Примеры перевода
гл.
После отвода земельных наделов члены этой общины приступили к крупномасштабным работам по освоению территории, в том числе к строительству школ, церквей и торговых центров.
After the allotment, members of the community embarked on massive developmental activities like building schools, churches and trading centres.
недостаточное время, которое отводится для занятий, направленных на физическое, творческое и социальное развитие учеников;
The lack of space allotted in the curriculum to pupils' physical, expressive and social development;
Он выражает надежду на то, что в будущем для рассмотрения всех пунктов, включаемых в повестку дня, будет отводиться надлежащее время.
He hoped that in the future adequate time would be allotted for the consideration of all items that had been included in the agenda.
Отмечалось, что каждому израильскому поселенцу отводится в 36 раз больше воды, чем каждому палестинцу.
It was noted that each Israeli settler was allotted 36 times the amount of water that was available for each Palestinian.
Чем больше площадей отводится под такие культуры, тем более обостряются проблемы эрозии почвы и обеспеченности водными ресурсами.
More acreage allotted to such crops can amplify problems of soil erosion and water availability.
На каждое выступление будет отводиться десять минут, что позволит приблизительно 70 высокопоставленным лицам выступить в течение двух дней перед участниками сессии Комиссии.
Ten minutes would be allotted to each intervention, allowing some 70 dignitaries to address the Commission over the two days.
5. После каждой презентации отводилось время для комментариев участников.
5. After every presentation, time was allotted for comments by the participants.
Такие консультации, для которых следует отводить достаточно времени, могли бы проходить под руководством и управлением Председателя Комитета.
Such consultations, to which sufficient time should be allotted, could take place under the authority and leadership of the Chairman of the Committee.
Председатель (говорит пофранцузски): Я хотел бы напомнить ораторам о том, что на заявления отводится только пять минут.
The President (spoke in French): I would remind speakers that the time allotted for statements is five minutes.
Необходимо сделать акцент на последующих мерах в связи с отводом земельных участков с целью оказания содействия новым землевладельцам в их освоении и обустройстве.
Measures accompanying land grants should be strengthened so as to facilitate the settlement of those allotted land, as well as the development of the land.
гл.
На решение этой задачи отводится два года.
The assignment is scheduled to take two years.
Отвод выше днища: ТФ + предварительное обеспыливание
Above-the-door take-off: FF + pre-dedusting
Отвод ниже днища: ТФ
Below-the-door take-off: FF
Отвод земель под транспортную инфраструктуру
Land take by transport infrastructure
После того, как все люди выйдут на улицу, их отводят в другое место.
Once the people are evacuated, they take them to another place.
Предприятиям отводится роль объекта регулирования.
Facilities take the role of the regulated party.
Отводите меня куда вам угодно.
Take me wherever you want.
- Куда вы его отводите?
- Where are you taking him?
Куда они отводят пленников?
Where do they take the prisoners?
Нас не отводят в зоопарк.
The asylum doesn't take us.
Ненавижу отводить его туда.
I hate taking him back there.
Не отводи взгляд.
Don't take your eyes off him.
Не отводи глаз от...
Never take your eye off...
- Пожалуйста, не отводите меня домой!
- please don't take me home.
О, это отводит меня.
Oh, that takes me back.
– Как он получает питание? – спросила она, не отводя взгляда от Пауля.
"How does he take nourishment?" Chani asked.
Лейтенант отводит меня к полковнику и повторяет мои слова.
The lieutenant takes me to the colonel and repeats my remark.
Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания.
He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn’t take his eyes off you.”
Гарри не заметил, как она вернулась из комнаты Джинни, куда отводила дочь спать.
Harry hadn’t noticed her return from taking Ginny upstairs.
Он отводит меня в букмекерскую контору, где имеется список всех лошадей и ипподромов страны.
He takes me down to some betting place where they have a list of horses and racetracks all over the country.
— Помню, батюшка, очень хорошо помню, что вы были, — отчетливо проговорила старушка, по-прежнему не отводя своих вопрошающих глаз от его лица.
“I remember, dearie, I remember very well that you were,” the old woman said distinctly, still without taking her inquiring eyes from his face.
