Примеры перевода
гл.
Законодательство Омана, регулирующее иностранные инвестиции, кроме того, внушает доверие и уважение.
Oman's foreign investment law, moreover, inspires confidence and respect.
4. Рекомендации Дисциплинарного совета должны восприниматься как независимые и внушать доверие.
4. The recommendations of the Disciplinary Board must be seen to be independent and must inspire confidence.
Правосудие внушает внешнему миру уважение и доверие.
At the international level, justice inspired respect and confidence.
Я надеюсь на аналогичную, внушающую оптимизм реакцию.
I hope for a similarly hope-inspiring response.
информировать о безотлагательной необходимости перемен и внушать надежды
Communicate a sense of urgency for change and inspire hope
Правительство пользуется значительной поддержкой населения и своими действиями внушает надежду и оптимизм.
The Government has considerable legitimacy, and inspires hope and optimism.
Однако тем самым внушаем ли мы убежденность или порождаем неопределенность?
But do we thereby inspire conviction or do we create uncertainty?
Можно внушать страх, но не симпатию и уважение.
You can inspire dread, but not sympathy and respect.
Результаты деятельности Организации Объединенных Наций, следует признать, не всегда внушали доверие.
The United Nations record of implementation, it must be conceded, has not always inspired confidence.
И разве одну только страстность внушает ее лицо?
And as to her face, could it inspire nothing but passion?
Оно внушает страдание, оно захватывает всю душу, оно… и жгучее, мучительное воспоминание прошло вдруг по сердцу князя.
Oh, it inspired suffering, grief, overwhelming grief of the soul! A poignant, agonizing memory swept over the prince's heart.
Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать ненависти, ибо вполне возможно внушить страх без ненависти.
Nevertheless a prince ought to inspire fear in such a way that, if he does not win love, he avoids hatred;
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
— Рон, Ты-Знаешь-Кто и его сподвижники запускали Черную Метку всякий раз, когда убивали кого-нибудь, — сказал мистер Уизли. — Ужас, который она внушала… Ты и понятия не имеешь, ты был слишком мал.
“Ron, You-Know-Who and his followers sent the Dark Mark into the air whenever they killed,” said Mr. Weasley. “The terror it inspired… you have no idea, you’re too young.
Количество пострадавших не становится меньше, — говорил Кингсли Бруствер. — Однако внушает надежду то, что нередки случаи, когда волшебники и волшебницы, рискуя собственной жизнью, защищают своих друзей-маглов и просто соседей, часто даже без ведома самих маглов.
said Kingsley. “However, we continue to hear truly inspirational stories of wizards and witches risking their own safety to protect Muggle friends and neighbors, often without the Muggles’ knowledge.
Любой духовный деятель, стремясь стать в глазах своих последователей более нужным и священным, готов внушать им самое резкое возмущение против всех остальных сект и постоянно пытаться возбуждать какой-нибудь новой выдумкой ослабевающее благочестие своей аудитории.
Each ghostly practitioner, in order to render himself more precious and sacred in the eyes of his retainers, will inspire them with the most violent abhorrence of all other sects, and continually endeavour, by some novelty, to excite the languid devotion of his audience.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
(Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, например: когда угодно будет Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже и о тамошней придворной жизни и разве потом уже доходила по порядку и до Третьей линии Васильевского острова). В другое время всё это, конечно, внушало много уважения, но на этот раз Аркадий Иванович оказался как-то особенно нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту, хотя ему уже и доложили в самом начале, что невеста легла уже спать.
(This woman never asked direct questions, but always resorted first to smiles and the rubbing of hands, and then, if she wanted to find out something certainly and accurately, such as when Arkady Ivanovich would be pleased to have the wedding take place, she would begin with the most curious and even greedy questions about Paris and court life there, and only later come around in due course to the Third Line on Vasilievsky Island.) At some other time all this would, of course, have inspired great respect, but on this occasion Arkady Ivanovich turned out to be somehow especially impatient and flatly demanded to see his fiancée, though he had been informed at the very beginning that the fiancée had already gone to bed.
гл.
103. Дети -- послушные и неприхотливые солдаты, способные внушать страх как гражданскому населению, так и неприятельским силам.
103. Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike.
В частности, как утверждают, в результате артиллерийских обстрелов, внушающих жителям страх и разрушающих их дома, были перемещены тысячи людей.
In particular, the launching of artillery bombardments, instilling fear among the people and also destroying their homes, is said to have resulted in the displacement of thousands of persons.
