Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
To injure an opponent is to injure oneself.
"Ранить противника — значит ранить себя".
T-To injure an opponent... is to injure yourself.
"Ранить противника — ранить себя".
You're trying to injure me?
Ты пытаешься меня ранить?
You're going to injure the Mrs.
Вы можете ранить сеньору.
I do not want to injure you.
Я не хочу ранить тебя.
Why can't I shoot to injure?
Почему я не могу стрелять, чтобы ранить?
To injure the woman I once loved?
Так ранить женщину, которую я любил?
I said, "Have you ever tried to injure...?"
Я сказала:"Пытались ли вы ранить..."?
Have you ever tried to injure or harm assistant director Owen Granger?
Вы пытались ранить или навредить помощнику директора, Оуэну Грэйнджеру?
Though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known.
Не желая ранить его предположениями о возможности этого, я незамедлительно доведу своё мнение на этот счёт до Вас.
He was allegedly subjected to beatings in the police station, said to have injured his right eye and left shoulder.
Его, как утверждается, избили в полицейском участке, повредив правый глаз и левое плечо.
Settlers reportedly damaged at least two houses in Hebron and injured two Arab stone-throwers. (Ha'aretz, 7 June 1993)
Согласно сообщениям, в Хевроне поселенцы повредили по крайней мере два дома и ранили двух арабов, участвовавших в нападении с применением камней. ("Гаарец", 7 июня 1993 года)
He ignores the fact that there are numerous parties and countries that are endeavouring to disparage Iraq and injure its reputation and that do not hesitate to commit criminal acts and then ascribe them to the Iraqi Government.
Он игнорирует тот факт, что многие стороны и страны пытаются дискредитировать Ирак и повредить его репутации и что они без колебаний совершают уголовные акты, приписывая их затем иракскому правительству.
Cengiz Songür received a single bullet to the upper central thorax below the neck, shot from a high angle, which lodged in the right thoracic cavity injuring the heart and aorta.
Ченгиз Сонгюр получил одно пулевое ранение в верхнюю часть туловища ниже шеи, причем пуля вошла под большим углом и застряла в полости грудной клетки, повредив сердце и аорту.
42. The fabrications that the Special Rapporteur continues to repeat to the effect that the Iraqi authorities have launched armed attacks against the northern region (para. 74) fall within the scope of his previous attempts to injure Iraq's reputation.
42. Повторяемое Специальным докладчиком измышление о том, что иракские власти осуществляют вооруженные нападения в северном районе (пункт 74), является продолжением его предыдущих попыток повредить репутации Ирака.
Many were reported to have suffered substantial injuries, including Arta Shehu from Pristina, who allegedly suffered two broken ribs; Remzije Bajrami, whose left eye was reportedly injured; Habib Azemi, who was said to have sustained injuries to the kidneys and genitals; and Ibrahim Rama, who was reportedly injured on the head and ribs.
Утверждается, что многим из них были нанесены серьезные повреждения; так, например, Арте Шеху из Приштины, как утверждается, сломали два ребра, Ремзийе Байрами повредили левый глаз; Хабибу Аземи травмировали почки и половые органы, а Ибрагиму Рама была нанесена травма головы и сломаны ребра.
8. On 24 April, an inter-ethnic incident occurred in Mitrovica (Multinational Task Force North), when a group of six Kosovo Serbs damaged the house of a Kosovo Albanian and injured the owner's son.
8. 24 апреля в Митровице (северная многонациональная оперативная группа) имел место межэтнический инцидент, в ходе которого группа в составе шести косовских сербов повредила дом косовского албанца и избила сына владельца дома.
In other incidents, on 29 October 2002 IDF soldiers in an APC stopped an UNRWA mobile medical clinic in Jenin, searched it and held one UNRWA staff member first at gunpoint and then blindfolded, handcuffed and detained inside the APC for five hours. On 18 March 2003 an IDF armoured personnel carrier in Hebron crossed the divider on a main road and rammed an UNRWA vehicle, pushing it for 160 metres, injuring the driver and causing damage to the vehicle. On 10 April 2003, an UNRWA international staff member in a United Nations vehicle was threatened at gunpoint by IDF soldiers manning Beit Iba checkpoint in the West Bank. On 15 May 2003 a United Nations van carrying an eight-person medical team from UNRWA's clinic in Deir Ammar camp came under IDF fire in the Ein Musbah area of Ramallah, resulting in injury to three staff members.
