Перевод для "to time" на русский
To time
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
приурочить
гл.
Of course, a more proper address will be done at an appropriate time.
Разумеется, более адекватное выступление будет приурочено к соответствующему времени.
Actual costs are also associated in time with those that occurred during the reporting year.
Фактические расходы, кроме того, приурочены по времени к отчетному году.
The publication of calendars, leaflets, booklets and posters was timed to coincide with the campaign.
К проведению акций приурочен выпуск календарей, листовок, буклетов, плакатов.
The timing of release is coordinated with the finalization of CCTS 3.0 expected at the end of 2008.
Сроки выпуска приурочены к завершению разработки ТСКК 3.0, ожидающемуся в конце 2008 года.
There will be another competition for the Prize this year (2000) and the award ceremony will be timed to coincide with World Quality Day.
В 2000 году также проводится такой конкурс и награждение лауреатов будет приурочено к всемирному дню качества.
The timing of release is coordinated with the finalization of CCTS 3.0 expected in fourth quarter of 2009;
Сроки выпуска приурочены к завершению разработки ТСКК 3.0, ожидающемуся в четвертом квартале 2009 года;
In Monaco, ballets are usually performed during the Christmas and New Year holidays and at Easter time.
Выступления Балета в Княжестве, как правило, приурочены к праздникам Рождества и Нового года, а также к пасхальным праздникам.
The goals are precise and time-bound, and provide a road map to achieve the declared objectives.
Эти цели носят конкретный характер, их достижение приурочено к конкретным срокам, и они служат руководством для достижения провозглашенных целей.
The publication of the third Global Environment Outlook report was timed to contribute to the World Summit negotiations.
2. Выпуск третьего доклада "Глобальная экологическая перспектива" был приурочен к переговорам на Всемирной встрече на высшем уровне.
The documentation and the results of the analysis will be published in time for the observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family in 2014.
Публикация документов и результатов анализа будет приурочена к празднованию двадцатой годовщины Международного года семьи в 2014 году.
приурочивать
гл.
For other operations, it was proposed that approval should be sought for the mandate period, together with monthly commitment authority for a further period of up to six months, subject to extension of the mandate by the Security Council; each operation's budget would be reviewed twice a year, but the timing of the cost estimates for 12 months would be synchronized with the General Assembly's annual budget review.
В отношении других операций предлагается испрашивать утверждение средств на мандатный период вместе с разрешением на принятие обязательств на ежемесячной основе в течение последующих шести месяцев при условии продления мандата Советом Безопасности; бюджет каждой операции рассматривался бы два раза в год, а представление сметы расходов на 12-месячный период приурочивалось бы к ежегодному рассмотрению бюджетов Генеральной Ассамблеей.
The CGE shall meet twice a year, each time in conjunction with sessions of the subsidiary bodies or with workshops or other events organized in order for the CGE to accomplish its work. [Ad hoc meetings may be convened, subject to the availability of funds and in consultation with the Chair of the SBI, when such meetings are deemed necessary for the CGE to fulfil its mandate] [, depending on the number of national communications to be considered.]
8. КГЭ проводит свои совещания два раза в год, при этом они приурочиваются к сессиям вспомогательных органов или к рабочим совещаниям и другим организуемым мероприятиям, с тем чтобы КГЭ могла выполнить свою работу. [Специальные совещания могут созываться при условии наличия финансовых средств и в консультации с Председателем ВОО, когда считается, что такие совещания необходимы для выполнения КГЭ ее мандата] [, в зависимости от числа национальных сообщений, подлежащих рассмотрению.]
It was suggested that, in view of the considerable overlap of topics and delegates, the Working Party sessions might be coordinated with those of the Eurostat Working Group "Forestry Statistics", through back-to-back or joint meetings or similar arrangements, leading to savings of time and money and better coordination of activities, without changing the mandates and working methods of either organization.