Но теперь, странное дело, в большую такую телегу впряжена была маленькая, тощая, саврасая крестьянская клячонка, одна из тех, которые — он часто это видел — надрываются иной раз с высоким каким-нибудь возом дров или сена, особенно коли воз застрянет в грязи или в колее, и при этом их так больно, так больно бьют всегда мужики кнутами, иной раз даже по самой морде и по глазам, а ему так жалко, так жалко на это смотреть, что он чуть не плачет, а мамаша всегда, бывало, отводит его от окошка.
But now, strangely, to such a big cart a small, skinny, grayish peasant nag had been harnessed, one of those—he had often seen it—that sometimes overstrain themselves pulling a huge load of firewood or hay, especially if the cart gets stuck in the mud or a rut, and in such cases the peasants always whip them so painfully, so painfully, sometimes even on the muzzle and eyes, and he would feel so sorry, so sorry as he watched it that he almost wept, and his mother would always take him away from the window.
гл.
В результате взрывов вода загрязняется и отводится в другие места.
Water was being both polluted and diverted by explosions.
Согласно оценкам, в различных частях страны было установлено в общей сложности 3 000 туалетов с разделенным отводом мочи.
An estimate of some 3,000 units of urine diverted toilets has been installed in different parts of the country.
Израильтяне сейчас отводят воду из него в южную часть Голан, в свои поселения.
Now, the Israelis divert the water to the southern part of the Golan and to their settlements.
Вода из этого озера отводится на нужды израильских поселений в Голанах.
The water from this lake has been diverted to the Israeli settlements in the Golan.
Они рыли каналы для отвода воды и с помощью насосов, в том числе большой мощности, откачивали воду из русла реки.
They diverted rivers and used pumps -- in some cases large-capacity pumps -- to keep the diversions clear of water.
Дополнить текст словами "и отвода их в цистерну сточного топлива".
Add "and divert it to a fuel drain tank"
Израиль продолжает строительство незаконных поселений на оккупированной территории, включая Восточный Иерусалим, и осуществляет отвод водных ресурсов.
Israel had continued to build illegal settlements in the Occupied Territory, including East Jerusalem, and to divert water resources.
Вариант C был фактически осуществлен, когда в октябре 1992 года произошел отвод вод Дуная с помощью новых сооружений.
Variant C was actually implemented when the Danube was diverted by means of the new installations, in October 1992.
Сирийским жителям также не разрешается пользоваться водой из озера Масадах, которая отводится для нужд израильских поселений.
The Syrian residents are also prohibited from using the waters of Lake Mas'adah, which is diverted for the use of Israeli settlements.
Реактор отводит значительное количество мощности к полю структурной целостности. Мощность, стандартно зарезервированную для удержания океана.
The reactor's diverting massive amounts of power to its structural integrity field, power normally reserved for oceanic containment.
Согласно уставу города, вся энергия отводится на отопление и медобслуживание.
City charter stipulates that all power be diverted to heating and medical services.
Отойди от отвода.
Step back from the diverter.
Ваши мельницы отводят воду от их полей.
Your mills divert water from their crops.
А её звонок в полицейский участок был для отвода от неё подозрений.
And the call she made to Police Plaza was just to divert suspicion from herself.
– Надо вернуться к отводу.
- We gotta get back to the diverter.
Заявили, что история с грабителями сочинена для отвода глаз.
The story of the intruders was, they say, a clever concoction to divert suspicton.
гл.
Достойно сожаления то, что усилия <<четверки>> в этом направлении постоянно подрывались широкомасштабной кампанией по строительству израильских поселений, в то время как международное сообщество смущенно отводило глаза.
It is deplorable that the Quartet's efforts in that regard are constantly being undermined by the large-scale continuation of the Israeli settlement campaign, as the international community averts its eyes in embarrassment.
И пока Ассамблея отводит взор от этой суровой действительности, она нисколько не служит делу мира.
As long as the Assembly averts its gaze from that stark reality, it does the cause of peace a great disservice.
