему времени
Developments to date
До настоящего времени этого не происходило.
To date, that had not occurred.
Ты отстала от времени.
You're out of date.
Дайте нам немного времени.
Give us some dates.
Датируется временем
It dates back to the...
Лесбиянка до поры до времени.
"Lesbian until release date."
-Сколько времени они встречались?
How long did they date?
В каком мы времени?
So, what's the date?
из церквушки послышался рождественский хорал. — Гарри, а ведь сегодня сочельник! — воскликнула Гермиона. — Разве? Гарри давно потерял счет времени.
then they heard a carol start up inside the little church. “Harry, I think it’s Christmas Eve!” said Hermione. “Is it?” He had lost track of the date;
Мистер и миссис Гардинер тоже остановились. И пока первый высказывал предположение о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.
her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
— Ну, хорошо. — Бинс даже растерялся. — Дайте-ка вспомнить… Тайная комната… гм, гм… Комната тайн… Все вы знаете, что школа «Хогвартс» основана более тысячи лет назад — точная дата неизвестна — четырьмя величайшими магами и волшебницами своего времени.
“Oh, very well,” he said slowly. “Let me see… the Chamber of Secrets… “You all know, of course, that Hogwarts was founded over a thousand years ago—the precise date is uncertain—by the four greatest witches and wizards of the age.
сущ.
Г-н АЛЬБА предлагает составить проект пункта в настоящем времени.
Mr. ALBA proposed that the paragraph be drafted in the present tense.
Они сообщили о напряженной обстановке, характеризующейся ведущейся время от времени беспорядочной стрельбой.
They reported a tense situation with occasional and sporadic shooting.
О Чернобыле нельзя говорить в прошедшем времени.
Chernobyl cannot be referred to in the past tense.
Хотя со временем вооруженные действия прекратились, отношения между племенами остаются напряженными.
While hostilities subsequently subsided, relations between the communities remained tense.
Комитет с недоумением отмечает использование прошедшего времени для описания запланированных мероприятий.
The Committee finds the use of the past tense to describe planned outputs perplexing.
По сути план является приказом в будущем времени.
In effect, a plan is an order in the future tense.
Катар выдвинул множество предложений об использовании прошедшего времени вместо настоящего времени.
There are many suggestions from Qatar to use the past tense instead of present tense.
Существуют четыре возможных времени:
The four possible tenses are:
В прошедшем времени.
Past tense.
Вырубал, в прошедшем времени.
Tapped, past tense.
В настоящем времени?
Present tense?
В единственном числе прошедшего времени!
Perfect tense!
Глаголы в будущем времени:
In future tense:
Не в прошедшем времени.
Not past tense.
Тем временем атмосфера в доме номер четыре по Тисовой улице накалилась до предела.
The atmosphere inside number four, Privet Drive was extremely tense.
«Он говорит о мертвом в настоящем времени», – изумленно, подумала Джессика – и ее встревожило скрытое значение этого.
He speaks of the dead in the present tense , Jessica thought. The implications disturbed her.
сущ.
В целях экономии времени я не буду подробно останавливаться на нашей позиции в отношении сложившейся ситуации, а лишь обращу внимание делегаций на мое письменное заявление.
For the sake of brevity, I will avoid spelling out our position on these developments and will instead draw the attention of delegates to my written statement.
Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками.
A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States.
Правительством и выборными органами должно быть инициировано и принято новое законодательство, вносящее ясность в определение терминма "временный иммунитет" и уточняющее, на какие преступления это понятие распространяется.
The Government and elected institutions should initiate and adopt new legislation that clarifies the definition of "provisional immunity" and spells out the crimes covered by immunity.
Представление о том, что расширение состава нарушит гармонию в Специальном комитете, опровергается тем, что реально до настоящего времени его достижения являются весьма скромными.
The notion that an enlarged membership would spell doom for the Special Committee was belied by the reality of its meagre accomplishments thus far.
Это даст тебе фору во времени.
It'll do you for a spell.
Как там заклинание? Нужно больше времени!
How's that spell coming?
У меня временами какое-то головокружение...
I just keep getting these dizzy spells.
Тем временем, я накладываю заклятие на вашу голову:
"Meanwhile, I'm casting a spell on your head:
Что, если мы узнаем что заклятие только временное.