Поскольку темы, рассматриваемые Рабочей группой и Рабочей группой Евростата по статистике лесного хозяйства, в значительной степени совпадают, а участие в их работе во многих случаях принимают одни и те же делегаты, было предложено, чтобы сессии этих двух органов приурочивались друг к другу, проводились в качестве совместных мероприятий или организовывались каким-либо иным аналогичным образом, что позволит экономить время и денежные средства, а также более эффективно координировать деятельность без внесения каких-либо изменений в мандаты и методы работы обеих организаций.
44. The budget for the Tribunals needs to provide for travel of judges for plenary sessions and, where required, for sessions, particularly for the half-time judges and where three-judge panels are to be convened; it also needs to provide for meetings of the Registrars of the Dispute Tribunal -- preferably to coincide with the plenary sessions of judges in order to assist in coordination, identification and resolution of issues -- as well as travel of staff of the Office of Administration of Justice to Geneva or Nairobi when such travel is essential for the proper functioning of the justice system.
44. В бюджете Трибуналов необходимо предусмотреть поездки судей в связи с присутствием на пленарных, а при необходимости -- и остальных сессиях (особенно для судей, занятых в половинном режиме, и в случаях, когда собираются коллегии из трех судей), встречи секретарей Трибунала по спорам (которые желательно приурочивать к пленарным сессиям судей, чтобы помогать в координации, выявлении и урегулировании проблем), а также поездки персонала Управления по вопросам отправления правосудия в Женеву и Найроби, когда эти поездки необходимы для надлежащего функционирования системы правосудия.
A recent evaluation of the multi-stakeholder dialogues commissioned by the United Nations Secretariat included the following recommendations to improve their effectiveness and impact: provide ample opportunity to allow participants to contribute meaningfully; address the time constraints of the dialogues especially in light of the broad thematic issues addressed; construct the setting to allow participants to focus contributions in a problem-solving manner; ensure that the dialogues are facilitated to provide a clear and efficient process; and link the dialogues to substantive decision-making sessions to increase their impact on policy-making.12
В рамках недавней оценки диалогов с участием многих заинтересованных сторон, проведенной по поручению Секретариата Организации Объединенных Наций, были выдвинуты следующие предназначенные для повышения их эффективности и воздействия рекомендации: обеспечить участникам широкие возможности для того, чтобы вносить конструктивный вклад; решить проблему ограниченной продолжительности диалогов, особенно с учетом широты рассматриваемых тематических вопросов; создать обстановку, которая позволила бы участникам целенаправленно решать конкретные проблемы; обеспечить условия для того, чтобы диалоги могли проводиться четко и результативно; и приурочивать диалоги к основным сессиям, посвященным принятию решений, в целях повышения их воздействия на процесс разработки политики12.
Unfortunately, time goes by, and those words do not seem to be supported by concrete facts.
К сожалению, как показывает время, эти заявления, по-видимому, не подкрепляются конкретными фактами.
Convening the Assembly of the People of Kyrgyzstan was a novel and, as time has shown, effective way of shaping a social-cum-governmental system to uphold inter-ethnic concord and civil peace in the Republic.
Создание Ассамблеи народа Кыргызстана стало новаторским и, как показывает время, эффективным путем к формированию общественно-государственной системы поддержания межэтнического согласия и гражданского мира в Республике.
Analyses have demonstrated the environmental time lags that can persist even after action on emissions has been taken, and shown rates of recovery in different regions of Europe.
Результаты аналитических исследований показывают время задержки реагирования окружающей среды на принятие мер по сокращению выбросов, а также темпы восстановления окружающей среды в различных регионах Европы.
As time and developments in the situation on the ground have demonstrated, Israel's deliberate intent in that regard has been to consolidate its control over the Palestinian territory it has occupied since 1967 in order to forcibly acquire, and de facto annex, as much of that land as possible.
