Перевод для "to lie" на русский
To lie
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
What a capacity to lie shamelessly!
Какая способность бесстыдно лгать!
Japan should see reality clearly and not lie to the international community.
Японии следует ясно осознавать реальность и не лгать международному сообществу.
The blockade is untenable from every point of view, and it is a lie to say that it has in any way been relaxed.
Эта блокада представляется недопустимой с любой точки зрения, и говорить о ее послаблении, значит, просто лгать.
I do not know how this representative dares to lie to the Committee and its secretariat and to say that the two items are not included in the categorized list of goods.
Мне трудно понять, как этот представитель осмеливается лгать Комитету и его секретариату, утверждая, что пшеница и сахар не включены в перечень товаров с разбивкой по категориям.
It is disgraceful that senior United States Government officials have to lie before Congress in order to justify their discredited anti-Cuban policy.
Постыдно то, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов вынуждены лгать перед конгрессом этой страны, с тем чтобы попытаться оправдать их дискредитировавшую себя антикубинскую политику.
An English Ambassador - and I mean an English Ambassador - once said "An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country."
Некий английский посол - да, я не оговорился, некий английский посол - както сказал, что "посол - это честный человек, отправляемый за границу, чтобы лгать на благо своей страны".
The United States officials have always lied and they are not ashamed of lying, because they have been brought up to lie for their own purposes and the whole world knows it.
Официальные лица Соединенных Штатов всегда лгали, и они не стыдятся лжи, поскольку они приучены лгать для достижения своих собственных целей, и весь мир знает об этом.
The statements of the French and Belgian Governments and the United States Department of State, taken together with the material evidence collected by Zaire, show that the Ugandan Government is persisting in this lie when it claims, in paragraph 7 of the aforementioned document, that it has no soldiers involved with the current problem in eastern Zaire.
Заявления правительства Франции, правительства Бельгии и государственного департамента США в совокупности с вещественными доказательствами, собранными Заиром, свидетельствуют о том, что правительство Уганды продолжает упорно лгать, утверждая в пункте 7 вышеупомянутого документа, что его солдаты не имеют никакого отношения к положению, сложившемуся в восточной части Заира.
Our data collection cannot reflect reality when people are afraid to tell the truth: if, for example, a young sexually active woman or man says they are not sexually active out of fear that their parents and community will punish and condemn them; if, for example, a drug user cannot get access to clean needles out of fear of being discriminated against and imprisoned; if, for example, a man who has sex with another man says he got HIV from a woman out of fear of public condemnation; if, for example, an HIVpositive sex worker is forced to lie about her HIV status because she knows that there is no other way to feed her children; and if, for example, a wife cannot get the sexual and reproductive health services she needs because her husband does not support her wish to use condoms.
Собранные нами данные не могут отражать реальность в условиях, когда люди боятся рассказать правду: если, например, молодая сексуально активная женщина или мужчина говорят, что они не являются таковыми, опасаясь, что родители и община накажут или осудят их; если, например, наркоман не может получить доступ к безопасным иглам из-за страха быть подвергнутым дискриминации или быть отправленным в тюрьму; если, например, гомосексуалист утверждает, что получил ВИЧ от женщины, опасаясь публичного осуждения; если, например, инфицированная ВИЧ женщина, занимающаяся проституцией, вынуждена лгать о своем ВИЧ-статусе, поскольку знает, что это единственный путь прокормить своих детей; и если, например, жена не может получить услуги в области сексуального и репродуктивного здоровья, в которых она нуждается, из-за того, что муж не одобряет ее желания использовать презервативы.
