Примеры перевода
Many of the women who enter prison:
Многие женщины, которые заключаются в тюрьму:
34. NHC reported that religious believers were put in prison for carrying out their belief.
34. НХК сообщил о том, что верующие люди заключаются в тюрьму за соблюдение канонов своей веры.
That group was frequently subject to a double penalty: they went to prison and then were often expelled.
Представителей этой категории людей нередко подвергают двойному наказанию: их заключают в тюрьму, а затем зачастую высылают.
Although no juveniles had been imprisoned in Liechtenstein for many years, the possibility existed of holding them separately from adult prisoners in a nearby Austrian prison.
Хотя несовершеннолетние не заключались в тюрьму в Лихтенштейне уже много лет, в одной из расположенных неподалеку австрийских тюрем имеются возможности для их содержания отдельно от взрослых заключенных.
Persecution of those professing their faith is pervasive, with families sent to prison for adhering to religious beliefs.
Повсеместно распространены преследования тех лиц, которые открыто исповедуют свою веру, причем семьи заключаются в тюрьму за открытое выражение своих религиозных убеждений.
30. With the resumption of democracy in 1945, political opponents would no longer go to prison, but this did not mean that the practice of torture and illtreatment came to an end.
30. С восстановлением в 1945 году демократической системы участники политической оппозиции уже на заключались в тюрьмы, однако это отнюдь не означает, что практике пыток и жестокого обращения был положен конец.
17. With regard to article 12, he was surprised to note that a person who arrested and imprisoned another person illegally and tortured that prisoner could only be sentenced to a maximum of 7 years' imprisonment, and asked the delegation for an explanation.
17. Что касается статьи 12, то он с удивлением отмечает, что лицо, которое незаконно арестовывает и заключает в тюрьму другое лицо, а также пытает этого заключенного, может приговорено к максимальному наказанию в виде 7 лет тюремного заключения, и запрашивает у делегации разъяснения.
293. On 27 November, the Beit El Military Court heard appeals by two administrative detainees: Ahmed Katamash, who had had his administrative detention extended nine times, and Mohammed Rajoub, who had been in and out of prison for several years.
293. 27 ноября военный суд Бейт-Эла заслушал апелляционные жалобы двух административных задержанных: Ахмеда Катамаша, административное задержание которого продлевалось девять раз, и Мохаммеда Раджуба, который в течение нескольких лет то заключался в тюрьму, то выпускался на свободу.
Imprisonment has become an almost automatic response rather than a last resort, as mirrored in increasing and disproportionate penalization, excessive use of pretrial detention, increased length of prison sentences and little use of non-custodial alternatives (see General Assembly resolution 45/110, annex).
Правонарушители теперь заключаются в тюрьмы практически автоматически, а не в крайнем случае, о чем свидетельствуют расширение масштабов и непропорциональность пенализации, чрезмерное применение практики предварительного заключения, увеличение продолжительности сроков заключения и минимальное использование альтернативных наказаний, не связанных с лишением свободы (см. резолюцию 45/110 Генеральной Ассамблеи, приложение).
Referring to paragraph 47 of the report, where Chile stated that its anti-terrorist laws could not be applied because of ethnic, religious or political considerations, it noted reports of indigenous peoples in prison dating back to the Pinochet regime, and supported paragraphs 68, 69 and 70, which called for Chile to solve the problems of indigenous peoples and to ensure that the anti-terrorism act did not undermine their rights, especially those related to their non-violent claims.
Обращаясь к пункту 47 доклада, где Чили заявила, что ее законы о борьбе с терроризмом не могут применяться по этническим, религиозным или политическим основаниям, он отметил сообщение о том, что коренные жители заключались в тюрьмы еще при режиме Пиночета, а также поддержал пункты 68, 69 и 70, в которых содержится призыв к Чили решить проблемы коренных народов и обеспечить то, чтобы закон о борьбе с терроризмом не подрывал их прав, прежде всего касающихся их ненасильственных требований.
(5) Where a prisoner is kept under mechanical restraint beyond the period of twentyfour hours, the officer in charge shall obtain from the medical officer a certificate as to the fitness of the prisoner to undergo such restraint.
(5) В тех случаях, когда механическое сковывающее устройство применяется в отношении заключенного более 24 часов, начальник тюрьмы обязан получить от медицинского сотрудника заключение, удостоверяющее, что физическое состояние заключенного позволяет применять к нему такое устройство.
In addition to the promotion of sentence reduction and pardon for medical reasons, that also included continued advocacy and support for secured hospital rooms for sick prisoners, to obviate the need to chain up prisoners in need of medical treatment.
В дополнение к рекомендациям о сокращении сроков наказания, назначенных по приговору, и помиловании по медицинским причинам, также проводилась, в частности, постоянная работа по обоснованию необходимости создания охраняемых палат для больных заключенных, чтобы избежать необходимости сковывать цепями заключенных, нуждающихся в медицинской помощи.