крепить связь между учащейся и школой и внушать ей ценности уважения, диалога и взаимной помощи;
To strengthen the relationship between pupils and schools and to instil the values of respect, dialogue and cooperation in pupils
Помимо того, что расистская идеология внушает чувство жертвенности, она может быть также использована для дегуманизации тех, кто считается менее равным.
In addition to instilling a feeling of victimhood, racist ideology may also be resorted to in order to dehumanize those who are believed to be less equal.
Основные принципы безопасности на дорогах следует внушать детям с самого раннего возраста, с тем чтобы они знали, что означает безопасное поведение на дорогах.
The basic principles of road safety should be instilled in children from the earliest age in order to make them aware of safe road behaviour.
Ближайшая и среднесрочная перспектива не внушают оптимизма и уверенности.
The immediate to medium-term outlook is not promising and does not instil confidence.
В обществе, где территориальная экспансия и поиск внешних врагов внушаются населению как национальная идея, демократия и плюрализм не смогут укорениться.
In a society where territorial expansion and the search for external enemies are instilled as a national idea, democracy and pluralism cannot take root.
Для привлечения иностранных инвесторов предприятия должны добиваться того, чтобы их финансовая документация внушала доверие.
In order to attract foreign investors, enterprises must be able to instil confidence in their financial statements.
с) образовательные учреждения и учебные планы внушают детям уважение не только к исповедуемым ими ценностям, но и к ценностям, отличным от таковых;
The Education Law takes into account these requirements; (c) The education institutions and curricula instill the respect of children to their values and different values;
Он думает, что это защитит его но страх, который он внушает...
He thinks the fear protects him, but the fear he instills...
Офицер с которым я разговаривала не внушал особого доверия
The officer I talked to did not instill a lot of confidence.
Нет, я полагаю, это только когда их доктора не внушают доверия.
No, I think it's just when the other doctor isn't instilling trust.
Он внушает чувство страха тому, кто приводит его в действие.
He instills an overwhelming feeling of dread into anyone who activates him.
Соответствовать тем ценностям, что мы с отцом внушали ей с детства.
All the values her father and I instil in her.
То, что они так долго едут, не внушает мне уверенности.
The fact that it's taking them forever to get here doesn't exactly instill me with confidence.
гл.
Авторы утверждают, что об отношениях между полами много не говорится, то есть что учебники в явной форме поддерживают равенство, но при этом косвенно внушают мысль, что женщина является <<слабым существом, которое нуждается в защите>>.
The authors maintain that relations between the sexes (genders) are not much talked about, i.e. that the textbooks support equality explicitly, while suggesting implicitly that the woman is a "weak creature that needs to be protected".
Нападавшие разграбили город, а подразделения СВС, прибывшие приблизительно через 30 минут после нападения, согласно внушающим доверие сообщениям, не предприняли никаких мер для предотвращения грабежей и убийств.
The attackers carted goods from the scene and credible reports suggest that SAF troops arriving approximately 30 minutes into the assault did nothing to prevent it from continuing.
Участники обсуждений в одной из параллельных групп предложили для принятия обоснованных решений создать внушающий доверие источник информации, схожий с Межправительственной группой по изменению климата.
Participants in one break-out group suggested that a credible information source, akin to the Intergovernmental Panel on Climate Change, should be established to inform decisions.
Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время.
Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty.
В то время как это дает основания полагать, что политическое пространство может быть открытым по сравнению со стандартами прошлых двух десятилетий, еще более необходимо, чтобы власти обеспечили проведение всеохватных, внушающих доверие, с участием широкой общественности и транспарентных выборов.
While this suggests that political space may have opened up by the standards of the past two decades, it is all the more necessary for the authorities to ensure that the elections are conducted in an inclusive, credible, participatory and transparent manner.
По сведениям, полученным из внушающих доверие источников, нападения на Сараф Джидад осуществлялись таким же образом, как и на другие города и деревни, о которых идет речь выше.
Credible reports and sources suggest that the attacks on Saraf Jidad were carried out in a similar fashion to the ones referred to above.
Внушающие доверие сообщения дают основания полагать, что в деятельности этих молодежных групп принимает участие большое число детей, и эта деятельность, включая протесты, может создавать угрозу для их безопасности.
Credible reports suggest that many children are involved in youth wings, whose activities, including protests, can place such children at risk.
:: Быть может, миссия считает, что эти организации не внушают особого доверия, учитывая то обстоятельство, что, как оказалось, они находятся в полной зависимости от некоторых политических партий?
:: Is the mission suggesting that these organizations lack credibility, given their allegiance to certain political parties?