42. Reaffirm the Santa Cruz Declaration, called "AmaQhilla, AmaLlulla, and AmaSuwa" (To not steal, to not lie, to not be weak), of the first Specialized Meeting of Ministers and High Level Authorities on the Prevention and Fight Against Corruption of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), adopted in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, on November 8, 2013, which states, inter alia, that corruption crimes must be severely combated without obstruction of investigations, trial and sanction, with regard to national legislations and international agreements in force (Brazil). We likewise welcome the establishment of a specialized Working Group on the Prevention and Fight against Corruption, which will draw up a Plan of Work to promote and encourage lines of action pursuant to the priorities and bases established in the Declaration and in the CELAC Plan of Action for the year 2014, optimizing resources, complementing the works developed in other mechanisms and multilateral forums, avoiding the overlapping of efforts;
42. вновь подтверждаем Декларацию Санта-Крус, называемую "Ama Qhilla, Ama Llulla и Ama Suwa" (не красть, не лгать и не быть слабым) и принятую 8 ноября 2013 года в городе Санта-Крус-де-ла-Сьерра, Боливия, на первой Специальной встрече министров и высокопоставленных государственных служащих по предотвращению коррупции и борьбе с ней Сообщества государств Латинской Америки и Карибского бассейна (СЕЛАК), где, среди прочего, заявляется о необходимости вести беспощадную борьбу с коррупцией, не чиня препятствий расследованию, суду и санкциям и принимая во внимание национальное законодательство и действующие международные соглашения; также мы всемерно одобряем создание Специальной рабочей группы по предотвращению коррупции и борьбе с ней, которая составит план работы с целью поощрения и стимулирования мер в соответствии с приоритетами и принципами, определенными в Декларации и Плане действий СЕЛАК на 2014 год, оптимизируя ресурсы, обеспечивая взаимодополняемость мер, принимаемых в других механизмах, и избегая дублирования усилий;
To learn to lie.
Чтобы научиться лгать.
And to lie well.
И лгать хорошо.
You like to lie.
Тебе нравится лгать.
I need to lie.
Мне нужно лгать.
You're planning to lie.
Вы планируете лгать.
I'm allowed to lie?
Мне дозволено лгать?
No reason to lie.
Ему незачем лгать.
Allow us to lie.
Позвольте нам лгать.
I learned to lie.
Я научился лгать.
You came to lie.
Ты пришла лгать.
“Don’t you lie to me!”
— Не смей мне лгать!
He could not lie to himself;
Он не мог себе лгать.
I didn't want to lie about it even to myself!
Я лгать не хотел в этом даже себе!
“Yes,” said Harry, deciding on the spot that it was best not to lie. “Yes, of course,”
— Да, — ответил Гарри, мгновенно решивший, что сейчас лучше не лгать.
"I'm thirty," I said. "I'm five years too old to lie to myself and call it honor." She didn't answer.
– Мне тридцать лет, – сказал я. – Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью. Она не ответила.
But to stop on the stairs, to listen to all sorts of nonsense about this commonplace rubbish, which he could not care less about, all this badgering for payment, these threats and complaints, and to have to dodge all the while, make excuses, lie—oh, no, better to steal catlike down the stairs somehow and slip away unseen by anyone.
Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, — нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
Later, he was locked in a compartment, handcuffed and forced to lie on a wooden board for a day.
Затем он был заперт со скованными руками в боксе и его заставили сутки лежать на жестких деревянных нарах.
He will lie close to Al-Aqsa, with a handful of the soil of Al-Quds al-Sharif.
Он будет лежать вблизи Аль-Аксы, и с ним будет горсть земли из Аль-Кудс аш-Шарифа.
We are convinced that a solution to the current problems in that country cannot and must not lie in the use of force.
Мы убеждены, что ключ к решению нынешних проблем в стране не может и не должен лежать в плоскости насилия.
When the author tried to crawl away, the warder stepped on his back forcing him to lie down on the floor.
Когда автор попытался уползти, надзиратель наступил ему на спину, принуждая лежать на полу.
Does the main responsibility for creating the framework necessary for securing the efficient functioning of condominium ownership of housing lie, and must it continue to lie, at central government level?
Лежит ли и должна ли попрежнему лежать главная ответственность за создание рамочных условий, необходимых для обеспечения эффективного функционирования системы собственности на жилье в форме кондоминиумов, на органах центрального управления?
The Czech Helsinki Committee noted even the prohibition to lie or sit on the bed (in the case of lighter illnesses).
Чешский Хельсинкский комитет отметил даже запрещение лежать в постели или сидеть на кровати (в случае более или менее легкого недомогания).
Being forced to lie in urine, feces and blood was done deliberately to make him fear of an infection with the HIV virus.
Заставляя его лежать на полу, покрытом мочой, экскрементами и кровью, его преднамеренно заставляли бояться заражения вирусом ВИЧ.
A soldier forced Alvarado to lie down on the ground and was beating him on the back with the barrel of his rifle when the gun went off.
Один из военнослужащих заставил Альварадо лечь на землю, и, когда он стволом своей винтовки наносил удары по спине лежавшего, произошел самопроизвольный выстрел.
For instance, it seemed odd that the members of the families were forced to lie down while at the same time one of them was allowed to use an axe.
