Примеры перевода
гл.
Мы хотим воспитывать их посредством спорта и в интересах спорта.
We want to educate them through sport and for sport.
Поговорка гласит: <<Если вы воспитываете мальчика, вы воспитываете человека, если вы воспитываете девочку, вы воспитываете семью и весь народ>>.
There is a saying that goes, "If you educate a boy, you educate a person; if you educate a girl, you educate a family and a whole nation".
Народное общество <<Служить, воспитывать, просвещать>>
Schweizerische Arbeitsgemeinschaft der Jugendverbände Serve Train Educate People's Society
Цель этих действий представляется ясной и очевидной. <<Если вы воспитываете мужчину, вы воспитываете индивида, но если вы воспитываете женщину, вы воспитываете семью>>.
The focus of this action is clear and intentional. "If you educate a man, you educate an individual, but if you educate a woman, you educate a family."
А ты вместо того, чтобы воспитывать жену, пришёл воспитывать меня.
Now instead of educating your wife, you're trying to educate me.
Поскольку он действует в первом направлении, он должен понижать способность трудящихся бедняков воспитывать и кормить своих детей и в результате этого должен вести к ограничению населения страны.
So far as it operates in the one way, it must reduce the ability of the labouring poor to educate and bring up their children, and must, so far, tend to restrain the population of the country.
Знайте же, что супруга моя в благородном губернском дворянском институте воспитывалась и при выпуске с шалью танцевала при губернаторе и при прочих лицах, за что золотую медаль и похвальный лист получила.
Know, then, that my spouse was educated in an aristocratic provincial institute for the nobility and at her graduation danced with a shawl before the governor and other notables,[8] for which she received a gold medal and a certificate of merit.
Но, хотя люди из простонародья не могут в цивилизованном обществе получать такое хорошее образование, как люди знатные и состоятельные, однако умение читать, писать и считать может быть приобретено в столь ранний период жизни, что большинство даже тех, кто воспитывается для более простых занятий, имеет время приобрести эти познания еще до того, как они могут быть приставлены к этим занятиям.
But though the common people cannot, in any civilised society, be so well instructed as people of some rank and fortune, the most essential parts of education, however, to read, write, and account, can be acquired at so early a period of life that the greater part even of those who are to be bred to the lowest occupations have time to acquire them before they can be employed in those occupations.
гл.
Таким образом, хотя повышение цены предметов роскоши бедняков может несколько усиливать лишения таких беспорядо чных семейств, а следовательно, и несколько уменьшить их спо- собность воспитывать своих детей, представляется маловероятным, чтобы оно значительно уменьшило полезное население страны.
Though the advanced price of the luxuries of the poor, therefore, might increase somewhat the distress of such disorderly families, and thereby diminish somewhat their ability to bring up children, it would not probably diminish much the useful population of the country.
гл.
- данное лицо не может воспитывать ребенка по состоянию здоровья.
the person's health is an obstacle to raising a child.
а) жить и воспитываться в семье (в родной или приемной);
(a) To live and be raised in a family (the child's own or an adoptive family);
Их воспитывали в полевых условиях и обучали калечить и убивать.
They were raised in the bush and trained to maim and kill.
Они имеют права и обязанности воспитывать своих детей.
They have the right and the duty to raise their children.
Современное поколение не воспитывается на уважении к войне и агрессии.
Today's generation was not raised to respect war and aggression.
Дандань, застенчивая интравертная девочка, воспитывалась бабушкой.
A shy and introverted child, Dandan was raised by her grandmother.
— Ну хорошо, ладно, — сказал, признавая свое поражение, Гарри. — Забудем о Хогвартсе. Так ничего больше и не придумав, они отправились в Лондон и под прикрытием мантии-невидимки попытались отыскать сиротский приют, в котором воспитывался Волан-де-Морт.
“Forget Hogwarts.” Without any other leads, they traveled into London and, hidden beneath the Invisibility Cloak, search for the orphanage in which Voldemort had been raised.
гл.
Нам необходимо формировать и воспитывать в себе чувство общности.
We need to cultivate and nurture a "we" feeling among us.
Сегодняшние дети, как и будущие поколения, должны воспитываться таким образом, чтобы они содействовали обеспечению устойчивого развития.
Today's children and those of future generations must be nurtured so that they contribute to sustainable development.
i) воспитывать восприимчивость к правам инвалидов;
(i) To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities;
Аналогичным образом необходимо формировать и воспитывать новое поколение защитников гендерного равенства.
Likewise, a new generation of gender equality advocates needed to be nurtured and mentored.
Мы воспитываем будущих мировых лидеров, а не преступников.
We're nurturing future world leaders, not criminals.
гл.
Пособия для родителей также выплачиваются приемным родителям и родителям, воспитывающим чужих детей.
Parental benefit is also payable to adoptive and foster parents.