Пример 22-3: Инициаторы внушают мысль о том, что будет упущена уникальная возможность получения прибыли, если инвестор не станет действовать немедленно, поскольку круг лиц, которые могут сделать инвестиции, ограничен.
Illustration 22-3: Promotions suggest that a unique profit opportunity will be lost unless it is acted upon immediately by the investor since only a limited number of people can invest.
Она делает субъекта внушаемым, поддающимся управлению.
It makes the subject suggestible, controllable.
Второй, в высоких дозах, делает вас полностью внушаемым.
The second, in high doses, makes you completely suggestible.
Ну вот, это тот самый момент, он полностью внушаем
Clark: Okay, see, at this moment, he is completely suggestible.
Страх, внушаемый ею, превозмогает всякий другой страх.
The fears which it suggests conquer all other fears.
Та самая страсть, которая внушала столь многим людям нелепую мысль о философском камне, внушала другим столь же нелепое представление о неисчерпаемо богатых золотых и серебряных рудниках.
The same passion which has suggested to so many people the absurd idea of the philosopher's stone, has suggested to others the equally absurd one of immense rich mines of gold and silver.
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
гл.
Все международное сообщество поддерживало мирный процесс и внушало сторонам мысль о необходимости поисков мирного и прочного решения проблемы на основе резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978), в которых предусматривалась формула "территории в обмен на мир" на Ближнем Востоке.
The international community as a whole backed the peace process and impressed upon the parties the need to seek a peaceful and durable solution to the problem on the basis of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978), which envisaged the formula of land for peace in the Middle East.
Тем самым признается необходимость решительного отпора агрессии, а также то, что нам трагически внушалось на всем протяжении последних нескольких лет в Европе, Африке и Азии.
It acknowledges that aggression must be dealt with firmly, but it also recognizes what has been tragically impressed upon us all over the past few years in Europe, Africa and Asia.
Однако складывается общее впечатление, что радиологическое наследие эпохи испытаний на этих полигонах, к счастью, не внушает серьезных опасений.
However, the overall impression is that the radiological legacy of the testing era on the sites examined is fortunately not alarming.
В государстве-участнике имеется внушающий уважение механизм обеспечения прав женщин, включая министерство по делам женщин и Национальный совет женщин, а в его третьем докладе были успешно определены препятствия для прогресса в таких областях, как здравоохранение и образование.
The State party had impressive machinery for women's rights, including a ministry responsible for women's affairs and a National Women's Council and, in its third report, had successfully identified obstacles to progress in such areas as health and education.
Впечатляющие показатели экономического роста и уменьшения нищеты в Восточной Азии внушают нам надежду на то, что можно достичь значительного прогресса.
The impressive rates of economic growth and poverty reduction in East Asia therefore give us hope that significant progress can be achieved.
В ходе этих форумов для представителей общественности организуются начальные курсы по проблемам предупреждения и выявления преступности, в то время как сотрудникам новой южноафриканской полиции внушается необходимость обращения к гражданским лицам в целях поддержания порядка.
Basic courses on crime prevention and detection are usually organized for community representatives at these forums, while the concept of civilian policing is being impressed upon members of the new South African Police Force.
Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды.
Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment.
Отец всегда внушал мне отстраняться от чувств и делать всё согласно Правилам Почтового отделения.
My father always impressed upon me to put aside my feelings and do everything according to Post Office Regulations.
Должна заметить, Шелдон, то, с какой стойкостью ты переносишь эти мучения из-за DVD, внушает уважение.
must say, Sheldon, you're handling this DVD business with an impressive amount of maturity.
"Бай Мор" не достаточно внушающий выбор карьеры?
That buy more is not an Impressive enough career choice?
- Миссис Джонсон внушает уважение. Но я бы не удивился, узнав, что Мастерс к ней неравнодушен.
Mrs. Johnson is an impressive woman, though it wouldn't surprise me if Masters was smitten with her.
мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать, твой муж и что это так требуется, одним словом, малина!
and the mama naturally impresses upon her that this, you see, is your husband, and it ought to be this way—in short, clever!
гл.
Особое беспокойство вызывает то, что в рамках патриотического воспитания детям с самых ранних лет внушается, что насилие является инструментом борьбы с так называемыми врагами страны.
A particular concern is the manner in which violence is inculcated in children from a young age as part of the patriotic message to fight the so-called enemies of the country.
Режим сосредоточил свои усилия на том, чтобы целенаправленно внушать людям с молодого возраста веру в прежнее и нынешнее политическое руководство и добиваться его полной поддержки, что дополняется массированной идеологической мобилизацией, сродни культовому поклонению.
