Перевод для "to except" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(a) By means of free onsite consultation, except where this is precluded by considerations relating to the preservation of the document;
а) посредством бесплатной консультации на месте за исключением тех случаев, когда порядок хранения данного документа исключает такую возможность;
Those agreements included provisions that, for extradition purposes, excluded acts of terrorism from the exception made for political offences.
Эти соглашения содержат положения, которые для целей выдачи исключают акты терроризма из изъятий, сделанных для политических преступлений.
The presence of an heir in a higher category excludes heirs in lower categories, except in the event of a representation.
470. Наличие наследников более высокой очереди исключает наследников других, более низких очередей, кроме случая, когда имеет место право представления.
Thirdly, with regard to circumstances precluding wrongfulness, the question was whether such circumstances, with the exception of countermeasures and self-defence, should preclude responsibility rather than wrongfulness; if not, there might be an inconsistency between draft articles 1 and 35.
Третий вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, заключается в том, должны ли такие обстоятельства, за исключением контрмер и самообороны, исключать ответственность, а не правомерность; если нет, то, видимо, между проектами статей 1 и 35 есть несоответствие.
The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions [except for the following: ...].
Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие [за исключением следующего: ...].
While the view was expressed that the exception in paragraph (d) was reasonable, it was cautioned that its formulation should exclude possible misuse.
В то время как было выражено мнение о том, что исключение в пункте (d) является разумным, отмечалось, что его формулировка должна исключать возможность злоупотреблений.
Subject to the definitional problem referred to above as to what constitutes a human rights treaty, there may be exceptions to such an alleged principle.
С учетом упомянутых выше сложностей с определением термина "договор о правах человека" возможны ситуации, исключающие применение предлагаемого принципа.
This "living instrument" approach is not, however, an exception to the general method of interpretation on the basis of articles 31 to 33 of the Vienna Convention.
Однако подход, связанный с <<живым документом>>, не исключает общий метод толкования на базе статей 31 - 33 Венской конвенции.
The results may be compared with those in , which keeps all of the same assumptions except that Kyrgyzstan mine production is excluded after 2010.
Результаты в можно сопоставить с данными в , которая построена на тех же основных посылках, но исключает первичную добычу в Кыргызстане после 2010 года.
Two exceptions concern liabilities to the central government and to nonresidents; these are deducted from the corresponding claims, which are then shown as net claims.
Двумя исключениями являются обязательства перед центральным правительством и нерезидентами; они исключаются из соответствующих требований, которые затем показываются как чистые требования.
Burdovsky and Colia I except, of course.
– Бурдовского и Николая Ардалионовича я, естественно, исключаю;
Staffing levels would remain unchanged, except for the repatriation of two demining platoons.
Уровень численности персонала остается неизменным, за исключением отвода двух взводов саперов.
If such a provision is necessary, the text will have to be amended in such a way as to base the exception on a situation in which the criminal proceedings were a sham.
Если такое положение является необходимым, следует пересмотреть его формулировку, с тем чтобы исключение было основано на ситуации, когда предыдущая уголовная процедура применялась лишь для отвода глаз.
Other countries discourage smoking in public and at official gatherings, except at specified times and in specific places (Ghana, Nigeria).
Другие страны стремятся ограничить курение в общественных местах и в местах проведения официальных мероприятий, отводя для этих целей особое время и специальные места (Гана, Нигерия).
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime.
Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
Certainly, on return to their homelands, some fighters have expressed their dissatisfaction that on arrival in Iraq, they were asked to kill fellow Muslims rather than foreign soldiers, or even told that there was no role for them except as suicide bombers.
Нет сомнения, что по возвращении на родину некоторые боевики выражали неудовольствие в связи с тем, что по прибытии в Ирак им приказали убивать братьев-мусульман, а не иностранных солдат, или даже сообщали, что им отводилась роль исключительно террористов-самоубийц.
The process is then distributed to the competent court section and judge (the judge cannot be changed except in such cases provided for by law), after which the petition is served to the Defendant, who has the possibility to contest it and to present a counter-request.
Затем дело передается в соответствующую судебную коллегию и расписывается соответствующему судье (отвод судьи не допускается, кроме как в случаях, предусмотренных законом), после чего заявление направляется ответчику, которому предоставляется возможность оспорить его и возбудить встречный иск.
