Перевод для "habitually" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
331. Castration of habitual sex offenders.
331. Кастрация привычных половых преступников.
Partial permanent unfitness for his habitual occupation;
- постоянная частичная утрата способности выполнять привычную работу;
Total permanent unfitness for his habitual occupation;
- постоянная полная утрата способности выполнять привычную работу;
The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough".
Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными>>.
[keywords: documents; habitual residence; notice; place of business; receipt; writings-receipt]
[ключевые слова: документы; привычное местопребывание; уведомление; коммерческое предприятие; получение; письменные сообщения - получение]
If the addressee does not have a place of business or mailing address, the communication is to be delivered to his habitual residence.
Если адресат не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса, то сообщение должно быть доставлено по его привычному местопребыванию.
3(A)(2) occurs if delivered at addressee's place of business, habitual residence, or mailing address;
3(А)(2) имеет место, если оно доставлено на коммерческое предприятие адресата по его привычному местопребыванию или почтовому адресу;
The globalization that covers the basic spheres of human activity has radically altered the habitual conceptions of modern life.
Глобализация, охватившая основные сферы человеческой деятельности, в корне изменила привычные представления о современной жизни.
1(D)(2) party with no place of business - habitual residence (art. 1(4)(b))
1(D)(2) сторона не имеет коммерческого предприятия - привычное местопребывание (статья 1(4)(b))
1(C)(1)(b) determination of place of business or habitual residence (see art. 1(4))
1(С)(1)(b) определение местонахождения коммерческого предприятия или привычного местопребывания (см. статью 1(4))
Habitual knife, shears...
Привычный нож, секатор...
Policemen seem quite habituated to violent death.
Полицейские, похоже, привычны к насильственной смерти.
They lived in the fields, on the roads, in the woods, neglecting all the amenities of a habitual human life.
пренебрегая для себя и для всех всеми условиями привычной, человеческой жизни.
For certain reasons we, a group of courtiers, were torn away from our habitual atmosphere and sent away to a foreign land.
В силу некоторых причин, нас, группу придворных, вырвали из привычной обстановки и отправили в чужие страны.
So, if this is his habitual form of release under pressure, we could assume that he's in a stress situation right now, could we not?
Значит, если уж для него это привычный ритуал в стрессовой ситуации, мы можем предположить, что он в стрессовой ситуации прямо сейчас, да?
Human Resources, in their habitual defensive crouch, tends to lead these unhappy officers to believe there is wiggle room when it comes to their postings, but there is not.
Персонал, в их привычном оборонительном состоянии, как правило, заставляет этих несчастных сотрудников думать, что существует возможность выбора, когда дело доходит до назначений, но это не так.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
Like all great revolutionary thinkers, Engels tries to draw the attention of the class-conscious workers to what prevailing philistinism regards as least worthy of attention, as the most habitual thing, hallowed by prejudices that are not only deep-rooted but, one might say, petrified.
Как все великие революционные мыслители, Энгельс старается обратить внимание сознательных рабочих именно на то, что господствующей обывательщине представляется наименее стоящим внимания, наиболее привычным, освященным предрассудками не только прочными, но, можно сказать, окаменевшими.
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
Habitually running away from home or playing truant from school or training colleges
привычка убегать из дома или прогуливать занятия в школе или училище;
Having no fixed abode or sleeping habitually in the streets or other places not intended for living or sleeping
отсутствие постоянного местожительства или привычка ночевать на улицах или иных местах, не предназначенных для проживания и ночлега.
They result from inadequate living conditions, habitual practices unfavourable to health and limited access to satisfactory health services.
Это связано с плохими жизненными условиями, нездоровыми привычками и ограниченным доступом к адекватным медицинским услугам.
This is unfortunately so, even as we equally habitually burden the Organization with escalating tasks for it to perform on a shoestring budget.
К сожалению, это так, несмотря на то, что мы в силу привычки продолжаем возлагать на Организацию бремя по решению все более сложных задач при скудности ресурсов.
States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter.
Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций.
Small arms and light weapons have become so commonplace that they have encouraged habitual recourse to violence, thus threatening the cohesion and well-being of many societies.
Стрелковое оружие и легкие вооружения стали чем-то столь обычным, что они выработали у людей привычку прибегать к насилию, угрожая тем самым сплоченности и благополучию многих обществ.
Demand management is sometimes rendered ineffectual when cultural expectations and habitual practices linked to water prove difficult to change in times of increased demand and severe patterns of drought.
Регулирование спроса иногда оказывается неэффективным, например, когда укоренившиеся ожидания и привычки, связанные с потреблением воды, трудно изменить, особенно в условиях повышения спроса и усиления засух.