Например, представляется странным, что членов семей заставили лежать на полу, хотя в то же время одному из них разрешили пользоваться топором.
During the four-hour search, members of both families were forced to lie on the ground face down, with their hands tied behind their backs.
В течение четырехчасового обыска членов обеих семей силой принуждали лежать на земле лицом вниз со связанными за спиной руками.
I like to lie flat.
Люблю лежать плашмя.
I need you to lie back.
Ты должна лежать.
You need to lie still.
Тебе нужно лежать неподвижно.
I used to lie there.
Раньше я просто лежал.
We had to lie flat.
Приходилось лежать прямо так.
Some dogs refuse to lie.
Некоторые псы отказываются лежать.
Are you just going to lie there?
Будешь так лежать?
And yet it was deeply bizarre to lie there and especially to want to lie there.
Однако лежать там было странно тем более хотеть лежать там.
is she going to lie here alone?
Она будет лежать одна?
He doesn't care where to lie.
Ему всё равно, где лежать.
I liked to lie and think.
Я лучше любил лежать и думать.
You can’t lie in front of the bulldozer indefinitely.”
Не можете же вы лежать перед бульдозером до бесконечности.
Somebody’s got to lie in front of the bulldozers haven’t they?
Ведь кому-то надо лежать перед бульдозерами, не правда ли?
“There let it lie till the Mountain falls!” he said.
- Здесь ему и лежать, пока гора не сравняется с землей, - молвил он.
his eyelids too heavy to lift… He wanted to lie here, on this comfortable bed, forever…
Хотелось вечно лежать здесь, на этой удобной кровати…
And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?
Послушай, друг, доктор не говорил, сколько мне лежать на этой койке?
The body lay reassuringly still as he approached it, and continued to lie reassuringly still as he reached it and put his foot down on the Kill-O-Zap gun that still dangled from its limp fingers.
Тело лежало удивительно спокойно (что обнадеживало), и оно продолжало лежать так же спокойно, когда он подошел и поставил ногу на Килл-О-Запп, свешивавшийся из безжизненных пальцев.
Everybody else had dark glasses, and the people at six miles couldn’t see it because they were all told to lie on the floor.
Все прочие были в темных очках, а люди, находившиеся на шестой миле, вообще ничего не видели, потому что им было велено ничком лежать на полу.
‘If I’m to go on,’ he said, ‘then I must take your sword, by your leave, Mr. Frodo, but I’ll put this one to lie by you, as it lay by the old king in the barrow;
– Если мне надо идти дальше, – сказал он, – то придется, сударь, уж извините, взять ваш меч, а вам я оставлю этот, он лежал возле старого мертвого короля в Могильниках;
But as that coin will not be allowed to lie idle, it must, in one shape or another, be sent abroad, in order to find that profitable employment which it cannot find at home;
Но так как никто не хочет оставить эти деньги лежать в праздном состоянии, то в том или ином виде они должны быть отправлены за границу, чтобы найти то выгодное приложение, какого они не могут найти внутри страны.
These Resources are therefore said to lie in the range of economic to potentially economic.
Поэтому о таких ресурсах говорят, что они находятся в диапазоне от "экономических" до "потенциально экономических".
They just find new ways to lie.
Они просто находят новые способы лжи.
It was said to lie within the Valley.
Говорят, оно находится в долине.
His tomb is said to lie below the high altar.
Его могила, как говорят, находится под алтарем.
I find it hard to lie next to you after what you confessed.
Мне трудно находиться с тобой после твоего признания.
Be it the protection of Virginia Dare, or something in the environment, the cure seems to lie within the colony.
Будь это защита Вирджинии Дэйр или что-то в окружающей среде, лекарство находится внутри колонии.
Yet you still somehow find the time to lie to hubby number two that you really, really wanna give him a child with his chin and pretty brown eyes.
И ещё умудряетесь находить время чтобы врать своему второму муженьку, что очень, очень хотите от него ребёнка с его подбородком и очаровательными карими глазами.
I don't have to lie there wondering if he still loves me, if he still finds me attractive after the accident, always worrying about what he's thinking and what he's feeling.
Я могу не задумываться, он все еще любит меня, и находит ли он меня привлекательной после аварии, и беспокоится, что он думает и что он чувствует.
