Перевод для "to segregate" на русский
To segregate
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сегрегировать
гл.
Education in segregated areas
Образование в сегрегированных районах
The labour market remains segregated.
Рынок труда по-прежнему является сегрегированным.
The labour market was segregated to some extent.
Рынок труда в определенной степени сегрегирован.
Disaggregate the gender-segregated labour market
* реформирование гендерно сегрегированного рынка труда;
Schools in the Fiji Islands are not racially segregated.
171. Школы на Фиджи не сегрегированы по расовому признаку.
The market for trainee positions continues to be segregated.
Рынок мест для стажеров продолжает оставаться сегрегированным.
Workplaces are still racially segregated.
Рабочие места до сих пор сегрегированы по расовому признаку.
There are also programmes for rehabilitation of segregated settlements.
Существуют также программы по улучшению условий в сегрегированных поселениях.
IMIS allotments would need to be segregated accordingly.
Потребуется, соответственно, сегрегировать данные, вводимые в систему ИМИС.
The Faroese labour market remains gender segregated.
Рынок труда Фарерских островов остается гендерно сегрегированным.
Under the new policy, accused juveniles were segregated from adults and accused adults were segregated from convicted adults, in accordance with the provisions of article 10.
Согласно новой политике и в соответствии с положениями статьи 10 обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних, а обвиняемые совершеннолетние отделяются от осужденных.
They are often segregated from the community and live in institutional facilities.
Они часто отделяются от общества и живут в специальных заведениях.
Notifying waste producers of the need to segregate mercury;
b) уведомление производителей отходов о необходимости отделять ртуть;
Are all pre-trial detainees segregated from convicted persons?
Отделяются ли все лица, находящиеся в предварительном заключении, от осужденных лиц?
It has been alleged that they are segregated from other groups and are not allowed to travel freely.
Утверждается, что их отделяют от других групп и запрещают выезд.
Convicted juveniles are segregated from adult detainees (art. 11).
Осужденные несовершеннолетние отделяются от взрослых лиц, содержащихся под стражей (статья 11).
Are hazardous materials segregated and secured in cargo movements by air and by sea?
Отделяются ли и крепятся ли грузы с опасными материалами при их перевозке воздушным или морским транспортом?
All hazardous materials are segregated and secured during the movement of cargo by air.
Все опасные материалы отделяются и надежно хранятся во время перевозки грузов по воздуху.
In developing countries, often materials are segregated from waste and recycled for secondary uses.
В развивающихся странах во многих случаях материалы отделяются от отходов и перерабатываются для вторичного использования.
Stabilization of the site: leaking pesticides should be segregated and repacked;
a) стабилизация положения на месте утечки: подвергшиеся утечке пестициды следует отделять от других материалов и помещать в новую упаковку;
IDENTIFICATION OF SEGREGATED MATERIAL
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗОЛИРОВАННОГО МАТЕРИАЛА
It was decided to move him to the segregation unit.
Было решено перевести его в изолированное помещение.
159. Prisoners may also be segregated for medical reasons.
159. Заключенные также могут изолироваться по причинам медицинского характера.
It noted segregated voting and the lack of use of assistive technologies.
Они обратили внимание на процедуры изолированного голосования и неиспользование вспомогательных технологий.
Inmates in segregation are not permitted to eat in the dining hall; rather, they are served in their cells.
Изолированные заключенные питаются не в общей столовой, а в своих камерах.
Any detainee may request that they be segregated from other prisoners at any time.
Любой задержанный может в любое время попросить, чтобы его изолировали от остальных заключенных.
Plans had recently been adopted for the nomadic communities to be housed in segregated villages.
44. Недавно были приняты планы размещения кочевых общин в изолированных поселениях.
Prisoners segregated for the purposes of protective custody do not, in general, experience a lower standard of prison conditions compared to other prisoners, or lose any of their minimum entitlements, and in most instances will have opportunities to associate with other segregated prisoners.
Заключенные, изолированные для целей обеспечения защиты, в целом не содержатся в более строгих тюремных условиях по сравнению с другими заключенными и не лишаются любых своих минимальных прав, причем в большинстве случаев они имеют возможность общаться с другими изолированными заключенными.
Such an appeal would not have been an effective remedy, given that he was not a serious offender at the time of his segregation and that the Council had no competence to deal with issues other than segregation, such as, for example, his physical and medical treatment.
Такая жалоба не стала бы эффективным средством правовой защиты, поскольку в период изолированного содержания он не являлся лицом, совершившим серьезное правонарушение, а Совет не обладает полномочиями решать, помимо изолированного содержания, такие другие вопросы, как, например, физическое обращение и лечение.
