Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress.
Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
President Mbeki was urged to exert as much pressure as possible to ensure that the Forces Nouvelles were persuaded to begin the process as planned through the instrumentality of the CNDDR.
Президенту Мбеки было настоятельно предложено как можно активнее убеждать <<Новые силы>> в необходимости начать процесс в его запланированном виде через посредство НКРДР.
That situation notwithstanding, our Western partners have urged us to be unilaterally transparent and to allow additional inspection missions access to the territory of the Russian Federation.
Тем не менее западные партнеры усердно убеждали нас проявить <<одностороннюю транспарентность>> и открыть доступ для дополнительных инспекционных миссий на территории Российской Федерации.
120. The Conference urged the Member States on the need to bridge the gap between the OIC Member States and Islamic countries and industrialized countries.
120. Конференция убеждала государства-члены в необходимости устранить разрыв между государствами - членами ОИК и исламскими странами, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so;
c) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
Arab Countries are urged to minimize resorting to debt, and if necessary to seek national and regional sources rather than depend on foreign sources.
Следует убеждать арабские страны как можно реже прибегать к заимствованию средств и, если это необходимо, искать источники внутри страны или в регионе, а не зависеть от иностранных источников финансирования.
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities.
Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности.
40. Regarding the Territory of Western Sahara, his Government welcomed Security Council resolution 1754 (2007) and it urged the General Assembly to encourage the parties to break the impasse by trying innovative approaches.
40. Что касается вопроса о Западной Сахаре, то его правительство приветствует резолюцию 1754 (2007) Совета Безопасности и настоятельно призывает Генеральную Ассамблею убеждать стороны найти выход из тупиковой ситуации, применяя инновационные подходы.
She also wished to know if any time frame had been established for changes to the Constitution and, since the outcome of a referendum depended heavily on the questions it asked, urged the Government to cast such changes in a positive light.
Оратор также хотела бы узнать, установлены ли временные рамки для введения изменений в Конституцию, и, поскольку результаты референдума в значительной степени зависят от задаваемых вопросов, она убеждает правительство представлять такие изменения в позитивном свете.
Mr. STEINER (Germany) said that the case of Colonia Dignidad had been of particular personal importance to him, as he had previously worked for Amnesty International as a specialist in international human rights law, and at the time had urged the German Government to investigate the situation.
44. Г-н ШТАЙНЕР (Германия) говорит, что случай колонии Дигнидад для него имел особое значение, потому что ранее он работал для <<Эмнести Интернэшнл>> как специалист в области прав человека и убеждал правительство Германии изучить ситуацию.
Authorities meanwhile continue to urge residents to consider voluntary relocation, arguing that concentrated...
Тем временем власти убеждают народ рассмотреть добровольное переселение, утверждая, что
Which is why I do have the right to urge the board to accept the offer for the purchase of McKernon Motors.
Вот почему у меня есть право убеждать правление принять предложение о покупке "McKernon Motors".
They urged all States to join that initiative.
И они побуждают все государства присоединиться к этой инициативе.
The Secretary-General urged the High Contracting Parties to make full use of it.
И я настоятельно побуждаю вас как можно лучше востребовать его.
We would urge that you urge the Council to rectify this glaring anomaly in the shortest possible time.
Мы настоятельно побуждаем вас призвать Совет выправить эту вопиющую аномалию в ближайшие возможные сроки.
The United States will continue to urge China to refrain from further testing.
Соединенные Штаты будут и впредь побуждать Китай воздерживаться от дальнейших испытаний.
Its recommendations urge us to consider them in depth, to make them more consistent and to identify priorities.
Его рекомендации побуждают нас углубленно рассмотреть их, чтобы сделать их более последовательными и определить приоритеты.
The Programme will continue to urge the Afghan factions to implement wider enforcement.
Программа будет и впредь настоятельно побуждать афганские группировки принимать более широкие меры по обеспечению контроля над наркотиками.
For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess.
Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей.
The Office shall urge and encourage complainants to lodge their complaints with the competent authorities as quickly as possible.
Отделение побуждает и поощряет подателей жалоб как можно скорее обращаться со своими жалобами в компетентные органы.
States parties might be urged to encourage other States to consider ratification.
Государства-участники, возможно, следует настоятельно призвать к тому, чтобы они побуждали другие государства к рассмотрению возможности ратификации.
He urged the Parties to continue to be guided in their efforts by the fundamental humanitarian principles that made up the very basis of the Convention.
И я побуждаю вас и впредь вдохновляться фундаментальными гуманитарными принципами, которые составляют сам фундамент Конвенции.
Hence, Germany strongly urges the establishment of a permanent international court of justice.
Вот почему Германия настаивает на учреждении постоянно действующего международного суда.
He therefore urged the removal of the word "substantially".
В этой связи оратор настаивает на снятии слова "существенно".
His delegation was not urging the inclusion in the guide of compensation provisions.
Его делегация не настаивает на включении в руководство положений о компенсации.
For that reason, Kenya continued to urge that further steps be taken.
Поэтому Кения продолжает настаивать на дальнейшем осуществлении такой деятельности.
We have repeatedly urged the imposition of such a moratorium on nuclear testing.
Мы неоднократно настаивали на введении такого моратория на ядерные испытания.
16. Urges that the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro):
16. настаивает, чтобы власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория):
Finally, he urged that a free referendum on independence should be held.
Наконец, оратор настаивает на необходимости проведения свободного референдума по вопросу независимости.
I also urge that the Assembly insist on greater clarity in its resolutions.
