Перевод для "usual" на русский
Usual
прил.
Usual
сущ.
  • то, что обычно принято
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
It is therefore recommended that the census questionnaire be designed in a way that makes it possible to distinguish between "usually active" and "usually inactive" persons and among the former between "usually employed" and "usually unemployed" persons.
В связи с этим рекомендуется предусмотреть при разработке переписного листа возможность проведения различия между "обычно активными" и "обычно неактивными" лицами и в рамках первой категории между "обычно занятыми" и "обычно безработными" лицами.
Mostly Not usually
Обычно не основываются
Usually resident
Обычно проживающее
the usually resident definition allocates the person to the place of usual residence (within the country) or, in other words, a person is member of the usually resident population if and only if (s)he has a place of usual residence within the country;
определение "обычный житель" относит лицо к месту обычного жительства (в пределах страны) или, иными словами, человек входит в состав обычно проживающего населения лишь в том случае, если у него имеется место обычного жительства в стране;
Place of usual residence is the geographic place where the enumerated person usually resides.
Под местом обычного жительства подразумевается тот географический пункт, где обычно проживает опрашиваемое лицо.
- usual residence
- обычное место проживания
There is usually no such guarantee.
Обычно такой гарантии не существует.
They were usually unarmed.
Обычно они безоружны.
This is usually not available.
Такая информация обычно недоступна.
Levels are usually not specified.
Уровень обычно не указывается.
Usual eats, usual crowd.
Обычная еда, обычная компания.
- So, the usual lunch or the usual dinner?
-Обычный обед или обычный ужин?
Not always the same, but usually... usually in the usual way.
Не всегда так, но обычно... обычным путем.
That's usual.
Это обычная практика.
- usually aren't.
- обычно не в порядке.
And business as usual will give us the usual business.
Решение задач, как обычно, станет обычным делом.
Your usual and my usual are probably not the same.
Твоё "обычное" может отличаться от моего "обычного".
And, as usual,
И, как обычно,
- She usually decides.
- Она обычно решает.
They're usually outside.
Обычно они снаружи.
Things are the same as usual here.
Дела идут как обычно.
People usually just turn up…
Обычно люди просто приезжают…
Evenings like this usually ended badly.
Подобные вечера обычно заканчивались печально.
the tiny owl was twittering excitedly as usual.
Крохотная совушка, как обычно, взволнованно верещала.
There seemed to be rather more empty seats there than usual.
Кажется, там было намного больше пустых мест, чем обычно.
Everything suddenly seemed five times funnier than usual.
Вдруг все показалось ему в пять раз смешнее обычного.
The usual rules do not seem to apply with you, Potter.
— Обычные законы на вас, по-видимому, не распространяются, Поттер.
It was on minimic film with the usual destruction capsule attached.
Обрывок микрофильма, снабженного, как обычно, капсулой самоуничтожения.
“Fine! The snake is usually with You-Know-Who—happy?”
— Хорошо! Змея обычно состоит при Сам-Знаешь-Ком, доволен?
"They usually have the wing on a different frequency," Kynes said.
– Обычно связь с грузолетом идет на другой частоте, – ответил Кинес.
As usual, however, he has completely distorted the facts.
А между тем он по обыкновению полностью извратил факты.
But the Commission, as usual, was not content with our response.
Однако Комиссия, по обыкновению, не удовлетворилась нашим ответом.
We continue, as usual, to count on the support of the United Nations system.
Мы продолжаем, по обыкновению, рассчитывать на поддержку системы Организации Объединенных Наций.
In this case, this person enjoys not diplomatic immunity but the usual immunity of an official from the jurisdiction of that third State.
В этом случае это лицо пользуется не дипломатическим иммунитетом, а обыкновенным иммунитетом должностного лица от юрисдикции этого третьего государства.
Nevertheless, there are still cases in which terrorists blindly massacre, as usual, the innocent civilian population.
Однако по-прежнему имеют место случаи, когда террористы убивают, по обыкновению без разбору, огромное число ни в чем не повинных мирных жителей.
For once, I do not wish to conclude my statement with the issue of the Comorian island of Mayotte, as I usually do.
Вопреки обыкновению, на сей раз я не намерен поднимать вопрос о коморском острове Майотта в конце своего выступления.
And I have the honour, Sir, to ask you to give it a reference number as usual for the working papers of the Conference.
И я имею честь, гн Председатель, просить вас по обыкновению присвоить ему условное обозначение, используемое для рабочих документов Конференции.
15. Moreover, as usual, some speakers outlined the positions of their Government on general issues relating to the "right of reservations".
15. Кроме того, по обыкновению, некоторые выступавшие изложили позиции своих правительств в отношении общих проблем <<правового регулирования оговорок>>.
However, there may be situations in which these officials enjoy not special immunities but the usual immunities of a State official from foreign criminal jurisdiction.
Однако возможны ситуации, когда эти лица пользуются не специальным, а обыкновенным иммунитетом должностного лица государства от иностранной и уголовной юрисдикции.
The usual barbarians, vandals.
Обыкновенные варвары, вандалы.
Oh, I lost, as usual.
Проиграл, по обыкновению.
It is the usual custom.
По старому обыкновению.
Usually there are two of them.
По обыкновению, они - парные.
That usually pisses somebody off.
Обыкновенно кого-нибудь это бесит.
He was being his usual obnoxious self.
Он по обыкновению вёл себя отвратительно.
They usually got their heads cut off, Cass.