Для того чтобы Организация Объединенных Наций и впредь сохраняла бдительность, мы не должны отводить наши глаза от таких актов жестокости, поскольку некоторые члены настаивают на узкой интерпретации суверенитета -- интерпретации, которая предполагает только привилегии, а не обязанности.
For the United Nations to remain relevant, we must not avert our eyes from such atrocities because some Members insist on a narrow interpretation of sovereignty -- one that implies only privileges, not responsibilities.
Я буду отводить взгляд.
I will avert my eyes.
Когда я шёл по коридору - все отводили взгляд!
I'd walk these halls, and people would avert their eyes!
-Но не отводите взгляда.
- While never averting her gaze.
Десятки людей проходили мило и отводили глаза.
A dozen people walked past this tragedy and all averted their eyes.
Ты отводишь взгляд и краснеешь.
You avert your gaze and you blush.
Они краснеют, отводят глаза, сутулятся.
They blush, avert their eyes, hunch their shoulders.
Но многие дамы отводят глаза.
But most ladies avert their eyes.
Когда обращаешься ко мне... отводи взгляд.
When you address me... avert your gaze.
Если жаждешь чего-то - не отводи взгляд.
If you wish to reach it, you must not avert your eyes.
— Похоже, что так, — тихо ответил Гарри. Двое-трое волшебников, проходя мимо, кивнули Гарри, несколько человек, в том числе мадам Боунс, пожелали доброго утра мистеру Уизли, но большей частью судьи отводили глаза.
“You were tried by the full court?” “I think so,” said Harry quietly. One or two of the wizards nodded to Harry as they passed and a few, including Madam Bones, said, “Morning, Arthur,” to Mr. Weasley, but most averted their eyes.
гл.
Отвод кандидатур
Withdrawal of a candidature
Отвод члена Комитета
Withdrawal of a member
Отвод или отставка
Recusal or withdrawal
Тогда позвольте мне взять отвод, потому что сейчас я оказываю своему клиенту медвежью услугу.
Then, let me withdraw, because right now I'm doing a disservice to my client.
Он не имеет права отводить людей.
They refuse to withdraw.
Альтамонт - тема другого рода, нежели отвод войск, Вик.
Altamont is a different kind of story than troop withdrawal, Wick.
Почему Бисмарк отводит солдат?
Why did Bismarck withdraw his troops?
Как только вы отведете войска, я обеспечу отвод сил ООН.
Well, as soon as your troops withdraw, I'll make sure the UN forces do exactly the same.
Вообще-то метафора не очень точная. Потому что Фиона, возможно, вынашивает план отвода войск.
Actually, the metaphor isn't exact because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal.
- Отвод войск?
- Withdrawal?
Срок для отвода войск прошел.
The deadline for your forces to begin their withdrawal has passed.
Похоже на какой-то отвод войск.
It appears to be a withdrawal of some sort.
В газете пишут, что это стратегический отвод частей.
It says in the newspaper the Army are making strategic withdrawals.
гл.
Они активно приобретали технологию у ведущих ТНК, но отводили ПИИ вторичную роль.
They imported technology vigorously from leading TNCs, but assigned FDI a secondary role.
ЮНИСЕФ отводится ведущая роль в том, что касается практической реализации механизмов предупреждения и реагирования.
UNICEF will lead in the implementation of prevention and response mechanisms.
Ведущая координирующая роль в этом партнерстве отводится Организации Объединенных Наций.
That partnership is one in which the Organization will play a leading coordinating role.
Ведущая роль в оказании правительству поддержки в этой области отводится страновой группе Организации Объединенных Наций.
The lead in supporting the Government in this area lies with the United Nations country team.
В этом плане ведущая роль отводится топливно-энергетическому комплексу.
Here, a leading role will be played by the fuel industry.
Ведущая роль в разработке процедур для судебных органов отводится Министерству юстиции.
The Ministry of Justice is leading the design of the court process.
Ведущая роль в этой общенациональной деятельности отводится Национальной комиссии для сафаи карамчарис.
In these national endeavours, the National Commission for Safai Karamcharis will play a lead role.
Организации Объединенных Наций отводится ведущая роль в этих усилиях.
In that effort, the United Nations will have to play a leading role.