No assets have yet been segregated and restricted to provide for post-retirement benefits.
Для их выплаты никаких текущих активов не выделяется и не резервируется.
Slovenian schools and pre-school institutions do not segregate Roma children.
В словенских школах и дошкольных учреждениях не выделяют детей рома в отдельную группу.
At present, no assets have been segregated to provide for these health insurance benefits.
В настоящее время никакие активы на покрытие этих обязательств по медицинскому страхованию специально не выделялись.
(c) At present no assets have been segregated to provide for these after-service health insurance benefits.
c) В настоящее время никакие активы на покрытие этих обязательств специально не выделялись.
In the area of education, submissions indicate that certain development agencies continue to fund segregated education programmes in contravention of the principle of inclusive education in the Convention.
Как следует из представленных материалов, в области образования ряд агентств по вопросам развития продолжают выделять средства на программы раздельного обучения, что идет вразрез с закрепленным в Конвенции принципом инклюзивного образования.
6.3 The cost of inventories of items that are not ordinarily interchangeable and goods or services produced and segregated for specific projects should be assigned by using specific identification of their individual costs.
6.3 Стоимость запасов по тем единицам, которые обычно не являются взаимозаменимыми, а также товарам или услугам, производимым и выделяемым для особых проектов, должна определяться с учетом затрат по каждому из них в отдельности.
As indicated in paragraph 27C.10, it is proposed to segregate resources for such activities with effect from the biennium 1998-1999, but they are included under this subsection for presentation purposes.
Как отмечается в пункте 27C.10, предлагается указывать по отдельным статьям ресурсы, выделяемые на эти мероприятия, начиная с двухгодичного периода 1998-1999 годов, однако для целей представления информации они включены в настоящий раздел.
23. In Wales, the Welsh Government provides funding for organisations seeking to address gender inequality including work to address issues such as the gender pay gap and occupational segregation.
23. Правительство Уэльса выделяет денежные средства организациям, стремящимся к ликвидации гендерного неравенства и, в частности, ведущим работу над решением таких проблем, как неравная оплата труда мужчин и женщин и разделение профессий на "женские" и "мужские".
Where the Roma were concerned, he pointed out, in response to an earlier question, that while they constituted a majority community in certain villages in Burgenland, they were integrated into other groups in Vienna and were not segregated.
Отвечая на ранее заданный вопрос в отношении данной группы, он уточняет, что в некоторых сельских населенных пунктах Бургенланда они являются общиной, составляющей большинство, а в Вене - интегрировались с другими группами, поэтому в отдельную группу не выделяются.
The indigenous population is composed of 56 communities and nationalities, which have been specified in the Third Schedule to the Constitution of Uganda, 1995. These groups are segregated under four major ethnicities, namely, the Bantu, the Nilotics, the Nilo Hamites and the Luo.
Коренное население состоит из 56 общин и народностей, которые перечислены в третьем разделе Конституции Уганды 1995 года В их составе выделяются четыре основные этнические группы, а именно: банту, нилоты, нило-хамиты и луо.
In light of its general recommendation 27, the Committee recommends that the State party effectively implement policies and projects aimed at avoiding segregation of Roma communities in housing, that it involve Roma communities and associations as partners in housing construction, rehabilitation and maintenance projects, and that it dedicate sufficient funding to this aim.
В свете принятой им Общей рекомендации XXVII Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять политику и проекты, направленные на предотвращение сегрегации общин рома в жилищном секторе, привлекать общины и ассоциации рома в качестве партнеров к осуществлению проектов строительства, реконструкции и эксплуатации жилья, и выделять достаточные средства на эти цели.
While no assets have yet been segregated and restricted to provide for post-retirement benefits, UNHCR will commence to fund its after-service health insurance liabilities in 2012 through a monthly payroll charge of 3 per cent and to build a reserve for repatriation benefits by allocating a maximum of $2.0 million staff cost savings on an annual basis.
Никаких активов на финансирование выплат после выхода на пенсию пока не выделяется и не резервируется; в 2012 году УВКБ начнет финансирование своих обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию путем ежемесячного отчисления в размере 3 процентов оклада и создания резерва для финансирования выплат в связи с репатриацией за счет ежегодного резервирования суммы в размере не более 2 млн. долл. США за счет экономии расходов по персоналу.
Following an investigation, the Inspector of Journalist Ethics has made a decision, dated 9 February 2007, that the readers' feedback on "A.M.Dailidė Convicted for Crimes against Jews Saved from Prison by His Old Age" (www.delfi.lt, 27 March 2006) and "Thousands in Fines on M.Murza and His Associates" (www.delfi.lt, 10 November 2006) provoke discrimination on the grounds of ethnic background, segregating Jews as an ethnic group to be targeted with violence.