Как показывают время и происходящие на местах события, обдуманное намерение Израиля в этой связи состоит в укреплении его контроля над палестинской территорией, которую он оккупирует с 1967 года, с целью захвата и фактической аннексии как можно большей территории.
256 Periodic inspections of the equipment fitted to the vehicles shall take place after any repair of the equipment, or after any alteration of the characteristic coefficient of the vehicle or of the effective circumference of the tyres, or after equipment UTC time is wrong by more than 20 minutes, or when the VRN has changed, and at least once within two years (24 months) of the last inspection.
256 Периодические инспекции оборудования, установленного на транспортных средствах, должны производиться после любого ремонта такого оборудования или после любого изменения характеристического коэффициента транспортного средства или эффективной окружности шин или в том случае, если часы, показывающие время UTC, спешат или отстают более чем на 20 минут, или в случае изменения регистрационного номера транспортного средства (VRN) не реже одного раза в два года (24 месяца) после последней инспекции.
рассчитывать по времени
гл.
The current system does not allow the automatic computation of the time lag between the delivery of goods or services and the payment.
Существующая система не позволяет автоматически рассчитывать промежуток времени между поставкой товаров или услуг и оплатой.
The Human Rights Council was not yet fully operational, but, given its progress to date, it might be time for the Third Committee to consider entrusting the Council with responsibility for reviewing the human rights situation in individual countries and to redirect its own efforts towards the examination of general issues and the formulation of strategic recommendations to the General Assembly.
Совет по правам человека пока не начал работать в полном объеме, однако, учитывая его эволюцию, Третий комитет рассчитывает со временем передать ему функции по рассмотрению положения в области прав человека в конкретных странах и сосредоточить свои собственные усилия на изучении вопросов общего характера и выработке стратегических рекомендаций для Генеральной Ассамблеи.
назначать время
гл.
For the purpose of holding Magistrate Courts in the State there shall be a Chief Magistrate and other such magistrates as may be appointed from time to time.
19. Для цели проведения заседаний магистратских судов в государстве имеются Главный магистрат и такие другие магистраты, которые могут назначаться время от времени.
But I wonder whether, given the uncertainty of when the First Committee meeting might end, it would be sensible for us to set a time at which those consultations could take place, so that delegations can be clear about exactly what is going to happen on that afternoon.
Но учитывая то, что нам неизвестно, когда может закончиться заседание Первого комитета, я не знаю, следует ли нам назначать время начала консультаций с тем, чтобы делегации имели точное представление о том, что именно случится в этот день.
the timing of CST requests be aligned to the reporting cycles;
ii) согласовывать просьбы КНТ с циклами представления отчетности;
The timing of the main body of the Ghanaian battalion is being finalized.
Сроки развертывания основного состава ганского батальона согласовываются.
They shall agree from time to time on the types of information or documents which shall be furnished on a routine basis.
Время от времени они согласовывают, какие виды информации или документов предоставляются на регулярной основе>>.
Scratch time / frequency / amplitude should match intended targets.
Время/частота/амплитуда трения должны согласовываться с намечаемыми целями
At the same time, the draft calls for the laws of the nation to conform with the principles of Islam.
В то же время проект требует, чтобы законы страны согласовывались с принципами ислама.
Part-time work may be accepted during the hiring process, but can not be imposed on the employee subsequently.
Работа неполный день может согласовываться при найме, но впоследствии не может быть навязана работнику.
(iii) harmonize the opening times of border-crossings and customs posts and the activities of control authorities;
iii) согласовывать часы работы пограничных и таможенных пунктов и контрольных органов;
The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times.
Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки.
Given that they are specific to the circumstances of a particular case, protocols may be negotiated at different times.
Будучи привязанными к конкретным обстоятельствам дела, протоколы могут согласовываться в разное время.
At the same time, we believe that WTO agreements should be openly negotiated and freely accepted.
В то же время мы считаем, что соглашения ВТО должны согласовываться открыто и приниматься в свободном порядке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test