‘ “If indeed you look only, as you say, for records of ancient days, and the beginnings of the City, read on!” he said. “For to me what was is less dark than what is to come, and that is my care. But unless you have more skill even than Saruman, who has studied here long, you will find naught that is not well known to me, who am master of the lore of this City.” ‘So said Denethor. And yet there lie in his hoards many records that few even of the lore-masters now can read, for their scripts and tongues have become dark to later men. And Boromir, there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a scroll that Isildur made himself. For Isildur did not march away straight from the war in Mordor, as some have told the tale.’
«Если тебя, как ты говоришь, интересуют древние летописи Гондора – что ж, читай, – сказал он мне хмуро. – А для меня прошлое ясней будущего… ну, да это уж мои заботы. Однако даже мудрейший Саруман находил здесь только то, что я знаю». Так напутствовал меня Денэтор. И все же я нашел в Хранилище манускрипты, которые мало кто способен понять, ибо наречия народов древности знают сейчас лишь мудрейшие из Мудрых. Да, Боромир, я разыскал там запись, сделанную рукой самого Исилдура, и едва ли кто-нибудь ее читал – кроме меня да, быть может, Сарумана. Оказывается, после победы над Врагом Исилдур вернулся в княжество Гондор – а не «ушел, чтобы где-то бесславно сгинуть», как повествуют северные предания.
“Under certain circumstances, to keep silent is to lie”.
"В определенных обстоятельствах промолчать - значит солгать".
7. It is for this reason that the Prime Minister of Ethiopia had to tell an outright lie to the diplomats.
7. Именно по этой причине премьер-министр Эфиопии был вынужден открыто солгать дипломатам.
As to the issue of minority, the Court considered that the record showed that the author had been coached by his mother to lie about it, and thus, having been "obviously fabricated", minority had not been made out.
В отношении вопроса о совершеннолетии суд считал, что согласно протоколам судебного разбирательства автор действовал по наущению своей матери и солгал в отношении своего возраста, в связи с чем, будучи "явно фальсифицированным", несовершеннолетие установлено не было.
The Court nevertheless considered that exceptional circumstances in the present case led to the conclusion that the complainant was a "skilled BKI assassin who will lie to protect himself", for the exceptional circumstances were very different from those prevailing in the Suresh case.
В то же время Суд отметил, что в рассматриваемом случае исключительные обстоятельстваb позволяют сделать вывод о том, что заявитель является "опытным убийцей и членом БКИ, способным солгать ради своей защиты", и эти обстоятельства отличаются от обстоятельств упомянутого выше дела Суреша.
I had to lie.
Мне пришлось солгать.
- You had to lie.
– Тебе пришлось солгать.
I tried to lie.
Я пытался солгать.
She's going to lie.
Она собирается солгать.
I have to lie.
Я должна солгать.
Was I supposed to lie?
Нужно было солгать?
Sometimes it's better to lie.
Иногда лучше солгать.
Sometimes it's easier to lie.
Иногда легче солгать.
So you want me to lie?
чтобы я солгала?
You want to lie to her?
Хочешь ей солгать?
You asked me to lie for you back there.
Вы просили меня солгать о нем.
“Kreacher lied,” said Dumbledore calmly. “You are not his master, he could lie to you without even needing to punish himself.
— Кикимер солгал, — спокойно объяснил Дамблдор. — Ты не его хозяин, и за эту ложь ему даже не надо было себя наказывать.
заключаться
гл.
Do they lie in the instrument or in those who use it?
Заключается ли их причина в инструментарии или в том, кто им пользуется?
The answer seemed to lie in the creation of an institutional framework within the parliamentary system.
Ответ, как представляется, заключается в создании институциональных основ в рамках парламентской системы.
The solution would at first appear to lie in the design and implementation of policies geared towards economic growth.
На первый взгляд решение заключается в разработке и осуществлении стратегий экономического роста.
Nation-building is a complex and uphill task; wisdom has been perceived to lie in the middle way.
Государственное строительство - это комплексная и сложная задача, и мудрость, как всегда считалось, заключается в том, чтобы найти золотую середину.
The third lie is that the current Israeli Government desires peace and accepts the premise of two States.
Третье лживое утверждение заключается в том, будто нынешнее израильское правительство страстно стремится к миру и что оно согласно с концепцией сосуществования двух государств.
But the truth is that our global economic recovery is far from certain, and that many twists and turns lie ahead.
Однако правда заключается в том, что процесс восстановления глобальной экономики еще хрупок и впереди ожидаются многочисленные сложности и потрясения.
The limited experience of those efforts shows that the solution to the provision of support may lie in public-private cooperation.