4199 приемных семей, в которых воспитывается 7 579 детей.
4,199 foster families, looking after 7,579 children.
В настоящее время в приемных семьях воспитываются 109 детей.
A total of 109 children are at present placed in foster homes.
Специальные пособия выплачиваются семьям, воспитывающим ребенка-инвалида, и приемным родителям.
Special allowances were provided to families with disabled children and to foster parents.
Мы должны воспитывать в людях уверенность в будущем, а не цинизм в отношении международных организаций.
We must foster confidence in the future of men and women, not cynicism towards international organizations.
Семьям хуту, воспитывающим сироту тутси (и наоборот), выплачиваются денежные пособия.
Financial incentives are given to Hutu families who foster a Tutsi orphan, and vice versa.
Она воспитывает терпимость, способствует укреплению солидарности и доверия.
It fosters tolerance, solidarity and trust.
гл.
Девочек воспитывают и готовят к будущему в духе стереотипных идеалов.
Girls are modelled and trained in order to fulfil stereotyped ideals.
В детях воспитывалось стремление превзойти друг друга в жестокости, являющейся демонстрацией их военной доблести.
Children were trained to aim to surpass each other in atrocious acts as a demonstration of their prowess in war.
Чтобы придерживаться их, нужно воспитывать это сейчас.
If you're to carry them out, you must train yourselves now.
Теперь берут с раннего детства, воспитывают, готовят стать моряками.
Now they take them in early childhood, train them to become sailors.
Разумеется, воспитываем детей – племя не должно терять свою силу…
There are children to train that the tribe's strength may never be lost."
Они их воспитывают, приручают, учат разным фокусам, и крысы к ним привыкают, лезут, как мухи.
And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies.
гл.
a) они являются недискриминационными и предоставляются на равных условиях мужчинам и женщинам, самостоятельно воспитывающим детей;
(a) It is non-discriminatory in that it will be available equally to men and women rearing children on their own;
- замена пособий на содержание детей пособиями для лиц, в одиночку воспитывающих детей (независимо от получения алиментов).
- replacement of the alimony fund with benefits for persons rearing children on their own (regardless of their receiving alimony).
Она подразумевает партнерство и взаимоуважение и обязывает производить на свет и воспитывать детей и направлять на путь истинный подростков.
It involves partnership and mutual respect and is committed to the bearing and rearing of children and the guidance of adolescents.
В странах отнюдь не с матриархальным укладом жизни женщины несут обязанность воспитывать детей.
Although societies are not primarily matriarchal, women are responsible for rearing children.
Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода.
Benefits for other children of a family rearing a disabled child are assessed regardless of total family income.
a) выполняемой в семье или на пользу семье, в которой воспитывается ребенок;
(a) In or for the benefit of the family in which the child is reared;
Жена совместно с мужем осуществляет моральное и материальное управление семьей, воспитывает детей и готовит их к взрослой жизни.
The wife joins with the husband in providing the family with moral and material guidance, rearing the children and preparing them for independence.
Лора, ты вправе воспитывать своих детей, как пожелаешь.
Laura, you're entitled to rear your children however you like.
Не могу сказать многого о его умении воспитывать детей, но Барт Басс умеет устраивать приемы.
well, I can't say muchfor his child-rearing skills, but bart bassknows brunch.
Вне всякого сомнения должен был воспитывать дворянин.
The foundling, of course, had to be reared a nobleman.
Женщины должны содержать дом в порядке, воспитывать детей. Мужчины должны охранять и защищать свой дом и свою семью.
Women have homes to keep, husbands to please children to rear.
гл.
Насколько я могу судить, Арчфорд воспитывает особый тип подростков.
From what I can tell, Archford breeds a specific type of teen.
гл.
Так, в частности, агентства по кризисным ситуациям в период беременности должны проводить соответствующую работу и с мужчинами и воспитывать у них прогрессивное понимание образа настоящего мужчины.
Crisis pregnancy centres should, for instance, work with men to form a progressive model of masculinity.
Это дает им возможность воспитывать своих детей в первые годы их развития.
This is to allow officers to care for children during their early formative years.
Разумеется, в республике действует закон о пособиях семьям, воспитывающим детей, и для них предусмотрены различные налоговые льготы.
A family allowances act did exist and families had the right to various forms of tax relief.
Она стремится воспитывать граждан в духе создания иного общества, в котором уважались бы принципы культурного многообразия, международной солидарности и заботы об окружающей среде;
It seeks to form citizens committed to a different kind of society, respectful of multiculturalism, international solidarity and the care for the environment.
Помимо того, привычка к порядку, бережливости и вниманию, которую воспитывает в купце занятие торговлей, делает его гораздо более способным к осуществлению с прибылью и успехом любого проекта улучшений.
The habits, besides, of order, economy, and attention, to which mercantile business naturally forms a merchant, render him much fitter to execute, with profit and success, any project of improvement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test