Я также призываю Ассамблею настаивать на большей ясности наших резолюций.
The experts from Japan and EC urged the adoption of the draft UN GTR.
Эксперты от Японии и ЕК настаивали на принятии проекта ГТП ООН.
Some delegations had urged that the existing regime on immunities should not be altered.
Некоторые делегации настаивали на том, что существующий режим в вопросе об иммунитетах нельзя изменять.
“Will you open the exit hatch please, computer?” said Zaphod trying not to get angry. “Not until whoever said that owns up,” urged the computer, stamping a few synapses closed.
– Пожалуйста, открой входной люк, будь любезен, компьютер, – попросил Зафод, стараясь не раздражаться. – Не открою, до тех пор, пока тот, кто меня перебил, не признается, – настаивал компьютер, четко выговаривая слова.
A person who urges or incites the main perpetrator to carry out a criminal act is liable for aiding and abetting thereto if the urging or incitement affects the main perpetrators' intention to commit the criminal act.
Лицо, которое призывает или подстрекает главного исполнителя к совершению преступного деяния, несет ответственность за поощрение и содействие к его совершению, если такой призыв или подстрекательство влияют на намерение главного исполнителя совершить такое преступное деяние.
The Committee urges the State party to comply with its obligation to outlaw any organization which promotes or incites racial discrimination, as prescribed by article 4 (b) of the Convention.
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнять свое обязательство, касающееся запрещения любой организации, поощряющей расовую дискриминацию или подстрекающей к ней, как это предусмотрено статьей 4 b) Конвенции.
He called on traditional political parties to explicitly condemn political discourse that incited racial discrimination and urged them to avoid alliances with extremist political parties of a racist or xenophobic character.
Оратор призывает традиционные политические партии недвусмысленно осудить политические заявления, подстрекающие к расовой дискриминации, и настоятельно требует, чтобы они избегали связей с экстремистскими политическими партиями расистского или ксенофобского характера.
The Committee urges the State party to consider reviewing this provision and to declare punishable any participation in organizations that promote and incite racial discrimination, in accordance with article 4 (b) of the Convention.
Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить возможность пересмотра этого положения и объявить наказуемым любое участие в организациях, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, в соответствии со статьей 4 b) Конвенции.
Conflict prevention, restraint by the parties involved and a commitment by other actors to urge restraint, rather than encourage conflict, are also fundamental to the partnership.
Жизненно важное значение для успеха партнерства имеют также предотвращение конфликтов, проявление сдержанности их сторонами, а также настрой других действующих лиц на то, чтобы настоятельно призывать участников конфликта к сдержанности, вместо того, чтобы подстрекать их к продолжению конфликта.
In its concluding observations on the previous report, the Committee had urged the Government to consider legal prohibition of organizations that promoted or incited to racial discrimination, and to make participation in such organizations an offence.
В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Комитет призвал правительство к рассмотрению вопроса о правовом запрете организаций, которые способствуют или подстрекают к расовой дискриминации, и к признанию участия в таких организациях в качестве правонарушения.
The Committee urges the State party to abide by its obligation under article 4 (c) of the Convention not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination.
Комитет настоятельно призывает государство-участник соблюдать свое обязательство по статье 4 с) Конвенции не разрешать национальным или местным органам государственной власти или государственным учреждениям поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней.
12. Urges all the relevant Ivorian stakeholders to restore without delay the broadcasting of all nongovernmental media in Côte d'Ivoire, and further urges them to allow equitable and broader access to media and, in particular, to State media and to refrain from using it to incite the population to hatred, intolerance and violence;
12. настоятельно призывает все соответствующие ивуарийские заинтересованные стороны без промедления восстановить вещание всех неправительственных средств массовой информации в Кот-д'Ивуаре и настоятельно призывает их далее разрешить равный и более широкий доступ к средствам массовой информации, в частности к государственным средствам массовой информации, и воздерживаться от их использования для того, чтобы подстрекать население к ненависти, нетерпимости и насилию;
(b) A person who publicly ridicules, expresses contempt for, urges hatred for or incites discrimination against a group of persons or a person belonging thereto on the grounds of sex, <...> shall be punished by a fine or by restriction of liberty or by arrest or by imprisonment for a term of up to two years;
b) лицо, которое по признаку пола публично высмеивает, выражает неуважение, возбуждает ненависть или подстрекает к дискриминации в отношении группы лиц или принадлежащего к ней лица, <...> наказывается штрафом, ограничением свободы, арестом или лишением свободы сроком до двух лет;
It drew Armenia's attention to the absence of a legal prohibition of organizations involved in activities promoting and inciting racial discrimination and urged it to bring its legislation into line with the Convention, and to outlaw any organization which promoted or incited racial discrimination.
Он обратил внимание Армении на отсутствие законодательного запрета деятельности организаций, занимающихся поощрением расовой дискриминации и подстрекательством к ней, и обратился к Армении с настоятельным призывом привести свое законодательство в соответствие с положениями Конвенции, объявить вне закона любые организации, поощряющие или подстрекающие к расовой дискриминации.
116. Referring to a recent news article concerning the UNICEF policy not to purchase supplies from companies that exploit children, a delegation urged the Executive Director to focus the attention of UNICEF on various issues related to the exploitation of children.
116. Ссылаясь на появившуюся недавно в средствах массовой информации статью о политике ЮНИСЕФ, предусматривающей отказ от закупок у компаний, эксплуатирующих детей, одна из делегаций настоятельно советовала Директору-исполнителю сконцентрировать внимание ЮНИСЕФ на различных аспектах, связанных с эксплуатацией детей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test