Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
None the less, our people excels at colouring the landscape with hope.
Тем не менее, эту печальную картину наш народ окрашивает цветами надежды.
In such cases the components of the support of the sign which coincide with the projection of the gap shall be painted in the colour of the alignment stripe.
В этом случае элементы опоры знака, совпадающие с проекцией выреза, окрашивают в цвет створной полосы.
Memories are short; it is hard to recall the degree of mutual suspicion that coloured global politics just a few years ago.
Уже трудно вспомнить ту степень взаимной подозрительности, которая окрашивала политическую обстановку в мире всего лишь несколько лет назад.
3. They may add substances that produce colour when the powder ignites, but gunpowders prepared from substances treated with pyroxilin shall be absolutely prohibited.
3. допускается добавление веществ, окрашивающих вспышку в различные цвета; однако полностью исключаются виды пороха, изготовленные с применением пироксилиновых веществ.
Directives have been issued to the Ministry of Defence and the Civil Aviation Authority to take the necessary action to ensure that all aircraft flying in Darfur airspace are distinct from the white colour of UNAMID aircraft.
Отданы распоряжения Министерству обороны и Управлению гражданской авиации принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ни одно из авиасредств, осуществляющих полеты в воздушном пространстве Дарфура, не окрашивалось в белый цвет, с тем чтобы их можно было отличить от авиасредств ЮНАМИД.
To enable exercise mode click on the button "Enter Exercise Mode" located at the top navigation section. (You must be outside of viewing or creating a report to see this button). When you are in Exercise Mode, the left navigation bar will change to a green colour.
Для перехода в режим тренировки нажмите кнопку "Войти в режим тренировки" расположенный в верхнем разделе навигации. (Вы должны быть вне режима просмотра или создания отчета, для того чтобы увидеть эту кнопку.) Когда вы находитесь в режиме тренировки, левая линейка навигации окрашивается в зеленый цвет.
A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity.
Красильщик, открывший способ окрашивать ткани в какой-нибудь цвет при помощи материалов вдвое более дешевых, чем те, которые обыкновенно применяются для этой цели, может, при правильной постановке дела пользоваться выгодами своего изобретения всю свою жизнь и даже передать его в виде наследства своему потомству.
I would particularly like to say something about the need to tag acetic anhydride -- that is, dye it a certain colour at the manufacturing plants.
19. "Я хотел бы особо отметить необходимость маркировать ангидрид уксусной кислоты, т.е. красить его в определенный цвет на стадии производства.
but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
Но у тех двоих, кто заставлял их краснеть, цвет лица совершенно не менялся.
In consideration of the lofty nature of those goals and in order to ensure their achievement, national and local policies throughout the world, whether educational, cultural and development programmes that are based on human rights and take into account mutual respect between nations and peoples, or legislative systems and general development policies, should be in harmony with the goals of dialogue among civilizations in the service humanity, including, in particular, the principles of human worth and dignity, regardless of an individual's colour, race, language, belief or sex, while taking into account the need to respect religions and ensure that they are not distorted or viewed derisively or with contempt; individual freedom of belief and the right to worship, which are civil liberties; and the principles of human rapprochement, acceptance of the other, coexistence, mutual respect and equality in the context of the spirit of citizenship and the rule of law;
с учетом благородного характера этих целей и для обеспечения их достижения политика центральных и местных органов власти во всем мире, -- независимо от того, касается ли это программ в сфере образования, культуры или развития, которые основаны на учете проблематики прав человека и взаимного уважения государств и народов, или законодательства или общей политики развития, -- должна согласовываться с целями диалога цивилизаций на службе человечества, включая, в частности, принципы ценности и достоинства человека независимо от цвета кожи, расы, языка, верований или пола, с учетом необходимости уважения религиозных убеждений и обеспечения того, чтобы они не искажались, не становились объектом насмешек и презрения; индивидуальными свободами вероисповедания и права на отправление религиозных обрядов, которые представляют собой гражданские свободы; и принципами сближения между людьми, толерантности по отношению к другому, сосуществования, взаимного уважения и равенства в духе гражданственности и в контексте соблюдения верховенства права;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test