The regime's emphasis is to inculcate religiously upon the people from a young age belief in and total adherence to the past and current political leadership, coupled with massive ideological mobilization akin to cult worship.
Руководители партий должны проникнуться этой идеей и внушать ее всем своим сторонникам.
Party leaders should espouse this idea and inculcate it in all their followers.
Экономика страны пока еще не может обеспечивать удовлетворение даже основных потребностей многих филиппинцев, причем с детства ребенку внушается традиционное представление о труде как о добродетели.
Its economy cannot as yet provide even the basic needs of many Filipinos and its culture inculcates labour to a child as a virtue.
7. В сфере образования крайне важно обеспечить, чтобы учебные материалы не содержали элементов, способствующих разжиганию розни и не внушающих уважения к правам человека.
7. In the area of education, it was essential to purge teaching materials of all elements that fostered a warlike mentality rather than inculcating respect for human rights.
Через структуру расширенной семьи, типичной для Брунея-Даруссалама, детям внушаются позитивные ценности, а члены семьи учатся принимать на себя ответственность.
Through the extended family structure typical of Brunei Darussalam, positive values were inculcated in children, and family members learned to assume their responsibilities.
гл.
Государства-члены должны стремиться к выработке такой конвенции, которая будет этически безупречной и заслуживающей доверия и которая будет внушать уважение международного сообщества.
Member States should work towards a convention that had moral clarity and credibility, and that would command the respect of the international community.
Организация Объединенных Наций, испытывающая финансовые трудности, не может внушать народам доверие или работать над достижением провозглашенных ею целей по распространению мира и развития.
A United Nations that was in financial difficulty could not command people's confidence or fulfil its declared objectives of spreading peace and development.
Я хотел бы воздать должное народу Восточного Тимора, а также его лидеру Шанану Гужману, человеческие и политические качества которого внушали уважение всем, кому с ним когда-либо доводилось встречаться.
I wish to pay tribute to them, as well as to their leader, Xanana Gusmao, whose human and political qualities have commanded the respect of all who have met him.
В связи с этим АКК считает разумным избегать создания новых структур, которые не являются явно более совершенными по сравнению с существующими структурами и которые не внушают полного доверия всем заинтересованным сторонам.
ACC therefore considers it prudent to avoid adopting new structures that are not clearly superior to existing ones and that do not command the full confidence of all parties concerned.
Они, как представляется, с новой силой поверили в то, что данная система служит главной опорой защиты прав человека и источником коллегиальных заключений, которые внушают уважение.
There seemed to be a renewed conviction among them that the system was the mainstay of human rights protection and the source of collegial findings that commanded respect.
Канцелярия рассматривает нынешние встречи между военными командирами из затронутых территориальных штатов и Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, включая встречу 3 июня 2008 года в Кампале, на которой представители региональных правительств согласились проводить совместные операции против <<Армии освобождения Бога>>, как внушающие оптимизм.
The Office views the current meetings between force commanders from the affected territorial States and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, including the meeting on 3 June 2008 in Kampala, where regional governments are agreeing to joint operations against the Lord's Resistance Army, as encouraging.
36. В равной степени, особое беспокойство вызывает положение активистов правозащитного движения, ибо государство, которое заявляет о своем намерении содействовать уважению основных прав, должно было бы полагаться на помощь этих лиц, которые, как правило, в своих действиях не нарушают закона и самоотверженность которых внушает невольное уважение.
36. The situation of human rights activists was also a matter of concern, whereas a State which said that its concern was to promote respect for fundamental rights should get human rights activists to help it, since they usually obeyed the law and their dedication commanded respect.
Это неудивительно, поскольку первому и третьему из проведенных расследований не удалось прийти к заключению о ее причине и поскольку по основаниям, приведенным выше (см. раздел 9.6), второе расследование (проведенное Родезийской комиссией) внушает меньше уважения.
Given that the first and third of the initial inquiries were unable to reach a conclusion about its cause, and that, for reasons given earlier (see section 9.6), the second (the Rhodesian Commission of Inquiry) commands less respect, this is unsurprising.
С виду это песни и танцы, но на самом деле она внушает женщинам тягу к оральному сексу
On the outside it's all singing and dancing but buried in it are commands to perform oral sex.
Командир должен быть совершенным, а его имя должно внушать ужас.
A commander should be as pure, so that his name may be held in very awe and dread.
Он обладал властью сильнее власти денег, террора или смерти властью внушать людям неотразимую любовь.