По итогам проведённого расследования Инспектор по журналистской этике принял решение от 9 февраля 2007 года, согласно которому читательские отклики на статьи под заголовками <<А.М.Дайлиде, осуждённый за преступления против евреев, освобождён от тюремного заключения по причине преклонного возраста>> (www.delfi.lt, 27 марта 2006 года) и <<Многотысячные штрафы наложены на М.Мурзу и его пособников>> (www.delfi.lt, 10 ноября 2006 года) являются подстрекательством к дискриминации по признаку этнического происхождения, поскольку выделяют евреев в качестве этнической группы, которая может являться объектом насилия.
It would be far simpler for a country, before joining the Treaty, to segregate all pre-existing fissile material for which it wants to preserve the option of weapon use.
Было бы гораздо проще, если бы страна перед присоединением к договору обособляла весь уже существующий расщепляющийся материал, применительно к которому она хочет сохранить вариант оружейного использования.
Sole traders and individual entrepreneurs were entitled to segregate personal and professional assets and to have simplified tax and social security opportunities, subject to certain options.
Единоличные предприятия и индивидуальные предприниматели обладают правом обособлять личные активы и активы предприятия и пользоваться возможностями упрощенного налогообложения и социальных отчислений при условии выбора определенных вариантов.
It may not be possible or practical for the grantor to segregate the receivables that are the proceeds of the inventory subject to an acquisition financing right or an acquisition security right from other receivables over which a pre-existing creditor has taken a security right.
Лицо, предоставляющее право, не может либо не считает целесообразным обособлять задолженность в форме поступлений от инвентарных запасов, в отношении которых действует право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, от другой дебиторской задолженности, на которую распространяется обеспечительное право ранее существовавшего кредитора.
74. At the present time, the United Nations programme on ageing is endeavouring to integrate both approaches in its immediate and long-term plans, that is, addressing older persons as a distinct group in society while simultaneously seeking to dismantle the barriers that segregate older people from the rest of society.
74. В настоящее время программа Организации Объединенных Наций по проблемам старения стремится в своих краткосрочных и долгосрочных планах интегрировать эти подходы, т.е. рассматривать пожилых людей как отдельную группу общества и в то же время устранить барьеры, которые обособляют пожилых людей от остальной части общества.
Even if it were possible or practical for the grantor to segregate the proceeds generated by the disposition of inventory over which an acquisition financing right or an acquisition security right had been granted, it would have to do so in a way that was transparent to both financiers and that minimized monitoring by both financiers.
Даже в том случае, если лицо, предоставляющее право, могло или считало целесообразным обособлять поступления от отчуждения инвентарных запасов, в отношении которых было предоставлено право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, оно делало бы это таким образом, который был бы транспарентным для обоих финансирующих лиц и который сводил бы к минимуму контроль со стороны этих лиц.
It emphasizes what divides and segregates rather than what unites and integrates.
Он подчеркивает все, что разделяет, а не то, что объединяет.
The waste is insufficiently segregated, and almost all is being landfilled.
Мусор недостаточно разделяется и почти всегда закапывается в землю.
Segregation distance in metres, no shielding material intervening, from:
Разделяющие расстояние в метрах при отсутствии защитных экранов от:
It shared concerns about the segregation of Roma children in education.
Она разделяет озабоченность сегрегацией детей-рома в области образования.
The logic of the market seems to be an exclusionary mechanism which segregates society.
Логика рынка, похоже, становится исключительным механизмом, который разделяет общество.
These claims are segregated into two main categories: commercial and administrative law claims.
Эти претензии разделяются на две основные категории: коммерческие и административно-правовые претензии.
(b) Packages, which need to be segregated in accordance with applicable segregation requirements, have not been packed together onto or in the container/vehicle;
b) упаковки, которые необходимо разделять в соответствии с действующими требованиями о разделении, не были уложены совместно в данный контейнер/данное транспортное средство;
Budgetary controls were also ineffective and procurement responsibilities were not adequately segregated.
Механизмы бюджетного контроля были также неэффективными, а обязанности в области закупочной деятельности должным образом не разделялись.
There is no gender-based segregation in the general education system or other educational institutions. Girls and boys study together.
Обучение в общеобразовательных школах и других образовательных учреждениях не разделяется по половым признакам - девочки и мальчики обучаются вместе.
In principle, boys and girls received the same education; however, they could be segregated by sex for instruction at their teachers' discretion.
В принципе, мальчики и девочки получают то же самое образование; однако они могут разделяться по признаку пола при обучении по усмотрению их преподавателей.
They didn't like me trying to segregate customers.
Им не понравилось, что я разделял клиентов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test