Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Following the visit, he stated that torture at Abu Ghraib abated.
После этого посещения, по его словам, пытки в Абу-Граиб уменьшились.
(a) The end of the so-called cold war and, with it, the abated risk of strategic nuclear war;
a) окончание так называемой <<холодной войны>>, которое уменьшило опасность развязывания ядерной войны;
Furthermore, the long-range transport of decaBDE denotes that single countries or groups of countries cannot abate the pollution caused by it alone.
Кроме того, перенос дека-БДЭ на большие расстояния означает, что отдельные страны или группы стран не могут в одиночку уменьшить вызванное им загрязнение.
Domestically, the situation in Darfur, the Blue Nile and South Kordofan states had improved considerably, with violence abating to a great extent.
Что касается ситуации внутри страны, то в штатах Дарфур, Голубой Нил и Южный Кордофан она существенно улучшилась, и насилие здесь в значительной мере уменьшилось.
As a result of the long range transport of PeCB, neither a single country nor a group of countries alone can abate the pollution caused by this substance.
В результате переноса ПеХБ на большие расстояния, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами уменьшить загрязнение, вызываемое данным веществом.
However, as the shelling did not abate for the remainder of the day, we can only assume that the Pale Serbs did not take this "response" seriously.
Однако поскольку на протяжении оставшейся части дня интенсивность артиллерийского обстрела не уменьшилась, мы можем предполагать лишь то, что сербы из Пале не восприняли эти "ответные меры" серьезно.
Because of its long range transport, neither a single country nor a group of countries alone can abate the pollution caused by this substance.
Ввиду того, что пентахлорбензол подвержен переносу на большие расстояния, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами уменьшить загрязнение, вызываемое данным веществом.
Decreasing the amount of N in manure will not only abate NH3 emissions at all manure stages, but also other potential N losses (leaching, denitrification).
Уменьшение количества N в навозе уменьшит не только выбросы NH3 на всех этапах существования навоза, но также и другие возможные выбросы N (выщелачивание, денитрификация).
As SCCPs can move in the atmosphere far from [their] sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by [them].
С учетом способности КЦХП перемещаться в атмосфере на большие расстояния от [своих] источников, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами уменьшить вызываемое [ими] загрязнение.
As PeCB can move in the atmosphere far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it.
Поскольку ПеХБ обладает способностью к перемещению в атмосфере на большие расстояния от своего источника, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами уменьшить вызываемое этим веществом загрязнение окружающей среды.
The independent provisions, however, which in many places have been made for dissenting teachers by means of voluntary subscriptions, of trust rights, and other evasions of the law, seem very much to have abated the zeal and activity of those teachers.
Однако независимые доходы, которые во многих местах были установлены для диссентерских проповедников посредством добровольных пожертвований, завещаний и других обходов закона, кажется, очень сильно уменьшили ревность и активность этих проповедников.
15, this indulgence was a good deal abated, and it was enacted, "That no part of the duty called the Old Subsidy should be drawn back for any goods of the growth, production, or manufacture of Europe or the East Indies, which should be exported from this kingdom to any British colony or plantation in America; wines, white calicoes and muslins excepted."
15, эта льгота была в значительной степени уменьшена и было постановлено, что "никакая часть пошлины, называемая старой пошлиной, не подлежит возврату с каких-либо продуктов, растущих, производимых или выделываемых в Европе или в Ост-Индии, которые вывозятся из этого королевства в какую-либо британскую колонию или плантацию в Америке, исключая вина, ситца и кисеи".
Less NOx and other pollutants were emitted since the abatement was lower than the base load operation.
Выбросы NOx и других загрязняющих веществ уменьшаются, поскольку при применении мер борьбы с загрязнением расходуется меньше топлива, чем при эксплуатации в базовом режиме.
The risks do not abate in the immediate aftermath of an emergency; rather, incidents of violence against women tend to increase further or plateau for a period of months to years.