В числе других инцидентов 29 октября 2002 года находящиеся в БТР военнослужащие ИДФ остановили машину передвижной медицинской клиники БАПОР в Дженине, обыскали ее и под угрозой применения оружия задержали одного сотрудника БАПОР, затем завязали ему глаза, надели наручники и держали в этом БТР на протяжении пяти часов. 18 марта 2003 года бронетранспортер ИДФ в Хевроне переехал разделительную полосу на главной дороге и, врезавшись в автомашину БАПОР, толкал ее на протяжении 160 м, причинив ранения водителю и повредив саму автомашину. 10 апреля 2003 года международный сотрудник БАПОР в автомашине Организации Объединенных Наций был подвергнут угрозам применения оружия военнослужащими ИДФ на контрольно-пропускном пункте Бейт Иба на Западном берегу. 15 мая 2003 года микроавтобус Организации Объединенных Наций, перевозивший медицинскую группу в составе восьми человек из больницы БАПОР в лагере в Деир-Аммаре, был обстрелян военнослужащими ИДФ в районе Эйн-Мусбах города Рамаллаха, в результате чего три человека были ранены.
Pierce, you were supposed to pretend to injure yourself so we could leave.
Пирс, ты же должен был изобразить, что повредил что-то, чтобы мы отсюда сбежали.
James Chance, single father who gave up a promising career in art to fight for his country in Afghanistan, only to injure his drawing hand while carrying several orphans to safety.
Джеймс Чанс. Отец-одиночка, который бросил карьеру художника, чтобы защищать нашу страну в Афганистане, где он повредил руку, которой рисовал, спасая нескольких сирот.
but with mercenaries, when they have conquered, more time and better opportunities are needed to injure you;
наемному же войску после победы нужно и больше времени, и более удобные обстоятельства, чтобы тебе повредить;
“Sir—how did you injure your hand?” Harry asked again, looking at the blackened fingers with a mixture of revulsion and pity.
— Сэр… как вы повредили руку? — снова спросил Гарри, глядя на почерневшие пальцы со смесью отвращения и жалости.
but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps.
Но она хотела только уязвить Элизабет, намекнув ей о человеке, к которому она, по ее мнению, была неравнодушна. Рассчитывая вывести гостью из равновесия напоминанием о связанном с этим полком легкомысленном и глупом поведении ее родных, она надеялась повредить Элизабет в глазах Дарси.
I never, ever throw things at them and try to injure them...
Я никогда, никогда ничего не кидаю в них, не пытаюсь обидеть их...
(f) Writing or uttering words with intend to injure religious feelings (section 138).
f) написание или произнесение слов с умыслом оскорбить религиозные чувства (статья 138).
(b) Injuring or defiling a place or worship with intent to insult the religion of any class (sect. 295);
b) заключающееся в нанесении ущерба или осквернении места отправления культов с намерением оскорбить любую религию (раздел 295);
For example, there have been reports of interrogation methods designed specifically to injure the religious feelings of persons in detention.
Например, были получены сообщения о применении специальных методов допроса, рассчитанных на то, чтобы оскорбить религиозные чувства находящихся в заключении лиц.
(a) Against physical violence, which is the actual or attempted use of any physical force with the intent to injure, control, hurt or make the victim afraid of the abuser.
a) от физического насилия, под которым понимается применение или попытка применения любой физической силы с намерением оскорбить, подчинить своей власти, причинить боль или запугать жертву правонарушителя.
Against physical violence - physical abuse is the actual or attempted use of any physical force with the intent to injure, control, hurt or make the victim afraid of the abuser.
i) от физического насилия, под которым понимается применение или попытка применения любой физической силы с намерением оскорбить, подчинить своей власти, причинить боль или запугать жертву правонарушителя.
In addition, they disclose acts of impermissible discrimination including torture or other forms of ill-treatment inflicted on detainees on the basis of their religion and other acts aimed at injuring the religious feelings of detainees.
Кроме этого, она свидетельствует о недопустимых актах дискриминации, включая пытки заключенных и другие формы плохого обращения с ними изза их религиозных убеждений и другие действия, преследующие цель оскорбить религиозные чувства задержанных.
In August 1993, the Government of Japan had released a statement by the Chief Cabinet Secretary which recognized that the episode of the comfort women had severely injured the honour and dignity of many women.
В августе 1993 года правительство Японии опубликовало заявление ответственного секретаря кабинета министров, в котором признавалось, что практика принуждения женщин к занятию проституцией глубоко оскорбила честь и достоинство многих женщин.
52. The Pakistan Penal Code (Act XLV of 1860) Criminal Procedure Code also contains provisions with respect to injuring or defiling a place of worship, with intent to insult the religion of any class; deliberate and malicious acts intended to outrage religious feelings of any class by insulting its religion or religious beliefs; and disturbing religious assembly and trespassing on burial places.
