Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
IMPEDING THE IMPLEMENTATION OF THE DECLARATION ON THE
МОГУТ ПРЕПЯТСТВОВАТЬ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ДЕКЛАРАЦИИ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ
be impeding the implementation of the Declaration on
и которые могут препятствовать осуществлению Декларации о
Transparency was also impeded by corruption.[12]
Транспарентности также препятствовала коррупция[12].
They should not impede more essential operational duties.
Они не должны препятствовать более существенным оперативным функциям.
Carriers shall not impede the performance of these activities.
Перевозчик обязан не препятствовать выполнению этих действий.
The lack of information continued to impede the decolonization process.
Отсутствие такой информации продолжает препятствовать процессу деколонизации.
States must cooperate with the Prosecutor and not impede his work.
Государства обязаны сотрудничать с Прокурором и не препятствовать его работе.
Political instability also impeded growth in a few countries.
В ряде стран росту препятствовала и политическая нестабильность.
The draft resolution would promote, not impede, that process.
Проект резолюции будут способствовать, а не препятствовать этому процессу.
Had the collection of evidence been impeded by intimidation or fear of retaliation?
Может быть, сбору доказательств препятствовали запугивание и опасение возмездия?
- I'm not going to impede anything.
- Я не собираюсь ничему препятствовать.
Now, I'm doing what I can to impede the progress of the case.
Я делаю все возможное, чтобы препятствовать ходу дела.
Four stated that instability had impeded and may continue to impede implementation.
Четверо заявили, что осуществлению мешает и, быть может, будет и далее мешать нестабильность.
Of course, this has impeded movement.
Безусловно, это мешает движению.
MOTAPM impede the movement of populations.
13. НППМ мешают перемещению населения.
Challenges impeding the advancement of women
Факторы, которые мешают улучшению положения женщин
Problems thus persist, impeding the process.
Таким образом, проблемы сохраняются и мешают процессу.
Such a situation impedes the smooth implementation of IFRS.
Такая ситуация мешает гладкому переходу на МСФО.
Such is the social engineering impeding the realization of women's rights.
Эти приемы социальной инженерии мешают реализации прав женщин.
The main circumstances that have impeded progress are the following:
Основные обстоятельства, которые мешают прогрессу, состоят в следующем:
In Algeria, the use of the Berber dialect was in no way being impeded.
В Алжире ничто не мешает использованию берберского языка.
49. The persistence of the conflict impeded counter-terrorism cooperation.
49. Затягивание конфликта мешает контртеррористическому сотрудничеству.
I didn't want to impede your campaign
Не хотела мешать твоей кампании.
But we didn't leave that us to impede of we be happy.
Но это не мешает нам быть счастливыми.
I wouldn't want to impede the progress of my future assistant buyer
Я бы не хотела мешать карьере будущего ассистента закупщика.
When we fight the French, I want nothing, and I mean nothing to impede us.
Когда мы бьем французов, я ничего не хочу, в смысле чтоб не мешали.
Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention
Факторы, затрудняющие осуществление Конвенции
C. Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention
С. Факторы, затрудняющие осуществление Конвенции
The situation impedes the full implementation of the Convention.
Сложившаяся ситуация затрудняет полномасштабное осуществление Конвенции.
This has caused delays in their deployment and impeded planning.
Это приводит к задержкам в их развертывании и затрудняет планирование.
Unfortunately, there are many obstacles impeding the flow of knowledge.
К сожалению, существует множество препятствий, затрудняющих поток знаний.
C. Factors and difficulties impeding the application of the provisions of the Convention
С. Факторы и трудности, затрудняющие применение положений Конвенции
It was observed, in that regard, that such a regime would impede research and development.
В этой связи было отмечено, что такой режим будет затруднять исследования и разработки.
This continues to impede the timely delivery of results.
Такое положение попрежнему затрудняет возможность выполнения запланированных мероприятий в срок.
This has significantly impeded and delayed the application of updated lists.
Это существенно затрудняет и замедляет применение обновляемых списков.
This impedes proper traceability of transactions and limits the accountability of users.
Это затрудняет надлежащее отслеживание операций и ограничивает ответственность пользователей.
Brain tumors have been known to impede judgment,prompt spontaneity,impulsivity.
Как известно, опухоль головного мозга затрудняет оценку ситуации, влияет на спонтанность и импульсивность.
These difficulties not only impede and delay the work of the Special Rapporteur but affect the quality of his work.
Эти проблемы не только затрудняют и задерживают работу Специального докладчика, но и влияют на ее качество.
There should be no preconditions for trade that would impede economic growth and development.
Торговлю не должны ограничивать какие-либо условия, которые бы задерживали экономический рост и развитие.
Furthermore, in practice there are operational difficulties in the State itself which impede the development of the procedures for the advancement of women.
На практике также имеются оперативные трудности самого государства, задерживающие развитие процессов во имя прогресса женщин.
As a result, the movement of UNRWA staff and vehicles into and out of the West Bank and the Gaza Strip was considerably impeded and on occasion prevented.
В результате существенно задерживалось, а иногда и срывалось передвижение сотрудников и автотранспортных средств БАПОР с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении.
As a result, movement of the Agency's staff and vehicles into and out of the West Bank and Gaza Strip was considerably impeded and frequently prevented.
В результате передвижение сотрудников и автотранспортных средств Агентства с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении существенно задерживалось и часто срывалось.
This suspension, together with different forms of bureaucratic harassment delaying land convoys to Sarajevo, has impeded the provision of adequate assistance to the city.
Эти отсрочки вместе с различными бюрократическими проволочками, задерживающими наземные автоколонны, направляющиеся в Сараево, препятствуют предоставлению городу надлежащей помощи.
84. In that context, the investigation of such crimes is more difficult and can be impeded because the criminals -- and therefore the crimes -- cross multiple international boundaries.
84. В этом контексте расследование таких преступлений является более трудным и может задерживаться, поскольку преступники и соответственно преступления пересекают многочисленные международные границы.
49. Despite examples of good practice and the clear obligations imposed by international humanitarian law, access is frequently delayed, impeded or denied.
49. Несмотря на примеры передовой практики и четкие обязательства, налагаемые международным гуманитарным правом, предоставление доступа часто задерживается или же он ограничивается или не предоставляется вовсе.
Kazakhstan has never accepted any national regulations that infringe, impede or delay the development of foreign countries, including in their economic, commercial and financial spheres.
Казахстан неизменно осуждает любые национальные нормативные акты, которые препятствуют, тормозят или задерживают развитие других стран, в том числе в экономической, торговой и финансовой сферах их деятельности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test