Хорошо. Так, как только они начнут отводить лошадь...
Now, as soon as soon as they start to lead the horse away...
Она отводит его в хвост самолета.
She leads him towards the back of the plane.
Как только они набираются сил, чтобы совершить переход, родители отводят их вниз - к воде и безопасности.
Their parents lead them down to the safety of the water as soon as they're strong enough to make the journey.
гл.
Она интересуется тем, какие общественные информационно-пропагандистские мероприятия намечается проводить вместо экскурсий, каким образом Секретариат количественно оценил компонент образовательной ценности экскурсий для посетителей и какое место этому компоненту отводится в технико-экономическом обосновании.
She wondered what public outreach activities were to be conducted in place of guided tours, how the Secretariat had quantified the educational benefits derived from visitors and what value had been accorded to those benefits in the feasibility study.
16. Консультативный комитет считает, что с учетом важной роли, которая отводится Региональному центру обслуживания в Энтеббе в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, отныне Генеральному секретарю следует включать в бюджеты всех миссий, обслуживаемых этим центром, отдельный раздел, посвященный Региональному центру обслуживания и содержащий подробную информацию о числе сотрудников, прикомандированных в Центр, и характере и сфере охвата предоставляемых услуг, особо указывая ожидаемую экономию, которую получит каждая обслуживаемая миссия в результате повышения эффективности.
16. The Advisory Committee considers that, in view of the importance attached to the Regional Service Centre at Entebbe in the framework of the global field support strategy, the Secretary-General should henceforth include a separate section on the Regional Service Centre in the budgets of all missions that it serves, providing details on the number of staff assigned to the Centre, the nature and scope of services provided and highlighting any efficiency gains anticipated to be derived by each client mission.
Сравнительные преимущества определяются наличием природных ресурсов, а кон-курентоспособность обеспечивается инициативами, в рамках которых центральная роль отводится ком-паниям.
Comparative advantages are derived from resource endowments, and competitiveness stems from firm-centred initiatives.
5. Традиционно макроэкономическая политика была направлена прежде всего на создание макроэкономической стабильности, а задачам по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты отводилось второстепенное значение.
5. Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals.
Его важность объясняется той ролью, которая отводится Генеральной Ассамблее Уставом, и ее полномочиями в качестве главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций.
Its importance is derived from the character of the General Assembly's Charter role and authority as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations.
По мнению этих делегаций, сессии обоих подкомитетов можно было бы проводить друг за другом, отводя один-два дня на проведение совместных заседаний для получения дополнительного эффекта от участия экспертов из обоих подкомитетов.
Those delegations were of the view that the sessions of the two subcommittees could be organized consecutively, with one or two days of joint meetings so that greater benefits could be derived from the participation of experts from both subcommittees.
Суд постановил, что в данном случае критерий для отвода, - вытекающий из раздела 1036 (2), первое предложение, ZPO (статья 12 (2), первое предложение ТЗА) в сочетании с определенными арбитражными нормами - заключается не в небеспристрастности арбитра, а в наличии достаточно объективных оснований, которые, с точки зрения отводящей стороны, вызывают обоснованное сомнение в отношении беспристрастности и независимости арбитра.
The court held that the relevant standard for the challenge - to be derived from section 1036 (2), first sentence, ZPO (article 12 (2), first sentence MAL) in conjunction with the chosen arbitration rules - was not whether the arbitrator was in fact not impartial, but whether there were sufficient objective grounds that, from the standpoint of the challenging party, raised a reasonable doubt as to the arbitrator's impartiality and independence.
БАПОР следует обеспечить постоянный диалог между различными участниками гуманитарной деятельности, в частности с Международным комитетом Красного Креста (МККК), которому отводится уникальная и независимая роль, предусмотренная Женевскими конвенциями 1949 года.
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949.
С учетом его глобальной функции в области выработки политики ему отводится решающая роль в координации своей глобальной деятельности по оказанию технического содействия, выработке политики и обеспечению соблюдения стандартов и последовательности.
Similarly, deriving from its global policy-making function, it has an indispensable role to play in coordinating the global technical assistance work of the Secretariat, developing policies and ensuring the maintenance of standards and consistency.
