Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The time had come to impose a solution.
Пришло время навязать решение.
...need something self-enforcing rather than imposed.
...Нужно нечто не навязанное, а самореализующееся.
The force of arms cannot impose a lasting peace.
Прочный мир нельзя навязать силой оружия.
In doing so, they intend to impose a nuclear apartheid.
Тем самым они намерены навязать ядерный апартеид.
Israel is attempting to impose a fait accompli.
Израиль пытается навязать политику свершившегося факта.
They were able to impose their word and enforce their will.
Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю.
We are certainly not trying to impose any preconceived patterns.
Мы, конечно, не пытаемся навязать каких-то заданных схем.
It was not enough, however, to come up with a scheme and try to impose it.
При этом недостаточно придумать план и попытаться его навязать.
The United Nations cannot impose peace on Africa.
Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке.
They cannot impose the "Republic of Cyprus" on the Turkish Cypriots.
Они не могут навязать "Кипрскую Республику" киприотам-туркам.
You wanted to impose Štepán on me?
Хотел навязать меня Штепану?
To impose your will on your enemy, make for their weak points.
Чтобы навязать свою волю врагу, используй его слабые стороны.
In this environment, children are trying to impose their views, find their own way.
В этой среде, дети пытаются навязать свое мнение, найти собственный путь.
They're tired of this war, and Pyr is pushing them to impose a ceasefire.
Их утомила эта война, а Пир подталкивает их к тому, чтобы навязать вам перемирие.
Nevertheless, some of us strive to impose and maintain order in what is, fundamentally, an orderless world.
Тем не менее,некоторые из нас стремятся навязать и поддерживать порядок, в сущности, в беспорядочном мире.
But they didn't hesitate to impose their collective will on me when it served their interests, did they?
Но они не колебались, когда навязали мне свой коллектив, когда это служило их интересам, не так ли?
Your only redeeming quality is that you have satisfied the animal urges which Thomas daily tried to impose upon me.
Ваша единственная искупительная качества это то, что вы удовлетворены побуждения животных которые Томас ежедневно пытался навязать мне.
I was trying to impose those choices on you because when you landed I was just so excited to have someone to take under my wing... to look after.
И их я пыталась навязать тебе, потому что когда ты приземлился, я была так рада, что смогу взять кого-нибудь под свою опеку... заботиться о ком-то.
If the foreign trade imposed on Japan by Europe brings with it the transformation of rents in kind into money rents, then the exemplary agriculture of that country will be done for.
Если внешняя торговля, навязанная Европой Японии, вызовет в этой последней превращение натуральной ренты в денежную, то образцовой земледельческой культуре Японии придет конец.
The inspectors can impose fines.
Инспекторы могут налагать штрафы.
to impose penalties 77 - 102 25
налагать наказания 77 - 102 29
The following authorities are competent to impose fines:
Правом налагать штрафы обладают следующие лица:
(c) The authority competent to impose such punishment.
c) орган, имеющий право налагать наказания".
The Office shall impose a fine against a person who:
Бюро налагает штраф на лицо, которое:
Neither the governors nor the Committee is empowered to impose sanctions.
Ни руководство, ни комитет не уполномочены налагать санкции.
This imposes specific duties on all three branches of government.
Он налагает конкретные обязанности на все три ветви власти.
It is not authorized to impose penalties, which is a matter for the courts.
Она не уполномочена налагать наказания: это дело судов.
(b) that imposes restrictions upon public officers,
b) налагающее ограничения на государственных должностных лиц,
6. Determine and [apply] [impose] outcomes and consequences.
6. Определяет и [применяет] [налагает] результаты и последствия.
Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade.
Пошлины, налагаемые с целью воспрепятствовать ввозу или хотя бы только уменьшить его, очевидно, одинаково подрывают как таможенные доходы, так и свободу торговли.
Those systems, therefore, which, preferring agriculture to all other employments, in order to promote it, impose restraints upon manufactures and foreign trade, act contrary to the very end which they propose, and indirectly discourage that very species of industry which they mean to promote.
Ввиду изложенного те теории, которые предпочитают сельское хозяйство всем другим занятиям и для поощрения его налагают стес- нения на мануфактуры и внешнюю торговлю, действуют вразрез с той целью, которую ставят себе, и косвенно затрудняют развитие как раз того вида труда, которому хотят содействовать.
We are ready to listen and not to impose.
Мы готовы слушать, а не навязывать решения.
No one can expect to impose it on them.
Никто не вправе навязывать им мир.
They impose their value systems on the rest of humanity.
Они навязывают всем свою систему ценностей.
The Koran itself prohibited the imposing of a religion.
Сам Коран запрещает навязывать религию.
Those who had argued previously that principles they did not share were imposed on them would, by that decision, impose their principles on others.
Те же, кто ранее заявил о том, что им навязывают принцип, который они не разделяют, таким путем будут навязывать свои принципы другим.
We could persuade, we could not impose.
Мы могли убеждать, но не могли навязывать.
Peacekeeping can facilitate solutions, but not impose them.
Миротворчество может способствовать решениям, но не навязывать их.
Brazil does not intend to impose its model.
Бразилия не намерена навязывать свою модель.
No party must impose its will on another.
Ни одна из сторон не должна навязывать свою волю другой.
Mediation cannot impose a solution.
Посредник не должен навязывать какое-либо решение.
- I didn't mean to impose.
- Я не хочу навязываться.
No you not to impose.
Никому ты не навязываешься.
We don't want to impose.
Мы не хотим навязываться.
I am sorry to impose on you.
Простите, что навязываюсь.
No, I don't want to impose...
Не хотелось бы навязываться...
No, I wouldn't want to impose.
