Примеры перевода
462. The establishment of media outlets in Azerbaijan by individuals and legal entities of foreign States is governed by an inter-State agreement concluded with the Republic of Azerbaijan (the term "legal entity of a foreign State" is understood to mean a legal entity more than 30 per cent of whose authorized capital or shares are owned by legal entities and citizens of a foreign State, or more than one third of the founders of which are legal entities or citizens of a foreign State).
462. Учреждение юридическими и физическими лицами иностранных государств средств массовой информации на территории Азербайджанской Республики регулируется заключенным Азербайджанской Республикой межгосударственным договором (под юридическим лицом иностранного государства следует понимать юридическое лицо, свыше 30 процентов уставного капитала или акций которого принадлежат юридическим лицам и гражданам иностранного государства, или более 1/3 учредителей которого являются юридическими лицами или гражданами иностранного государства).
Although, as a limited partnership, the "Hotel zum Hirschen Joseph Wallmann" has no legal personality, it may act in the same way as entities with legal personality in its legal relations, which was reflected by the fact that the "Hotel zum Hirschen Josef Wallmann" was a party to the domestic proceedings.
Несмотря на то, что, будучи ограниченным товариществом, "Hotel zum Hirschen Josef Wallmann" не является юридическим лицом, эта компания может в своих правовых отношениях вести себя так же, как и образования, которые являются юридическими лицами, о чем свидетельствовал тот факт, что образование "Hotel zum Hirschen Josef Wallmann" выступало в качестве стороны во внутренних разбирательствах.
Furthermore, paragraph 2, subparagraph 7, of article 153 provides that the personnel of the authority implementing the criminal process and responsible for temporary detention places is required, "[i]f the arrested person cannot afford to hire a lawyer, to help him/her, at the expense of the Government, to meet the duty lawyer working at the legal entity in the area of the temporary detention place."
Кроме того, подпункт 7 пункта 2 статьи 153 предусматривает, что в обязанности сотрудников органа, осуществляющего уголовное преследование и ответственного за места временного содержания под стражей, входит следующее: "если арестованное лицо не в состоянии оплатить услуги адвоката, они обязаны помочь ему за счет государства встретиться с дежурным адвокатом, работающим в организации, которая является юридическим лицом на территории данного места временного содержания под стражей".
There were suggestions that distinctions could be made on the basis of whether: (a) the rules were procedural or administrative in nature; (b) affected third parties; (c) bound, or granted rights to, persons or entities that were subjects of international law; or (d) caused injury to a subject of international law when violated.
Высказывались предложения, что различия можно было бы провести на основе определения: a) являются ли правила процедурного или административного характера; b) затрагивают ли они третьи стороны; c) ведут ли они к возникновению для лиц или образований, которые являются субъектами международного права, обязательств или прав; и d) наносится ли ущерб субъекту международного права в случае нарушения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test