Ограниченный опыт реализации этих усилий показывает, что решение проблемы оказания поддержки может заключаться в сотрудничестве между государственным и частным секторами.
It is this scientific report that initially identified the potential resources of nodules that lie at the bottom of the Pacific Ocean.
Именно в этом научном докладе были впервые обозначены потенциальные ресурсы конкреций, залегающие на дне Тихого океана.
They are patient murderers that lie in wait for their victims even decades after the end of wars and conflicts, threatening the lives of innocent civilians and hindering economic and social development.
Как терпеливые охотники, они залегают в ожидании своих жертв, иногда через десять лет после окончания войн и конфликтов, угрожая жизни невинного гражданского населения и препятствуя экономическому и социальному развитию.
I wanted to concentrate on certain permanent essential values that lie at the basis of the two observances I mentioned, whose violation causes most of the misfortune in our world today.
Я хотел сосредоточиться на некоторых неизменных основополагающих ценностях, залегающих в корне двух упомянутых мною святынь, нарушение которых и становится причиной большинства неприятностей в нашем сегодняшнем мире.
7. As for extradition cases, they lie within the jurisdiction of the regional courts and courts of appeal.
7. Случаи экстрадиции относятся к компетенции региональных и апелляционных судов.
But the control of the use of land-mines raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament.
Однако контроль за применением мин порождает такие вопросы, которые относятся к сфере контроля над вооружениями и разоружения.
The State may privatize many things and many services that lie within its competence, but not that which constitutes its very raison d'être.
Государство может приватизировать многое из того, что относится к его компетенции, но не то, что составляет сам смысл его существования.
The basket, however, does not include funds for maintenance (administration) as they lie within the responsibility and duty of the founder of a school.
Корзина все же не включает средства на содержание (управление) школ, поскольку эта сфера относится к компетенции и обязанности основателя школы.
The challenges that lie ahead include the modalities of a national transitional authority and the issue of participation in a transitional national assembly.
К проблемам, которые необходимо будет решать, относятся порядок создания национального переходного органа и вопрос об участии в переходной национальной ассамблее.
Many lie outside the forest sector, while others, such as unsustainable timber extraction, are linked to the forest sector itself.
Многие факторы не связаны с лесным сектором, а другие, такие, как неустойчивая добыча древесины, относятся к самому лесохозяйственному сектору.
101. The position taken by the Catholic bishops in Kivu, that it is a lie to say that the Banyarwanda are not Zairian, is thus to be applauded.
101. В этом отношении положительной оценки заслуживает позиция католических епископов Киву, согласно которой утверждения о том, что баньярванда будто бы не относятся к категории заирских граждан, являются ложью.
Goal 17 is unbalanced, prejudges decisions that lie within other processes and lacks the key issue of development effectiveness.
Цель 17 не сбалансирована, предопределяет решения, которые относятся к другим процессам, и не обеспечивает учета ключевого вопроса, а именно эффективности развития.
“Member States must engage those reforms that lie within their purview with greater determination and vigour.” (A/53/1, para. 236)
"Государства-члены должны решительнее и активнее заняться теми реформами, которые относятся к их ведению". (A/53/1, пункт 236)
783. The conservation of historical monuments continues to lie, in the first instance, within the competence of the cantons, which receive support in the form of funding and expertise from the Confederation.
783. Охрана исторических памятников относится прежде всего к компетенции кантонов, которые получают финансовую и техническую помощь Конфедерации.
пролегать
гл.
India has consistently maintained that violence is a serious impediment to the peace process and that the solution does not lie in more violence but in pursuing the path of political dialogue.
Индия неизменно утверждает, что насилие является серьезным препятствием в мирном процессе и что урегулирование пролегает не через новое насилие, а политический диалог.
The foot and the base of the continental slope are inseparable, and commonly lie close to the outer edge of the continent, that is, near the place where the crust changes from continental to oceanic.
Подножие и основание континентального склона неразделимы и обычно пролегают близ внешней кромки континента, т.е. около точки, где характер коры меняется с континентального на океанический.
The solutions to the current problems lie in international cooperation, in refraining from imposing ideas by force, in recourse to participatory and inclusive formulas for the settlement of conflicts, in an effective commitment to specific disarmament and nonproliferation actions and in addressing the root causes of humankind's conflicts and problems, which are almost always a consequence of the underdevelopment of peoples and its sequel of hunger, disease, lack of education and poverty.