5. С учетом возрастающего значения космической деятельности в общем развитии мирового сообщества в условиях перехода от конфронтации к сотрудничеству КОПУОС отводится особая роль в создании механизма, который обеспечивал бы использование благ, получаемых в результате космической деятельности, на справедливой и совместной основе.
5. In view of the increasing significance of outer space activities in the overall development of the global community in an era of transition from confrontation to cooperation, COPUOS had a special role to play in developing a framework to ensure the equitable sharing of the benefits derived from outer space activities.
гл.
На основании тяжести повреждения, я бы сказал, что сгибать или отводить мышцы плеч он может по-минимуму.
Based on the severity of damage, I'd say he'd have minimal shoulder flexion and little to no abduction.
гл.
Проектировщики должны также учитывать возможность создания вместо одного длинного туннеля нескольких более коротких сооружений, в частности в случае туннелей, проложенных открытым способом, которые можно прерывать через регулярные интервалы участками открытого воздуха или участками с частично нависающими крышами, обеспечивающими отвод дыма в случае пожара (например, "акустические экраны").
Similarly designers should consider the possibility of replacing a long structure by several shorter structures, in particular in the case of cut-and-cover tunnels which can often be interrupted at regular intervals by open sections or partial cover which can allow smoke to escape in the event of fire (e.g. "acoustic baffles").
гл.
Добавление этих слов позволит арбитражному суду действовать по своему усмотрению, а сторонам даст понять, что они не лишены права заявить отвод по неподсудности суда позже, если имеются серьезные обстоятельства, оправдывающие такую задержку.
The addition of those words will give discretion to a tribunal and make clear to the parties that they are not estopped from making a later challenge to jurisdiction should there be strong circumstances for justification of the delay.
гл.
Если такое положение является необходимым, следует пересмотреть его формулировку, с тем чтобы исключение было основано на ситуации, когда предыдущая уголовная процедура применялась лишь для отвода глаз.
If such a provision is necessary, the text will have to be amended in such a way as to base the exception on a situation in which the criminal proceedings were a sham.
Эта процедура позволяет сторонам отводить определенное количество присяжных без какого-либо объяснения причины суду, но применяется только в ограниченных случаях.
Peremptory challenges permit the parties to exclude a certain number of jurors without any explanation to the court, except in limited instances.
Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime.
Уровень численности персонала остается неизменным, за исключением отвода двух взводов саперов.
Staffing levels would remain unchanged, except for the repatriation of two demining platoons.
Организации Объединенных Наций, в особенности Совету Безопасности, отводится исключительная по своей значимости роль в деле поддержания международного мира и безопасности.
The function given to the United Nations -- and particularly to the Security Council -- for the maintenance of international peace and security is an exceptional one.
Эти правила не допускают никаких исключений: никто не имеет права участвовать в судебном разбирательстве в качестве судьи при наличии каких-либо оснований для его отвода.
These rules suffer no exception: no one who meets any of the disqualification criteria may sit as judge in a case.
Обычно предполагается, что было бы неправильно, каковы бы ни были исключительные обстоятельства, лишать сторону, назначившую арбитра, которому был заявлен отвод, ее права на заменяющего арбитра.
It would generally be assumed that it would not be right, however exceptional the circumstances, to deprive the party, who had appointed the challenged arbitrator, of its right to have a substitute arbitrator.
13(1)(С)(1) исключение: они не могут изменять процедуру, касающуюся решения суда в отношении случая, когда заявление об отводе не удовлетворяется (см. статью 13(3))
13(1)(C)(1) exception: cannot vary procedure regarding court decision concerning unsuccessful challenge (see art. 13(3))
Незаконный отвод свидетеля, ваша честь.
Unavailable witness exception, Your Honor.
За исключением, согласно доктрине сопутствующего процессуального отвода, это не законно для Практического Страхования оплачивать одни, и не другие полисы, когда иски возмещения являются полностью идентичными.
Except, under the doctrine of collateral estoppel, it is illegal for practical insurance to pay out one policy and not the other when the claims are identical, which they are.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test