52. В Уголовно-процессуальном кодексе Уголовного кодекса Пакистана (Акт XLV от 1860 года) также содержатся положения, касающиеся повреждения или осквернения мест оправления культа, совершаемого с намерением оскорбить религию любого класса; преднамеренных и злоумышленных актов, совершаемых с намерением вызвать выплеск религиозных чувств любого класса путем оскорбления его религии или религиозных убеждений; а также создания беспорядков на религиозном собрании и нарушения неприкосновенности мест захоронения.
причинять ущерб
гл.
(2) Sic utere tuo ut alienum non laedas (use your own property so as not to injure that of another) is the established principle of international liability.
2) Sic utere tuo ut alienum non laedas (пользуйся своей собственностью так, чтобы не причинять ущерба собственности другого) является прочно закрепившимся принципом международной ответственности.
The Commission's work was based on the well-established principle of sic utere tuo ut alienum non laedas (using one's own property so as not to injure the property of another) in international law.
В своей работе Комиссия руководствуется признанным в международном праве принципом sic utere tuo ut alienum non laedas (использование своего имущества таким образом, чтобы не причинять ущерба имуществу другого).
The High Commissioner strongly encourages all the parties to the conflict to abide strictly and unconditionally by humanitarian principles and to refrain from all acts that may injure or endanger persons and property protected by international humanitarian law.
381. Управление Верховного комиссара настоятельно призывает все стороны конфликта обеспечивать строгое и безоговорочное соблюдение норм гуманитарного права и воздерживаться от любых действий, причиняющих ущерб или создающих угрозу лицам или имуществу, защищаемым нормами международного гуманитарного права.
273. The High Commissioner reiterates her call to all the conflicting parties to abide strictly and unconditionally by the principles and standards of international humanitarian law and to refrain from all acts that may injure or endanger persons and property protected by that law.
273. Управление Верховного комиссара вновь призывает все стороны вооруженного конфликта обеспечить строгое и безоговорочное соблюдение принципов и норм международного гуманитарного права и воздерживаться от всех действий, причиняющих ущерб или ставящих под угрозу лиц или имущество, защищаемое этими нормами.
The case was significant because the Court had recognized that the Trail Smelter arbitration had enunciated a foundational principle of customary international environmental law: that of sic utere tuo ut alienum non laedas (use your own property so as not to injure that of another).
Суд в нем признал, что в постановлении по делу "Trail Smelter" постулирован основополагающий принцип международного обычного права окружающей среды utere tuo ut alienum non laedas (пользуйся своей собственностью так, чтобы не причинять ущерб собственности другого).
This right is enshrined in article 19 of the Constitution, which reads: "For private actions that in no way offend against public order or morality or injure a third party, men are answerable only to God; such actions are exempt from the authority of judges.
240. Это право закреплено в статье 19 Конституции Аргентины, которая гласит следующее: "Лица, которые в частном порядке совершают действия, никоим образом не нарушающие общественного порядка и морали и не причиняющие ущерба третьим лицам, отвечают за них только перед Богом и не обязаны отчитываться за них перед судебными властями.
162. In prosecuting serious crimes of international concern, States should, as a matter of policy, accord priority to territoriality as a basis of jurisdiction, since such crimes, while injuring the international community as a whole by infringing universal values, primarily injure the community where they have been perpetrated and violate not only the rights of the victims but also the general demand for order and security in that community.
162. Осуществляя уголовное преследование за серьезные преступления, вызывающие международную озабоченность, государства должны принципиально отдавать приоритет территориальности как основанию для подсудности, поскольку такие преступления (хоть они и вредят всему международному сообществу в целом, посягая на универсальные ценности) причиняют ущерб прежде всего тому сообществу, где они были совершены, и не только нарушают права потерпевших, но и ударяют по общей потребности данного сообщества в порядке и безопасности.
50. It may also be noted that section 301 of the United States Trade Act of 1974 provides that trade action can be taken against any goods from a country that injures United States trading interests by tolerance of systematic anti-competitive activities by firms in that country which restrict access of United States goods or services to purchasing by such firms.
50. Можно отметить также, что в разделе 301 Закона Соединенных Штатов о торговле, принятого в 1974 году, предусматривается, что торговые меры могут быть приняты против любых товаров из страны, которая причиняет ущерб торговым интересам Соединенных Штатов, попустительствуя систематической антиконкурентной деятельности фирм в этой стране, с помощью которой они ограничивают доступ товаров и услуг Соединенных Штатов закупками таких фирм.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test