Нет, не хочу навязываться.
Oh, we'd hate to impose.
О, мы терпеть не можем навязываться.
yeah. i wouldn't want to impose.
Да. Я не хочу навязываться.
We'd... we'd hate to impose.
Мы бы... мы бы не хотели навязываться.
No, no, I don't want to impose.
Нет, нет, не хочу навязываться.
The taxes imposed on them include:
Налоги, которыми они облагаются, включают:
Are charges and/or taxes imposed on motor vehicles?
65.d Облагаются ли сборами и/или налогами автотранспортные средства?
Although the mission had been informed in September 1994 that a tax would be imposed on both aviation and motor vehicle fuel, no tax on aviation fuel has been imposed to date.
Хотя в сентябре 1994 года миссия была проинформирована о том, что как авиационное топливо, так и топливо для автотранспортных средств будет облагаться налогом, до данного момента авиационное топливо налогом не облагалось.
(c) Value added tax is imposed on goods and services in France at a different rate to that imposed in Geneva.
с) между Женевой и Францией существует различие в ставках налога на добавленную стоимость, которым облагаются товары и услуги.
Papua New Guinea reported that the Government did not impose a tax on processed timber products.
Папуа -- Новая Гвинея сообщила, что правительство не облагает налогом лесоматериалы.
Some African leaders, out of self-interest, impose exorbitant taxes on individual entrepreneurs.
Некоторые руководители африканских стран из своекорыстных интересов облагают частных предпринимателей непомерными налогами.
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country.
Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Near the Ghanaian border, some pro-Gbagbo elements are still active and impose taxes on locals.
Близ границы с Ганой все еще действуют и облагают местное население налогами лояльные Гбагбо элементы.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population.
Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
- in any case, the court shall also impose on the perpetrator a fine from BGN 200 to 1000.
- в любом случае суд также облагает правонарушителя штрафом в размере от 200 до 1000 болгарских левов.
It would, besides, impose only one tax upon the people, that which they must contribute in order to pay the bounty.
Кроме того, такая премия будет облагать народ только одним налогом, а именно тем, который ему придется вносить для выплаты этой премии.
But when a tax is imposed upon the profits of stock employed in agriculture, it is not the interest of the farmers to withdraw any part of their stock from that employment.
Когда же налогом облагается прибыль с капитала, вложенного в земледелие, не в интересах фермеров извлекать какую-либо часть своего капитала из своего дела.
The second case, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry is, when some tax is imposed at home upon the produce of the latter.
Вторым случаем, когда выгодно подвергать некоторому обложению иностранную промышленность в целях поощрения отечественной, является тот, когда продукт последней внутри страны облагается налогом.
When a tax is imposed upon the profits of stock in a particular branch of trade, the traders are all careful to bring no more goods to market than what they can sell at a price sufficient to reimburse them for advancing the tax.
Когда прибыли с капитала в какой-либо отрасли торговли облагаются налогом, торговцы стараются доставлять на рынок не больше товаров, чем они могут продать по цене, достаточной для возмещения им расхода на уплату налога.
7. Mr. Cárdenas (Plurinational State of Bolivia), informing the Committee that he belonged to the Aymara people, said that the ancestral principle "Ama llulla, ama qhilla, ama suwa" (Be neither lazy, liar nor thief), now written into the Constitution, imposed specific obligations on the State.
7. Г-н Карденас (Боливия), сообщив Комитету о том, что он принадлежит к народу аймара, говорит, что древний принцип "Ama llulla, ama qhilla, ama suwa'' (не ленись, не обманывай и не воруй), который отныне прописан в Конституции, возлагает особые обязанности на государство.
Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture of which the undertakers mislead and impose upon them is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual.
Несмотря на самые честные намерения, неизбежное пристрастие директоров к отдельным отраслям промышленности, в которые разные предприниматели завлекают их и обманывают, задерживает фактически развитие остальной промышленности и неизбежно более или менее нарушает то естественное соотношение, какое в противном случае установилось бы между правильно ведущейся промышленностью и прибылями и какое для общей промышленности страны является большим и самым действительным поощрением.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29).
Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
The basic purpose of the embargo has been to cause damage and impose restrictions in this area.
Основная направленность блокады заключается в причинении ущерба и создании дефицита в этом секторе.
The only restriction will be that imposed by the syllabus assessment at the end of the fifth and ninth years.
Единственное ограничение будет заключаться в оценке результатов учебной программы по окончании пятого и девятого годов обучения.
30. The CHAIRMAN said that it would be difficult to impose sanctions, and in any event that was not the Committee’s role.
30. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что применение санкций было бы сопряжено с трудностями и что роль Комитета заключается не в этом.
The first is that the PAS rating process is intended to impose a mandatory "bell curve".
Первая заключается в том, что выставление оценок в системе служебной аттестации должно обязательно привести к построению "колоколообразной кривой".
The whole purpose of the Model Law was to facilitate the use of electronic means, not to impose them.
Сама цель Типового закона заключается в содействии использованию электронных средств, а не в навязывании такого использования.
The question was whether to impose monitoring costs on the transferee and the transferee's creditor or, alternatively, on the transferor's creditor.
Вопрос заключается в том, возложить ли расходы по контролю на правопреемника и кредитора правопреемника или, напротив, на кредитора правопередатчика.
As a result, it was argued, the only obligation imposed upon the licensor was the obligation to continue honouring the intellectual property licence, an obligation that did not impose upon the resources of the licensor.
Утверждалось, что в результате этого единственное обязательство, лежащее на лицензиаре, заключается в том, чтобы продолжать соблюдение условий лицензии на интеллектуальную собственность, при том, что это обязательство не распространяется на ресурсы лицензиара.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test