In May 1995 the State of Alabama reintroduced the practice of "chain gang" labour for felony convicts in the state correctional system (the term derives from the use of shackles attached to the prisoners legs and wrist to prevent escape).
В мае 1995 года в штате Алабама в системе исправительных учреждений штата была возобновлена практика использования на работах групп заключенных, "скованных единой цепью" (название происходит от практики использования кандалов, которыми сковывают щиколотки и запястья заключенных, чтобы исключить возможность побега).
Examples of current death row conditions around the world include solitary confinement for up to 23 hours a day in small, cramped, airless cells, often under extreme temperatures; inadequate nutrition and sanitation arrangements; limited or non-existent contact with family members and/or lawyers; excessive use of handcuffs or other types of shackles or restraints; physical or verbal abuse; lack of appropriate health care (physical and mental); and denial of access to books, newspapers, exercise, education, employment, or other types of prison activity.
Так, например, для условий содержания в камере смертников во всем мире характерно следующее: одиночное заключение в течение до 23 часов в сутки в маленьких, тесных, затхлых камерах, нередко при экстремальных температурах; неадекватность питания и санитарно-гигиенических условий; ограниченность или отсутствие контактов с членами семьи и/или адвокатами; злоупотребление применением наручников или иного рода приспособлений, сковывающих или ограничивающих движения; физическое насилие или словесные оскорбления; отсутствие надлежащего медицинского ухода (физической и психической помощи); и отказ в доступе к книгам, газетам, физическим упражнениям, учебе, занятости и другим видам занятий в тюрьме.
Also whoever was found guilty for breaking Article 301 should not be put into prison.
Кроме того, виновные в нарушении статьи 301 не должны лишаться свободы.
Any person whom they want to detain, they just pick up simply, put in prison and lock the person up.
Они просто арестовывают любого человека, которого они хотят задержать, сажают его в тюрьму и лишают свободы.
No person may be imprisoned or detained in places not subject to the Prisons Regulation Act.
Никто не может лишаться свободы или помещаться под стражу в иных местах, помимо тех, которые предусмотрены в Законе о пенитенциарных учреждениях.
Concerning children of incarcerated parents, he stressed that children were not deprived of liberty but were in prison because of their parents.
В отношении детей, родители которых находятся под стражей, выступающий подчеркнул, что эти дети не лишаются свободы, а находятся в тюрьме из-за своих родителей.
b) Electronic surveillance, in other words house arrest under electronic surveillance: the prisoner is not incarcerated but his freedom to come and go is supervised according to a timetable drawn up in advance.
b) электронное наблюдение, подписка о невыезде с постановкой места жительства под электронный контроль: осужденный не лишается свободы, но его свобода передвижения контролируется на основе заранее установленного графика;
It recommended the revision of the so-called "insult law" which allows for prosecution and punishment in the form of high fines and prison sentences of journalists, in breach of international standards on freedom of expression.
Она посоветовала пересмотреть так называемый "закон об оскорблениях", разрешающий возбуждать судебное преследование, налагать высокие штрафы и лишать свободы журналистов в нарушение международных стандартов свободы выражения мнений.
There had been a case in which two or three indigenous persons had been imprisoned for blocking a major highway, but members of their families who, as was customary, had accompanied them, had waited outside the prison and had not been incarcerated with them.
Действительно, имел место случай, когда два или три коренных жителя были заключены в тюрьму за блокирование одной из основных автомагистралей, однако члены их семей, которые, как обычно, сопровождали их, ждали за пределами тюрьмы и не лишались свободы.
Forum 18 News Service also said that Armenia continued to imprison conscientious objectors to military service, and alleged that there were 31 conscientious objectors in prisons, all of them Jehovah's Witnesses.
Служба новостей организации "Форум 18" подтвердила, что Армения по-прежнему лишает свободы лиц, отказывающихся от военной службы в силу своих убеждений, и в настоящее время в тюремном заключении находится 31 отказник, причем все они являются свидетелями Иеговы.
(j) All non-violent first-time offenders or suspected offenders, especially those under 18, should be released; nor should any such suspected offenders be deprived of liberty until the prison overpopulation problem has been resolved;
j) следует освободить всех правонарушителей и подозреваемых лиц, впервые подвергнутых тюремному заключению за совершение не связанных с насилием правонарушений, в частности лиц моложе 18 лет; их не следует лишать свободы до тех пор, пока не будет решена проблема переполненности тюрьм;
63. Decree—Law No. 25592 of 26 June 1992 prescribed prison sentences for officials or public servants who deprive persons of their liberty by ordering and carrying out actions that result in their disappearance, once this has been duly substantiated.
63. Декретом-законом № 25592 от 26 июня 1992 года предусмотрено лишение свободы должностных лиц или государственных служащих, которые лишают свободы какое-либо лицо, предписывая или исполняя приказы, повлекшие за собой должным образом подтвержденное исчезновение соответствующего лица.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test