70. The rules on summary procedure apply to these proceedings with the following modifications: no counterclaims or pleas of previous and special pronouncement are permitted; all time-limits are two days, except if the claim is being challenged, in which case they are five days, and the time-limit for evidence, which is set by the judge; only final judgements and preventive injunctions may be appealed against.
70. В процессуальном плане применяются нормы, разработанные для упрощенной процедуры, со следующими изменениями: не принимаются встречные иски или отводы в отношении предварительного или специального судебного решения; на каждое действие отводится два дня, за исключением оспаривания иска, в каковом случае выделяется пять дней, а предельный срок для предъявления доказательств определяется судьей; апелляции принимаются только в отношении окончательного судебного решения и превентивного судебного запрета.
17. The CHAIRMAN reiterated the Secretariat's proposal in document A/C.3/50/L.1/Rev.1 that the time-limit for statements should be set at 10 minutes, with the exception of statements being made by the spokesmen of groups of delegations, which would be set at 15 minutes.
17. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ повторяет предложение Секретариата, содержащееся в документе A/C.3/50/L.1/Rev.1, в соответствии с которым продолжительность выступлений должна ограничиваться 10 минутами, за исключением заявлений от имени групп делегаций, для которых отводится 15 минут.
- Any movement of military units or military equipment and any transport for the purpose of resupplying of munitions to existing units or deploying reinforcements (except movements for withdrawal to the rear or reintroduction of lightly armed security personnel into the Kelbajar district, with prior notification to the relevant CSCE mission);
- любых перемещений военных подразделений или военной техники, а также любых транспортных средств для пополнения боеприпасами имеющихся воинских подразделений или развертывания подкреплений (за исключением перемещений с целью отвода в тыл или возвращения в район Кельбаджара легковооруженного персонала подразделений безопасности с предварительным уведомлением Главы соответствующей миссии СБСЕ);
12. With the exception of property, plant and equipment assets, which IPSAS allows five years to fully account for, the new financial statements provide users with complete information about UNHCR resources and obligations as at 31 December 2012 and the movements in resources during the financial year.
12. За исключением информации об основных средствах, на полный учет которых на МСУГС отводится пять лет, в новых финансовых ведомостях пользователям представляется полная информация о ресурсах и обязательствах УВКБ по состоянию на 31 декабря 2012 года, а также данные об изменении объема ресурсов за соответствующий финансовый год.
The judges take strong exception to paragraph 12 of the report.
Судьи решительно возражают против пункта 12 доклада.
Judges Padilla Nervo, Morelli and Ammoun, on the other hand, were vigorously opposed to the exception.
Судьи же Падилья Нерво, Морелли и Аммун решительно возражали против такого исключения.
They took strong exception to the Secretariat's amending texts without prior consultation, even for editorial reasons.
Они решительно возражают против внесения Секретариатом поправок в тексты без предварительных консультаций, даже в редакционных целях.
23. The Committee had no objection to the first of the two exception notifications that it received during the reporting period.
23. Комитет не возражает против первого из двух уведомлений с просьбой о неприменении санкций, которые были получены за отчетный период.
Ethiopia referred to the question that a particular ethnic group dominates the Government, and stressed that it took exception to that characterisation.
96. Со ссылкой на вопрос о том, что в составе правительства доминирует определенная этническая группа, Эфиопия подчеркнула, что она возражает против этого определения.
9. We also take strong exception to the characterization in the first sentence of paragraph 6 of the Secretary-General's report:
9. Мы также решительно возражаем против того, что сказано в первом предложении пункта 6 доклада Генерального секретаря:
The United States took exception to the reference in the report to the right to development as "universally accepted", since, in its view, this is not the case.
Соединенные Штаты возражают против того, что в докладе право на развитие названо "универсально признанным", поскольку, по их мнению, это совсем не так.
That same week, Croatia wrote to the Prosecutor taking exception to another request for assistance and challenging its scope.
На той же неделе Хорватия направила Обвинителю письмо, в котором она возражала против еще одного ходатайства об оказании помощи и оспаривала сферу его охвата.
213. It further noted that some Governments seem to take exception to receiving communications from the Centre for Human Rights under the procedure.
213. Далее она отметила, что некоторые правительства, возражают против получения сообщений из Центра по правам человека в соответствии с этой процедурой.
The Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's staffing proposals, with the exception of those referred to in paragraphs 15 to 22 below.
Консультативный комитет не возражает против кадровых предложений Генерального секретаря, за исключением предложений, упомянутых в пунктах 15 - 22 ниже.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test