Решения нынешних проблем пролегают через международное сотрудничество, через воздержание от насильственного навязывания идей, через обращение к партисипаторным и инклюзивным формулам в целях урегулирования конфликтов, через эффективную приверженность конкретным разоруженческим и нераспространенческим действиям и через урегулирование коренных причин конфликтов и проблем человечества, которые почти всегда являют собой следствие слаборазвитости народов и ее ответвлений в виде голода, болезней, необразованности и нищеты.
15. These lie to the east and north of the mountain heights and run parallel to them.
15. Возвышенные районы расположены к востоку и северу от горных хребтов и простираются параллельно им. Постепенно спускаясь вниз, они идут в направлении Пустого Квартала.
Ireland indicated that its submission was partial as it contained information only in respect of a portion of the outer limits of the continental shelf appurtenant to Ireland that lie beyond 200 nautical miles from the baselines, namely the area abutting the Porcupine Abyssal Plain.
Ирландия указала, что ее представление является частичным, поскольку в нем содержится информация только в отношении части внешних границ континентального шельфа, принадлежащего Ирландии, которые простираются за пределы 200 морских миль от исходных линий, а именно района, примыкающего к абиссальной равнине Поркьюпайн.
The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication.
Тут обнаружилось, что разбойники следили за нами гораздо внимательнее, чем мы думали раньше, ибо, плывя проливом и приблизившись к южной оконечности острова, мы увидели их троих: они стояли на коленях на песчаной косе и с мольбой простирали к нам руки.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
(c) Geology: Studying iron ore deposits that lie along the border between Lebanon and the Syrian Arab Republic.
с) геология: разведка месторождений железной руды, расположенных вдоль границы Ливана с Сирийской Арабской Республикой.
Blade consists of a large group of muscles, which lie outside of the blade bone and extend from the humerus to the tip of the scapular cartilage.
Лопатка состоит из большой группы мышц, расположенных на внешней части лопаточной кости между плечевой костью и верхней частью лопаточного хряща.
Given the size of Karabakh, it is hard to imagine that the plan does not also include towns such as Lachin that lie outside Karabakh proper, in the buffer zone connecting the enclave to Armenia.
Учитывая размеры Карабаха, трудно себе представить, что этот план не включает также такие города, как Лачин, расположенный за пределами самого Карабаха, в буферной зоне, соединяющей этот анклав с Арменией.
The workshop will discuss methodologies for evaluating the economic costs and the institutional and social feasibility of the various control measures that comprise the wedges of emission reduction that lie between these benchmark scenarios.
На рабочем совещании будут рассмотрены методологии для оценки экономических издержек и организационной и социальной осуществимости различных мер контроля, которые включают "клинья" сокращения выбросов, расположенные между этими базовыми сценариями.
(a) The Security Council Chamber, just north of the small south Delegates' Lounge, was furnished by Norway, the country of the first Secretary-General, Trygve Lie, and designed by the Norwegian Arnstein Arneberg.
a) Зал Совета Безопасности, расположенный к северу от небольшой южной комнаты отдыха делегатов, был оборудован Норвегией, родиной первого Генерального секретаря Трюгве Ли, и спроектирован норвежцем Арнстейном Арнебергом.
The Territory comprises 40 islands and cays, which lie 145 kilometres north of Haiti and the Dominican Republic and 925 kilometres south-east of Miami, United States of America.
Территория включает 40 крупных и мелких островов, расположенных на расстоянии 145 километров к северу от Гаити и Доминиканской Республики и 925 километров к юго-востоку от Майами, Соединенные Штаты Америки.
So far, the Turkish Forces have agreed in principle to the clearance of non-contentious mined areas attributed to them and the clearance of further mined areas which lie in the buffer zone close to their ceasefire line.
К настоящему времени турецкие силы согласились в принципе на разминирование приписываемых им неспорных заминированных районов и на разминирование дополнительных заминированных районов, расположенных в буферной зоне близ их линии прекращения огня.
Upwards of eighty-two thousand hogsheads, therefore, must be exported to other countries, to France, to Holland, and to the countries which lie round the Baltic and Mediterranean Seas.
Свыше 82 000 бочек должно быть поэтому вывезено в другие страны: во Францию, в Голландию и в страны, расположенные по берегам Балтийского и Средиземного морей.
Lumber and rice, having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre.
Вывоз лесных материалов и риса, первона чально включенных в перечень, был впоследствии, после их исклю чения из него, ограничен, поскольку речь идет о европейском рынке, странами, расположенными южнее мыса Финистер. В силу гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test