He possessed a power stronger than the power of money, or terror, or death. The invincible power to command the love of mankind.
Во главе этого управления стоит по необходимости совет купцов — профессия, без сомнения, чрезвычайно почтенная, но ни в одной стране мира не обладающая тем авторитетом, который, естественно, внушает народу страх и без всякого применения силы вызывает его добровольное подчинение.
That administration is necessarily composed of a council of merchants, a profession no doubt extremely respectable, but which in no country in the world carries along with it that sort of authority which naturally overawes the people, and without force commands their willing obedience.
гл.
гл.
Поскольку полученные результаты внушали тревогу, стали звучать призывы к проведению реформы в сфере образования.
Their findings were alarming, prompting calls for educational reform.
Мы принимаем к сведению то, что сказал вчера заместитель министра иностранных дел Аргентины, а также слова представителя Соединенных Штатов Америки на тот счет, что Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям охватывает 97 процентов передач обычного оружия - эта доля внушает оптимизм.
We have taken note of what was said by the Vice-Minister for Foreign Affairs of Argentina yesterday in his statement, as well as the words of the representative of the United States of America, to the effect that the United Nations Register of Conventional Arms covers 97 per cent of transfers of conventional arms, a percentage which prompts optimism.
Тем не менее, хотя все согласны с тем, что глобализация внушает надежды и обладает огромным потенциалом, факты заставляют нас сегодня взглянуть на это явление более критически.
Nevertheless, while everyone agrees about the expectations and the enormous potential of globalization, the facts prompt us today to take a more critical view of this phenomenon.
Цель этой меры состоит прежде всего в предотвращении споров и обеспечении ясности в Секретариате, которая позволит более эффективно и результативно решать контрактные споры, а также внушать подрядчикам уверенность в том, что Организация Объединенных Наций серьезно заинтересована в быстром, последовательном и справедливом удовлетворении их интересов.
The aim of this exercise is to prevent disputes from arising in the first place and to provide clarity within the Secretariat, which would permit more efficient and effective handling of contract disputes, as well as providing a level of confidence to contractors that the United Nations is serious about handling their concerns in a prompt, consistent and fair manner.
Но за ним незримо теснились тени всяких других собак, полуприрученных и диких. Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли, смаковали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни. Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки, лежали рядом, когда он спал, видели те же сны и сами являлись ему во сне. И так повелителен был зов этих теней, что с каждым днем люди и их требования все больше отходили в сознании Бэка на задний план.
but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest, dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams. So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.
гл.
Они внушают жертвам цель, и те не могут остановиться, пока её не добьются.
Once a thought was planted, the victim would not stop till they'd accomplished it.
гл.
153. Поскольку основная организация по продаже Де Бирс купила бóльшую часть добытых алмазов и представила цифры в отношении своих закупок на <<открытом рынке>>, данные о стоимости алмазов внушают определенное доверие.
153. Since the De Beers central selling organization bought the majority of the diamonds produced and put out the figures for their "open market" purchases, the figures for diamond values have some credibility.
Лу Сабан начал внушать, что мы можем сделать 2,000 (?
Homeboy's pretty bad." Lou Saban started selling them on the idea that we can get 2,000.
А будет еще хуже, если Льюис будет продолжать внушать им, что важнее всего их души.
They'll be even less if Lewis sells them the idea that all that matters is their souls.
но больше всего то беспорядочное и пристрастное отправление правосудия, которое часто ограждает богатого и могущественного должника от преследования его потерпевшим кредитором и внушает трудолюбивой части населения неохоту изготовлять продукты для потребления тех высокомерных и могущественных людей, которым они не осмеливаются отказать в продаже в кредит и от которых они не уверены получить уплату долга.
but above all, that irregular and partial administration of justice, which often protects the rich and powerful debtor from the pursuit of his injured creditor, and which makes the industrious part of the nation afraid to prepare goods for the consumption of those haughty and great men to whom they dare not refuse to sell upon credit, and from they are altogether uncertain of repayment.
гл.
Люди будут знать, что я внушаю страх и будут меня бояться.
People will know I'm awesome and to be feared.
Когда внушал себе, что выйду из этих испытаний целым и невредимым.
When I said that I could just will myself into coming out of these trials unscathed. No, no, no.
Как ты внушаешь к себе любовь, не посягая на свободу?
How do you make somebody love you without affecting free will?
"Я устраняю тех, кто внушает мне отвращение. Человеческое"
"I will eliminate those who" "disgust me." The human"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test