Сразу после чрезвычайной ситуации опасность не уменьшается -- напротив, количество случаев насилия над женщинами, как правило, продолжает расти или остается неизменным в течение нескольких месяцев и даже лет.
When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes, as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord.
Когда приходится упла чивать в виде налога часть продукции, фермер высчитывает по мере возможности стоимость этой части из года в год и потом соответственно уменьшает ренту, которую соглашается платить землевладельцу.
My fear is that, as the crisis abates, so too will the will to change the global financial architecture.
У меня вызывает опасение то, что по мере ослабления кризиса будет ослабевать и желание изменить мировую финансовую архитектуру.
As of early 1998, the crisis began to abate in the sense that most exchange rates and stock markets in the Asian region stabilized.
На начало 1998 года кризис начал ослабевать в том смысле, что большинство обменных курсов и фондовых рынков в азиатском регионе стабилизировались.
8. There is little prospect that these overall growth trends will abate in the foreseeable future, even though consumption trends in the industrialized countries are showing signs of stabilization since the 1970s, albeit at an unsustainably high level.
8. Представляется маловероятным, чтобы эти тенденции к общему росту начали ослабевать в обозримом будущем, несмотря даже на то, что с 70-х годов в тенденциях потребления в промышленно развитых странах появляются признаки стабилизации, поскольку уровень потребления все равно остается слишком высоким для того, чтобы его можно было считать устойчивым.
45. As the crisis began to abate in the later part of 1994, it was recognized by the United Nations and its humanitarian partners that, while it was important to maintain emergency relief programmes for those in dire need, there was an urgent need to move beyond relief to recovery.
45. Когда в конце 1994 года кризис стал ослабевать, Организация Объединенных Наций и ее гуманитарные партнеры признали, что, хотя и важно сохранять программы по оказанию чрезвычайной помощи тем, кто в ней крайне нуждается, существует настоятельная необходимость перейти, помимо оказания помощи, к деятельности в области восстановления.
In the end the situation was stabilized, but the anxious mood did not abate for a long time.
Ситуацию в итоге удалось стабилизировать, однако тревожные настроения еще долго не утихали.
Inflation continued to abate, and the increase in the external deficit was fairly small.
Уровень инфляции продолжает снижаться, а внешний дефицит рос довольно умеренными темпами.
27. The Working Group shared information on the implementation of decisions taken at the thirtieth and thirty-first sessions of the Executive Body (Geneva, 30 April - 4 May and 11 - 13 December 2012, respectively), in particular, regarding the procedures for applying for adjustments under the Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (Gothenburg Protocol) to emission reduction commitments or to inventories for the purposes of comparing total national emissions with them.
27. Члены Рабочей группы обменялись информацией об осуществлении решений, принятых на тридцатой и тридцать первой сессиях Исполнительного органа (Женева, 30 апреля − 4 мая и 11−13 декабря 2012 года соответственно), в частности в отношении процедур подачи заявлений о внесении в соответствии с Протоколом о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном (Гётеборгский протокол), коррективов, позволяющих снижать обязательства по сокращению выбросов или вносить изменения в кадастры для целей сопоставления общих национальных выбросов с ними.
The application of danger pay is lifted when dangerous conditions are deemed to have abated.
Выплата за работу в опасных условиях отменяется, когда выносится заключение о том, что степень опасности условий снизилась.
Parties also made use of loans and grants, waved fines for companies investing in pollution abatement technology, initiated programmes for businesses to apply for support in energy reduction projects, and allowed tax deductions for research and development programmes for new pollution prevention technologies.
Стороны также использовали ссуды и гранты, отменяли штрафные санкции к компаниям, осуществляющим инвестиции в технологии борьбы с загрязнением, организовывали программы для предприятий, желающих получить поддержку в осуществлении проектов по сокращению потребления энергии, и предоставляли налоговые льготы в случае осуществления программ НИОКР в области новых технологий предупреждения загрязнения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test