Им, по обыкновению, отрубали головы, Касс.
- Hats usually have cylindrical shape and cylinders have valves.
Обыкновенно. Шляпа - это цилиндр, а в нем стоят клапаны
And on the Sabbath day of rest, He went as usual to the synagogue.
Пришел Иисус, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу,
He turned it into a studio and then abandoned it, as usual.
Он превратил её в студию, а затем, по своему обыкновению, забросил её.
Rogojin's face was white, as usual.
Лицо Рогожина было бледно, по обыкновению;
Polechka was wearing her usual little dress.
Полечка была в своем обыкновенном платьице.
She came in greatly surprised and, as usual, timidly.
Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея.
Viktor Krum was standing moodily in a corner as usual and not talking to anybody.
Виктор Крам, по обыкновению, задумчиво стоит в стороне от всех.
This feeling usually began to torment him even more strongly in the evening hours.
В вечерний час это ощущение обыкновенно еще сильней начинало его мучить.
Nevertheless, as he was getting dressed, he looked over his outfit more carefully than usual.
И однако ж, одеваясь, он осмотрел свой костюм тщательнее обыкновенного.
Crabbe and Goyle gave their usual grunts of laughter; Pansy Parkinson shrieked with glee.
Крэбб и Гойл, по обыкновению, загоготали, а Пэнси Паркинсон залилась визгливым смехом.
I got off the train in Ithaca, carrying my heavy suitcase on my shoulder, as usual.
В Итаке я сошел с поезда, неся, по обыкновению, мой тяжелый чемодан на плече.
Her face had been paler than usual; she looked as though she had slept badly.
Лицо ее было бледнее обыкновенного, точно она худо проспала ночь.
At that moment Vera, carrying the baby in her arms as usual, came out of the house, on to the terrace.
В эту минуту из комнат вышла на террасу Вера, по своему обыкновению, с ребенком на руках.
всегдашний
прил.
She observed that, as usual, the whole family had gone much too far ahead, and had converted a fly into an elephant;
Она заметила, между прочим, что, «кажется, они там все, по своей всегдашней привычке, слишком забежали вперед и из мухи сочинили слона;
The company assembled at Nastasia Philipovna's consisted of none but her most intimate friends, and formed a very small party in comparison with her usual gatherings on this anniversary.
Общество, собравшееся у Настасьи Филипповны, состояло из самых обыкновенных и всегдашних ее знакомых. Было даже довольно малолюдно, сравнительно с прежними годичными собраниями в такие же дни.
"'Why, what on earth can have possessed you to come and see ME, Terentieff?' he cried, with his usual pleasant, sometimes audacious, but never offensive familiarity, which I liked in reality, but for which I also detested him. 'Why what's the matter?' he cried in alarm. 'Are you ill?'
– Да что это вздумалось вам прийти ко мне, Терентьев? – вскричал он со своею всегдашнею, милою развязностию, иногда дерзкою, но никогда не оскорблявшею, которую я так в нем любил и за которую так его ненавидел. – Но что это, – вскричал он с испугом, – вы так больны!
то, что обычно принято
сущ.
At the Vienna duty station, however, it is usual practice to distinguish between common services and joint services.
Однако в Вене как в месте службы обычно принято проводить различие между общими службами и совместными службами.
1. Transport statistics in the Czech Republic is taken care of by more entities than is usual.
1. В Чешской Республике вопросами статистики транспорта занимается бóльшее количество органов, чем это обычно принято.
The UNEP programme of work and budget are formulated, presented and approved much farther in advance of their terms than is usual in the United Nations system.
35. Программа работы и бюджет ЮНЕП готовятся, представляются и утверждаются намного раньше, чем это обычно принято в системе Организации Объединенных Наций.
The most significant development in this connection was the adoption of a single omnibus resolution on 10 Territories, instead of the usual resolution on each Territory.
Наиболее значительным событием в этой связи было принятие единой сводной резолюции по десяти территориям вместо, как это было обычно, принятия отдельных резолюций по каждой территории.
Saving Somalia, therefore, necessitated moving away from the usual practice, which revolved around a few, familiar, self-anointed representatives of the people.
Поэтому, чтобы спасти Сомали, необходимо было отойти от обычно принятой практики, когда мы имеем дело только с несколькими, уже знакомыми людьми, объявившими себя представителями народа.
According the definition of this concept usually accepted in Hydrology, the evapotranspiration generated by all human interventions is excluded, except unirrigated agriculture and forestry.
В соответствии с определением этой концепции, обычно принятой в гидрологии, эвапотранспирация, вызванная любыми видами человеческой деятельности, не учитывается, за исключением неорошаемого сельского хозяйства и лесного хозяйства.
Although no uniform definition can be found, these instruments, together with a number of references relating to traditional knowledge and traditional cultural expressions,, provide useful guidance for defining what is usually understood as cultural heritage.
И хотя единого определения не существует, эти договоры, а также ряд справочных материалов, касающиеся традиционных знаний и форм выражения культуры, представляют собой полезные ориентиры для определения того, что обычно принято понимать под культурным наследием.
23. Mr. Castello (United States of America) said that the proposed amendment would have to make it clear whether both arbitrators could consult with both appointing parties or simply each arbitrator with the corresponding party, which was the usual practice.
23. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая поправка призвана прояснить, могут ли оба арбитра консультироваться с обеими сторонами или каждый арбитр будет консультироваться лишь с соответствующей стороной, как это обычно принято.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test