Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Actuation by vehicle crossing wire, which attenuates the light in a fibre-optic wire.
Активация транспортным средством, переезжающим провод, что ослабляет свет в волоконно-оптического проводе
Thus, even since article 12 was proposed, the link between territoriality and responsibility has been further attenuated.
Таким образом, даже после внесения статьи 12 на рассмотрение, связь между территориальностью и ответственностью все больше ослаблялась.
Snow and ice generally attenuate the signal less than rain, but heavy snow can obliterate the signal.
Снег и лед обычно ослабляют сигнал в меньшей степени, чем дождь, однако в случае сильного снегопада сигнал может совсем исчезнуть.
It is a fact that during periods of expanded economic growth the most visible effects of imbalance have, for better or for worse, been attenuated.
Известно, что во время периода экономического роста наиболее очевидные проявления дисбаланса, плохо это или хорошо, ослабляются.
39. Competition law enforcers are trying to attenuate these negative spillovers - e.g. they limit the information available for follow-on actions.
39. Органы, отвечающие за применение законодательства о конкуренции, пытаются ослаблять негативное взаимовлияние такого рода, в том числе ограничивая доступ к информации о последующих исках.
The Officer's reporting relationship to the General Assembly should not, however, be attenuated in any way, nor should its operational autonomy or independence be infringed upon in any manner.
Вместе с тем ни в коем случае не следует ослаблять механизм представления отчетности Управлением Генеральной Ассамблее, равно как не следует посягать на его оперативную самостоятельность или независимость.
Decreasing ozone would lead to a roughly proportional increase in the erythemally weighted ultraviolet radiation, and aerosols could attenuate ultraviolet radiation by about 5-35 per cent, depending on the amount and type of aerosol.
Уменьшение содержания озона ведет приблизительно к пропорциональному увеличению эритемально взвешенного ультрафиолетового излучения, а аэрозоли могут ослаблять ультрафиолетовое излучение на 5-35 процентов в зависимости от количества и вида аэрозоля.
Cosmic radiation (i.e. radiation originating in outer space) is significantly attenuated by the Earth's atmosphere. At sea level it contributes about 15 per cent of the total dose from natural radiation sources; however, at higher altitudes and especially in outer space, it is the dominant radiation source.
Воздействие космической радиации (то есть радиации, возникающей в космическом пространстве) в значительной степени ослабляется атмосферой Земли; на уровне моря на нее приходится около 15 процентов общей дозы от естественных источников радиации, на бóльших высотах и особенно в космическом пространстве она является преобладающим источником радиации.
The previous provisions of the Civil Code, whereby a married woman had no other home than that of her husband and was obliged to live with him and to follow him wherever he considered it best to reside, were attenuated by the Decree of 8 October 1982. That Decree provides that "the spouses choose the family residence by common accord." However, that provision is annulled by another provision in the same decree according to which "the conjugal home shall remain that of the husband."
* Вышеупомянутые положения Гражданского кодекса, согласно которым замужняя женщина не может иметь местожительства, отличного от местожительства ее мужа, и обязана проживать с мужем и следовать за ним в то место, которое он изберет для жительства, были смягчены декретом от 8 октября 1982 года, гласящим, что "супруги выбирают место жительства семьи по обоюдному согласию", однако действенность этой меры ослабляется другим положением того же декрета, согласно которому "местом жительства супругов остается место жительства мужа".
гл.
(c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences;
c) любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям;
The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances.
Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства.
17. In practice, the courts did not issue any judgements between 2010 and 2011 in which that attenuating circumstance was taken into account. In 2012, in one case, the charge was changed from intentional homicide to intentional homicide with attenuating circumstances.
17. На практике в 2010−2011 годах в судебных решениях ни разу не было признано наличия смягчающих обстоятельств, но в 2012 году при рассмотрении одного дела квалификация инкриминируемого деяния была изменена с преднамеренного убийства на убийство при смягчающих обстоятельствах.
Articles of the Criminal Code setting out attenuating circumstances for acts of violence had been repealed.
Были отменены статьи Уголовного кодекса, предусматривавшие смягчающие обстоятельства за совершение актов насилия.
This part of the Code also designates aggravated and attenuated forms of these offences, and indicates the penalties for each.
В этой части Кодекса указываются также отягчающие и смягчающие обстоятельства упомянутых преступлений и устанавливается ответственность за каждое из них.
(b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are;
b) наказаний, применяемых в отношении каждого из этих преступлений, и характера применимых к ним отягчающих или смягчающих обстоятельств;
Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful.
Только смягчающие обстоятельства могут освободить субъекта от ответственности за деяние, которое при других обстоятельствах было бы противоправным.
Ibid. Their research seems to indicate that the same attenuating circumstances are, however, not accepted when wives murder their husbands.
Их изучение, как представляется, свидетельствует о том, что аналогичные смягчающие обстоятельства не признаются в случаях убийства женами своих мужей.
It is totally inconceivable that attenuating circumstances should be provided for by law, allowing the accused to argue that they were reacting to "strong provocation".
Абсолютно недопустимо, чтобы в законе были предусмотрены смягчающие обстоятельства для обвиняемых в виду того, что их действия были, так сказать, "в значительной мере спровоцированы".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test