Rather, the aim of programme activities is to integrate that perspective and to raise awareness of social and habitual constraints that mar the perception of women as partners in research and management and as distinct resource users.
Цель деятельности по программам заключается, скорее, в обеспечении комплексного учета этой перспективы и повышении информированности о социальных стереотипах и привычках, которые затрудняют восприятие женщин в качестве партнеров в исследовательской и руководящей работе и в качестве представителей определенных групп пользователей ресурсами.
Whereas it is important to cooperate with the guardians of customary culture on the transformation of men's habitual conduct towards women; to understand the basis of violence against women and girls; to formulate action to eradicate violence against women; to alleviate cultural constraints on women; to measure the effects of the advancement of women on the development of culturally Muslim societies; to ask religious and political authorities to consider human rights and justice to be absolute values and practices, particularly as regards women and girls; to devise ways of enforcing already enacted laws to protect women by 2025; to adapt new practices to the cultural values of each country or region; to eradicate the spirit of hatred that may forestall all efforts to achieve peace and serenity unless all stakeholders gain a full understanding of the human issues; to bring the media to stop using easy and degrading images that are demeaning to women and girls, and to accept their responsibility as vehicles for education and citizenship by helping to reduce sexist stereotypes; to stop accusing and abusing women for spreading sexually transmitted infections such as HIV/AIDS, whereas men are equally likely to be carriers; to assimilate the fact that women and girls are human beings just as men and boys are, and to give real effect to human rights at all levels and in all cases; to induce male officials and policy makers to integrate women into conferences on conflict and peace, whose issues are of particular concern to them in regions in conflict; to enhance and encourage the access of women and girls, from every walk of life, able-bodied or disabled, to their own resources and training; to take into account women's ideas regarding social change for the future,
Принимая во внимание то, как важно прийти к согласию с хранителями традиций, чтобы вместе с ними изменить привычки мужчин в их отношении к женщинам; понять коренную причину насилия по отношению к женщинам и девочкам; разработать мероприятия по искоренению насилия в отношении женщин; облегчить давление сложившейся культуры на женщин; оценить влияние повышения роли женщин в эволюции общества в странах мусульманской культуры; предложить органам религиозной и политической власти рассматривать права человека и правосудие как безоговорочно признаваемые ценности и практики, особенно в отношении женщин и девочек; определить пути применения утвержденного законодательства в целях обеспечения защиты женщин в период до 2025 года; адаптировать новые практические наработки с учетом культурных ценностей, актуальных для каждой страны или региона; искоренить дух ненависти, который может свести к нулю попытки установления мира и спокойствия, если не все заинтересованные лица придут к пониманию последствий такого отношения для жизни людей; проводить работу со средствами массовой информации, с тем чтобы они прекратили использование поверхностных и унизительных для женщин и девочек стереотипов и занялись воспитанием и формированием гражданской позиции, способствуя постепенной ликвидации гендерных стереотипов; прекратить обвинения и принудительные меры в отношении женщин в связи с заражением инфекциями, передающимися половым путем, такими как ВИЧ/СПИД, так как мужчины в той же мере являются переносчиками этих болезней; внедрить в сознание людей тот факт, что женщины и девочки -- такие же люди, как мужчины и мальчики, и обеспечить на практике права человека на всех уровнях и во всех случаях; добиться того, чтобы мужчины, занимающие ответственные руководящие посты и принимающие политические решения, согласились включить женщин в состав участников совещаний по вопросам разрешения конфликтов и установления мира, которые для них являются особенно актуальными в регионах вооруженных конфликтов; расширять и поощрять доступ женщин и девочек во всех обстоятельствах, имеющих инвалидность или находящихся в ином состоянии, к надлежащим ресурсам и профессиональному обучению; учитывать взгляды женщин в отношении социальных преобразований,
You have mustard habitually and thoughtlessly.
ы ешь горчицу бездумно и по привычке.
No, because habitually undermines my authority.
Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет.
I just habitually deny everything these days.
В последнее время я просто по привычке всё отрицаю.
If somebody substituted hydrochloric acid for the water that she placed habitually beside her bed, half awake, she would have swallowed sufficient of it before she realised.
Кто-то подменил воду, которую она по привычке ставит себе на ночь, соляной кислотой. В полусне она проглотила достаточно много, прежде, чем поняла это.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
He had calculated upon her eventual love, and tried to tempt her with a lavish outlay upon comforts and luxuries, knowing too well how easily the heart accustoms itself to comforts, and how difficult it is to tear one's self away from luxuries which have become habitual and, little by little, indispensable.
он еще рассчитывал тогда на ее любовь и думал соблазнить ее, главное, комфортом и роскошью, зная, как легко прививаются привычки роскоши и как трудно потом отставать от них, когда роскошь мало-помалу обращается в необходимость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test