For all we know, this spell is only temporary.
Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во все горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох.
Yes, those who progress in using magic without shouting incantations gain an element of surprise in their spell-casting.
Тем временем Рон, заткнув уши пальцами и беззвучно двигая губами, читал конспекты по заклинаниям за два года, Симус Финниган, лежа навзничь, повторял определение независимого заклинания, а Дин проверял его по «Общей теории заклинаний» для пятого курса.
Meanwhile, Ron was reading two years’ worth of Charms notes with his fingers in his ears, his lips moving soundlessly; Seamus Finnigan was lying flat on his back on the floor, reciting the definition of a Substantive Charm while Dean checked it against The Standard Book of Spells, Grade 5;
сущ.
Тем не менее очевидно, что достигнутые к настоящему времени успехи являются недостаточными для того, чтобы обратить вспять тенденцию к распространению этого заболевания.
What is clear, however, is that the progress made thus far has not been enough to turn the tide of the disease.
На протяжении пятидесяти восьми лет со времени своего создания влияние и роль Организации Объединенных Наций в мировых делах всегда укреплялись или ослабевали в зависимости от меняющихся геополитических тенденций.
In the 58 years since its formation, the influence and role of the United Nations in world affairs has always flowed and ebbed in accordance with shifting geopolitical tides.
Мы надеемся, что эти страны четко поймут сложившуюся ситуацию и приведут свои действия в соответствие с велениями времени.
We hope that these countries will get a clear understanding of the situation and conform to the tide of history.
Я также подчеркивал, что одного формирования временного правительства недостаточно для того, чтобы остановить волну насилия.
I also stressed that the formation of the interim Government alone would not be sufficient to help turn the tide of violence.
Неужели же КР проигнорирует веяния времени, которые пронизывают всю многостороннюю систему?
Is the CD to become a backwater, isolated from the tide of change which is washing through the multilateral system?
Милорд, слишком мало времени осталось до прилива.
My lord, we only have a few hours before the tide comes in.
Доброго времени суток, мои друзья, мы для вас кое-что припасли.
Good tidings, fellow Christmas celebrators. And to all a good wassailing.
Сколько времени он привязан к столбу?
How long has it been tide?
Двигаться в ногу со временем, если надеешься стать богатым.
Move with the tide if you ever hope to become rich.
сущ.
По информации временного правительства, добыча песка запрещена в заповедных зонах и может осуществляться только после проведения оценки воздействия на окружающую среду.
According to the interim Government, sand mining is not permitted in protected areas, and is to be preceded by environmental impact assessments.
Страна попрежнему испытывает проблемы, и 67 000 человек живет во временных убежищах, сооруженных на песке.
The country was still facing challenges, with 67,000 people living in emergency shelters built on sand.
В качестве временной меры дорожное покрытие было укреплено с помощью песка и гравия, чтобы сделать его пригодным для использования, пока миссия не завершит строительство асфальтированной дороги
As a temporary measure, the road was compacted using sand, soil and gravel to make it usable until the construction of the asphalt pavement could be carried out by the Operation
6. Излагаемые ниже соображения касаются только статистической деятельности, осуществляемой на регулярной основе в течение приемлемого периода времени; отсутствует какая-либо необходимость создавать координационные механизмы, не имеющие под собой твердой почвы.
The following ideas only concern regular statistical activities with a reasonable life expectancy; there is no need to establish co-ordination mechanisms built upon moving sand.
со всех сторон... до сего времени... пыльная буря?
All sides... Heretofore... Sand storm?
Стьюи Гриффин изобрел машину времени.
Patch of sand.
– Быстро! – скомандовал Пауль. – Неизвестно, сколько времени пена сможет удерживать песок!
"Quickly," Paul said. "No telling how long this foam will hold the sand."
Она была в своей черной абе и шла той особой фрименской походкой, которая вызывала в памяти скольжение фримена по песку; но Пауль заметил, что сам дворец вернул ей что-то из ее прошлого, из времени, когда она была официальной наложницей правящего герцога.
She wore her black aba and walked with a hint of striding across sand, but Paul noted how this house had restored to her something of what she had once been here—concubine to a ruling duke. Her presence carried some of its old assertiveness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test